Война и мир - War and Peace

Война и мир
Толстой - Война и мир - издание первое, 1869.jpg
Первая страница Война и мир, издание первое, 1869 г. (рус.)
АвторЛев Толстой
Оригинальное названиеВойна и миръ
ПереводчикПервый перевод Война и мир на английский был американец Натан Хаскелл Доул в 1899 г.
СтранаРоссия
ЯзыкРусский, с французским и немецким
ЖанрРоман (Исторический роман )
ИздательРусский Вестник (серийный)
Дата публикации
Сериализованный 1865–1867; книга 1869
Тип СМИРаспечатать
Страницы1225 (первое опубликованное издание)

Война и мир (дореформенный русский: Война и миръ; пореформенный русский: Война и мир, романизированныйВойна и мир [vɐjˈna i mʲir]) это роман русским автором Лев Толстой, сначала издавался серийно, а затем полностью в 1869 году. Он считается одним из лучших литературных достижений Толстого и остается классикой мировая литература.[1][2][3]

Роман ведет хронику Французское вторжение в Россию и влияние Наполеоновская эпоха на Царский общество через рассказы пяти русских аристократический семьи. Части более ранней версии под названием 1805 год,[4] были сериализованы в Русский Вестник с 1865 по 1867 год, затем роман был опубликован полностью в 1869 году.[5]

Толстой сказал Война и мир это «не роман, тем более стихотворение, а тем более историческая хроника». Большие разделы, особенно последующие главы, представляют собой скорее философские дискуссии, чем повествование.[6] Толстой также сказал, что лучший Русская литература не соответствует стандартам и поэтому не решился позвонить Война и мир Роман. Вместо этого он считал Анна Каренина как его первый настоящий роман.

Создание романа

Единственная известная цветная фотография автора, Лев Толстой, взятые на его Ясная Поляна поместье в 1908 году (возраст 79 лет) Сергей Прокудин-Горский.
Заметки Толстого из девятого черновика Война и мир, 1864.

Толстой начал писать Война и мир в 1863 году, когда он наконец женился и поселился в своем загородном имении. В сентябре того же года он написал Элизабет Берс, своей невестке, с вопросом, может ли она найти какие-либо хроники, дневники или записи, относящиеся к наполеоновскому периоду в России. Он был встревожен, обнаружив, что немногочисленные письменные записи охватывают внутренние аспекты русской жизни того времени, и попытался исправить эти упущения в своих ранних набросках романа.[7] Первая половина книги была написана и названа «1805». Во время написания второй половины он широко читал и признавал Шопенгауэр как одно из его главных вдохновений. Толстой в письме к Афанасий Фет то, что он написал в Война и мир также сказал Шопенгауэр в Мир как воля и представление. Однако Толстой подходит «с другой стороны».[8]

Первый набросок романа был закончен в 1863 году. В 1865 году журнал Русский Вестник (Русский Вестник) опубликовал первую часть этого черновика под названием 1805 и опубликовал еще в следующем году. Толстой был недоволен этой версией, хотя в 1867 году он разрешил опубликовать несколько его частей с другим концом. В период с 1866 по 1869 год он сильно переписал весь роман.[5][9] Жена Толстого, Софья Толстая, скопировал целых семь отдельных полных рукописей, прежде чем Толстой счел ее готовой к публикации.[9] Версия, опубликованная в Русский Вестник окончание сильно отличалось от версии, опубликованной под названием Война и мир в 1869 году. Русские, прочитавшие сериализованную версию романа, очень хотели купить роман целиком, и его почти сразу раскупили. Роман сразу после публикации был переведен на многие другие языки.[нужна цитата ]

Неизвестно, почему Толстой сменил имя на Война и мир. Возможно, он позаимствовал название из работы 1861 г. Пьер-Жозеф Прудон: La Guerre et la Paix («Война и мир» в Французский ).[4] Заголовок также может быть другой ссылкой на Тит, описанный как мастер "войны и мира" в Двенадцать цезарей, написано Светоний в 119. Законченный роман тогда назывался Война и мир (Война и мир в орфографии нового стиля; по-английски Война и мир).[нужна цитата ]

В 1805 рукопись была отредактирована и аннотирована в России в 1893 году и с тех пор переведена на английский, немецкий, французский, испанский, Голландский, Шведский, Финский, албанский, Корейский, и Чешский.

Толстой сыграл важную роль в новом осознании романа. Его повествовательная структура отличается не только взглядом бога на события и внутри них, но и тем, как быстро и плавно изображается точка зрения отдельного персонажа. Его использование визуальных деталей часто сравнимо с кино, с использованием литературных приемов, которые напоминают панорамирование, широкие кадры и крупные планы. Эти приемы, хотя и не эксклюзивные для Толстого, являются частью нового стиля романа, возникшего в середине XIX века и мастером которого Толстой доказал себя.[10]

Стандартный русский текст Война и мир разделен на четыре книги (состоящие из пятнадцати частей) и эпилог в двух частях. Приблизительно первая половина посвящена строго вымышленным персонажам, тогда как последние части, как и вторая часть эпилога, все чаще состоят из эссе о природе войны, власти, история, и историография. Толстой вписал эти очерки в рассказ таким образом, что это противоречит предыдущим художественным традициям. Некоторые сокращенные версии полностью удаляют эти эссе, в то время как другие, опубликованные еще при жизни Толстого, просто перемещают эти эссе в приложение.[нужна цитата ]

Реализм

Действие романа происходит за 60 лет до Толстого, но он разговаривал с людьми, пережившими 1812 год. Французское вторжение в Россию. Он прочитал все стандартные рассказы на русском и французском языках о Наполеоновские войны и читал письма, журналы, автобиографии и биографии Наполеона и других ключевых игроков той эпохи. Существует около 160 реальных лиц, названных или упомянутых в Война и мир.[11]

Он работал с первоисточниками (интервью и другие документы), а также с учебниками по истории, текстами по философии и другими историческими романами.[9] Толстой также много использовал свой собственный опыт в Крымская война чтобы показать яркие детали и отчеты из первых рук о том, как Императорская Российская Армия был структурирован.[12]

Толстой критиковал стандартную историю, особенно военная история, в Война и мир. В начале третьего тома романа он объясняет свои взгляды на то, как следует писать историю. Его целью было стереть грань между вымыслом и историей, приблизиться к истине, как он заявляет во втором томе.[нужна цитата ]

Язык

Обложка Война и мир, Итальянский перевод, 1899 г.

Хотя книга в основном на русском языке, значительная часть диалогов ведется на французском языке. Это было предложено[13] что использование французского - это преднамеренный литературный прием, чтобы изобразить уловку, в то время как русский язык выступает как язык искренности, честности и серьезности. Однако он мог также просто представлять еще один элемент реалистического стиля, в котором написана книга, поскольку французский в то время был общим языком русской аристократии, а в более общем плане аристократии континентальной Европы.[14] Фактически, русское дворянство часто знало только русский язык настолько, чтобы командовать своими слугами; Толстой иллюстрирует это, показывая, что героиня романа Юлия Карагина настолько незнакома с родным языком своей страны, что ей приходится брать уроки русского.

Использование французского языка уменьшается по мере продвижения книги. Предполагается, что это должно продемонстрировать освобождение России от чужеземного культурного господства.[13] и показать, что некогда дружественный народ превратился во врага. К середине книги некоторые представители русской аристократии хотят найти себе наставников по русскому языку.

Предпосылки и исторический контекст

В 1812 г. русского художника Илларион Прянишников

Роман охватывает период с 1805 по 1820 годы. Екатерина Великая был еще свеж в сознании пожилых людей. Екатерина сделала французский языком своего королевского двора.[15] В течение следующих 100 лет он стал социальная потребность чтобы русское дворянство говорило по-французски и понимало французскую культуру.[15]

Исторический контекст романа начинается с исполнения Луи Антуан, герцог Ангиенский в 1805 г., а Россией правит Александр I в течение Наполеоновские войны. Ключевые исторические события, вплетенные в роман, включают Ульмская кампания, то Битва при Аустерлице, то Тильзитские договоры, а Конгресс Эрфурта. Толстой также ссылается на Большая комета 1811 года прямо перед Французское вторжение в Россию.[16]:1,6,79,83,167,235,240,246,363–364

Толстой затем использует Битва за Островно и Битва за Шевардинский редут в своем романе до оккупации Москвы и последующих Огонь. Роман продолжается Битва при Тарутино, то Малоярославецкая битва, то Вяземская битва, а Битва при Красном. Цитируемая последняя битва Битва при Березине, после чего герои продолжают восстанавливать Москву и свою жизнь.[16]:392–396,449–481,523,586–591,601,613,635,638,655,640

Основные персонажи

Война и мир простое генеалогическое древо
Война и мир подробное генеалогическое древо
Наташа Ростова, открытка от Элизабет Бом

В романе рассказывается история пяти семейств: Безуховых, Болконских, Ростовых, Курагиных, Друбецких.

Основные персонажи - это:

  • Безуховы
    • Граф Кирилл Владимирович Безухов, отец Пьера
    • Граф Петр Кириллович ("Пьер") Безухов: Центральный персонаж и часто голос собственных убеждений или борьбы Толстого. Пьер - социально неблагополучный внебрачный сын графа Кирилла Владимировича Безухова, от которого родились десятки внебрачных сыновей. Получив образование за границей, Пьер возвращается в Россию неудачником. Его неожиданное наследство большого состояния делает его социально желанным.
  • Болконские
    • Князь Николай Андреич Болконский: отец Андрея и Марии, эксцентричный князь, обладает грубоватой внешностью и проявляет большую нечувствительность к эмоциональным потребностям своих детей. Тем не менее его резкость часто противоречит скрытой глубине чувств.
    • Князь Андрей Николаевич Болконский: Сильный, но скептический, вдумчивый и философский адъютант в Наполеоновские войны.
    • Принцесса Мария Николаевна Болконская: Сестра князя Андрея, княгиня Мария - набожная женщина, отец которой пытался дать ей хорошее образование. Часто упоминается заботливая, заботливая природа ее больших глаз на ее, в остальном, простом лице.
  • Ростовы
    • Граф Илья Андреевич Ростов: отец-фамилия семьи Ростовых; безнадежный с финансами, щедрый до отказа. В результате у ростовых никогда не бывает денег, несмотря на то, что у них много имений.
    • Графиня Наталья Ростова: жена графа Ильи Ростова расстроена из-за того, что муж плохо распоряжается своими финансами, но твердо убеждена, что ее дети все равно добьются успеха.
    • Графиня Наталья Ильинична "Наташа" Ростова: Центральный персонаж, представленный как «не красивый, но полный жизни», романтичный, импульсивный и очень нервный. Она опытная певица и танцовщица.
    • Граф Николай Ильич "Николенка" Ростов.: А гусар, любимый старший сын в семье Ростовых.
    • Софья Александровна "Соня" Ростова: Сирота двоюродная сестра Веры, Николая, Наташи и Пети Ростовых и влюблена в Николая.
    • Графиня Вера Ильинична Ростова: Старшая из ростовских детей, она выходит замуж за немецкого кадрового солдата Берга.
    • Петр Ильич "Петя" Ростов: Младший из ростовских ребят.
  • Курагины
    • Князь Василий Сергеевич Курагин: безжалостный человек, решивший любой ценой выдать своим детям богатство.
    • Княгиня Елена Васильевна "Элен" Курагина: Красивая и сексуально привлекательная женщина, у которой много романов, в том числе (по слухам) с братом Анатолем.
    • Князь Анатоль Васильевич Курагин: Брат Элен, красивый и аморальный искатель удовольствий, который тайно женат, но пытается сбежать с Наташей Ростовой.
    • Князь Ипполит Васильевич (Ипполит) Курагин: старший и, пожалуй, самый тупоголовый из трех курагинских детей.
  • Друбецкие
    • Князь Борис Друбецкой: бедный, но аристократический молодой человек, движимый честолюбием, даже за счет своих друзей и благодетелей, который женится на Джули Карагину из-за денег и, по слухам, имел роман с Элен Безуховой.
    • Княгиня Анна Михайловна Друбецкая: обедневшая мать Бориса, которого она хочет продвинуть по карьерной лестнице.
  • Другие известные персонажи
    • Федор Иванович Долохов: Холодный, почти психопатический офицер, он губит Николая Ростова, заманивая его в невероятный игровой долг после неудачного предложения Соне Ростовой. По слухам, у него также был роман с Элен Безуховой, и он обеспечивает свою бедную мать и горбатую сестру.
    • Адольф Карлович Берг: молодой русский офицер, желающий быть таким же, как все, женится на молодой Вере Ростовой.
    • Анна Павловна Шерер: Также известная как Аннет, она хозяйка салон Здесь происходят многие действия романа в Петербурге и его планы с князем Василием Курагиным.
    • Мария Дмитриевна Ахросимова: Пожилая московская светская дама, добродушная, но жестоко честная.
    • Амалия Евгеньевна Буриенна: француженка, живущая с Болконскими, в первую очередь как спутница княгини Марии, а затем за счет Марии.
    • Василий Дмитрич Денисов: друг и брат Николая Ростова, офицер, безуспешно делает Наташе предложение.
    • Платон Каратаев: Образец хорошего русского крестьянина, которого Пьер встречает в лагере для военнопленных.
    • Осип Баздеев: а Масон кто интересует Пьера в его таинственной группе, начиная длительный подсюжет.

Кроме того, несколько реальных исторических персонажей (например, Наполеон и принц Михаил Кутузов ) играют важную роль в книге. Многие персонажи Толстого были созданы на основе реальных людей. Его бабушка и дедушка и их друзья были моделями для многих главных героев; его прадедушка и прадед могли быть из поколения князя Василия или графа Ильи Ростова.

Краткое содержание сюжета

Книга первая

Вдовствующая императрица, Мария Федоровна, мать царствующего царя Александр I, самая влиятельная женщина в российском царском дворе.

Роман начинается в июле 1805 года в Санкт-Петербург, в вечеринка от Анны Павловны Шерер - фрейлина и доверенное лицо вдовствующая императрица Мария Федоровна. Многие из главных героев представлены, когда входят в салон. Пьер (Петр Кирилович) Безухов внебрачный сын богатого считать, умирающий после серии инсультов. Пьер собирается ввязаться в борьбу за свое наследство. Получив образование за границей за счет отца после смерти матери, Пьер добр, но социально неуклюж, и ему трудно интегрироваться в петербургское общество. Всем на вечеринке известно, что Пьер - любимец своего отца из всех незаконнорожденных потомков старого графа.

На вечере также присутствует друг Пьера, князь Андрей Николаевич Болконский, муж очаровательной светской любимицы Лизы. Он разочарован в петербургском обществе и семейной жизни; чувствуя, что его жена пустая и поверхностная, он начинает ненавидеть ее и всех женщин, выражая Пьеру откровенно женоненавистнические взгляды, когда они одни. Пьер не совсем понимает, что с этим делать, и ему становится неловко видеть супружеские разногласия. Андрей говорит Пьеру, что решил стать адъютант принцу Михаил Иларионович Кутузов в грядущая война против Наполеон чтобы избежать жизни, которую он терпеть не может.

Сюжет переходит в Москва, Бывшая столица России, контрастирующая с ее провинциальными, более русскими укладами и более европейским обществом Санкт-Петербурга. Знакомство с семьей Ростовых. Граф Илья Андреевич Ростов и графиня Наталья Ростова - ласковая пара, но вечно переживающая за свои неурядицы. У них четверо детей. Тринадцатилетняя Наташа (Наталья Ильинична) считает, что влюблена в Бориса Друбецкого, молодого человека, который собирается пойти в армию в качестве офицера. Двадцатилетний Николай Ильич клянется в любви Соне (Софье Александровне), своей пятнадцатилетней двоюродной сестре, сироте, воспитанной Ростовыми. Старшая дочь, Вера Ильинична, холодна и несколько высокомерна, но у нее хороший шанс выйти замуж за русско-немецкого офицера Адольфа Карловича Берга. Петя (Петр Ильич) в девять лет - самый младший; как и его брат, он импульсивен и хочет пойти в армию, когда достигнет совершеннолетия.

В Лысой Горе, усадьбе Болконских, князь Андрей уезжает на войну и оставляет испуганную беременную жену Лизу с эксцентричным отцом князем Николаем Андреевичем и набожно религиозной сестрой Марией Николаевной Болконской, которая отказывается выходить замуж за сына богатого аристократа из-за этого. о ее преданности отцу и подозрении, что молодой человек изменит ей.

Вторая часть открывается описанием предстоящих российско-французских военных приготовлений. На Шёнграберн помолвка, Николай Ростов, ныне прапорщик в гусары, впервые почувствовал вкус битвы. Борис Друбецкой знакомит его с князем Андреем, которого Ростов в порыве порывов оскорбляет. Он глубоко увлечен Царь Александр харизма. Николай играет и общается со своим офицером Василием Дмитричем Денисовым и дружит с безжалостным Федором Ивановичем Долоховым. Болконский, Ростов и Денисов вовлечены в катастрофу. Битва при Аустерлице, в котором князь Андрей тяжело ранен, когда пытается спасти русский штандарт.

Сражение при Аустерлице - главное событие книги. Поскольку битва вот-вот начнется, князь Андрей думает, что приближающийся «день [будет] его Тулон, или его Аркола ",[17] ссылки на ранние победы Наполеона. Однако позже в битве Андрей попадает в руки врага и даже встречает своего героя Наполеона. Но его прежний энтузиазм был разбит; он больше не думает о Наполеоне, «настолько мелочным казался его герой с его ничтожным тщеславием и восторгом от победы по сравнению с тем высоким, праведным и добрым небом, которое он видел и постигал».[18] Толстой изображает Аустерлиц как раннее испытание для России, которое закончилось плохо, потому что солдаты боролись за несущественные вещи, такие как слава или известность, а не за высшие добродетели, которые, по мнению Толстого, привели бы к победе в Бородино в течение 1812 вторжение.

Книга вторая

Книга вторая начинается с того, что Николай Ростов ненадолго возвращается в отпуск в Москву в сопровождении своего друга Денисова, своего офицера из своего дома. Павлоградский полк. Он проводит дома насыщенную зиму. Наташа превратилась в красивую девушку. Денисов влюбляется в нее и предлагает жениться, но получает отказ. Николай знакомится с Долоховым, и они становятся друзьями. Долохов влюбляется в Соню, двоюродную сестру Николая, но так как она влюблена в Николая, она отвергает предложение Долохова. Некоторое время спустя Николай знакомится с Долоховым. Обиженный Долохов бросает вызов Николаю в карты, и Николай проигрывает каждую руку, пока не погрязнет в долге в 43 000 рублей. Хотя его мать умоляет Николая жениться на богатой наследнице, чтобы спасти семью от тяжелого финансового положения, он отказывается. Вместо этого он обещает жениться на своей увлеченной детстве и осиротевшей двоюродной сестре Соне, не имеющей приданого.

Пьер Безухов, получив наконец свое огромное наследство, внезапно превращается из неуклюжего молодого человека в самого завидного холостяка в российском обществе. Несмотря на то, что он знает, что это неправильно, его уговаривают жениться на красивой и аморальной дочери князя Курагина Элен (Елена Васильевна Курагина). Элен, которая, по слухам, была вовлечена в кровосмесительный роман со своим братом Анатолем, говорит Пьеру, что у нее никогда не будет от него детей. По слухам, у Элен был роман с Долоховым, который публично издевается над Пьером. Пьер выходит из себя и вызывает Долохова на дуэль. Неожиданно (потому что Долохов - закаленный дуэлянт) Пьер ранит Долохова. Элен отрицает свой роман, но Пьер убежден в ее виновности и уходит. В своем моральном и духовном замешательстве Пьер присоединяется к Масоны. Большая часть Книги 2 посвящена его борьбе со своими страстями и его духовными конфликтами. Он отказывается от своего прежнего беззаботного поведения и приступает к философским поискам, характерным для Толстого: как жить нравственной жизнью в этически несовершенном мире? Этот вопрос постоянно ставит Пьера в тупик. Он пытается освободить крепостные, но в конечном итоге не достигает ничего примечательного.

Пьеру противопоставляют князь Андрей Болконский. Андрей выздоравливает после смертельного ранения в военном госпитале и возвращается домой, но обнаруживает, что его жена Лиза умирает при родах. Его поражает чувство вины за то, что он не стал с ней лучше обращаться. Его ребенок, Николай, выжил.

Обременен нигилистический После разочарования князь Андрей не возвращается в армию, а остается в своем имении, работая над проектом, который кодифицировал бы поведение военных для решения проблем дезорганизации, ответственной за гибель людей на российской стороне. Пьер навещает его и задает новые вопросы: где в этом Бог? аморальный Мир? Пьер интересуется панентеизм и возможность загробная жизнь.

Сцена в Красная площадь, Москва, 1801. Холст, масло. Федор Яковлевич Алексеев.

Жена Пьера, Элен, умоляет его забрать ее, и, пытаясь соблюдать масонские законы прощения, он соглашается. Элен зарекомендовала себя как влиятельная хозяйка петербургского общества.

Князь Андрей чувствует необходимость перенести в Санкт-Петербург свои недавно написанные военные представления, наивно надеясь повлиять либо на самого императора, либо на его близких. Юная Наташа, тоже живущая в Санкт-Петербурге, охвачена азартом своего первого грандиозного бала, где она встречает князя Андрея и ненадолго придает ему силы своим жизнерадостным обаянием. Андрей считает, что снова нашел цель в жизни, и после нескольких визитов к Ростовым предлагает Наташе жениться. Однако отец Андрея не любит Ростовых, выступает против брака и настаивает на том, чтобы пара подождала год, прежде чем пожениться. Князь Андрей уезжает лечиться от ран за границу, оставив Наташу поначалу обезумевшей. Граф Ростов везет ее и Соню в Москву, чтобы собрать средства на ее приданое.

Наташа в гости в Москву опера, где она знакомится с Элен и ее братом Анатолем. Анатоль женился на Польский женщина, которую он бросил в Польше. Ему очень нравится Наташа, он решил соблазнить ее и сговаривается с сестрой сделать это. Анатолью удается убедить Наташу в том, что он любит ее, и в конечном итоге выстраивает планы побега. Наташа пишет княжне Марии, сестре Андрея, о разрыве помолвки. В последний момент Соня узнает о своих планах побега и мешает им. Наташа узнает от Пьера о замужестве Анатоля. Опустошенная, Наташа пытается покончить жизнь самоубийством и остается серьезно больной.

Пьер сначала ужасается поведению Наташи, но понимает, что влюбился в нее. Поскольку Большая комета 1811–1812 годов полосы неба, кажется, что жизнь для Пьера начинается заново. Князь Андрей холодно принимает расторжение помолвки Наташей. Он говорит Пьеру, что его гордость не позволит ему возобновить свое предложение.

Книга третья

В Бородинская битва Сражение 7 сентября 1812 года с участием более четверти миллиона солдат и семидесяти тысяч потерь стало поворотным моментом в провальной кампании Наполеона по разгрому России. Он ярко изображен через сюжет и характеры Война и мир.
Живопись Луи-Франсуа, барон Лежен, 1822.

С помощью семьи и религиозной веры Наташе удается выживать в Москве в этот мрачный период. Между тем вся Россия страдает от грядущего противостояния армии Наполеона и армии России. Пьер убеждает себя гематрия что Наполеон - это Антихрист из Книга Откровения. Старый князь Болконский умирает от инсульта, зная, что за его имением идут французские мародеры. Похоже, что Болконским не доступна организованная помощь какой-либо русской армии, но Николай Ростов появляется в их имении как раз вовремя, чтобы помочь подавить зарождающееся крестьянское восстание. Его привлекает обезумевшая принцесса Мария.

Вернувшись в Москву, патриотичный Петя присоединяется к толпе в аудитории Царь Александр и успевает выхватить бисквит, брошенный из балконного окна Успенский собор царем. Толпа его почти раздавила. Под влиянием того же патриотизма отец наконец разрешает ему поступить в армию.

Сам Наполеон является главным героем этого раздела, и в романе он представлен в ярких деталях как лично, так и как мыслитель и потенциальный стратег. Также описаны хорошо организованные силы из более чем четырехсот тысяч французских войск. Grande Armée (только сто сорок тысяч из них на самом деле франкоязычные), который проходит по русской сельской местности в конце лета и достигает окраин города Смоленск. Пьер решает покинуть Москву и отправиться смотреть Бородинская битва с выгодной позиции рядом с расчетом русской артиллерии. Посмотрев какое-то время, он начинает нести боеприпасы. В разгар смятения он на собственном опыте переживает смерть и разрушение войны; Артиллерия Эжена продолжает обстреливать русские опорные колонны, в то время как маршалы Ней и Даву открывают перекрестный огонь артиллерии, расположенной на Семеновской высоте. Битва превращается в ужасную бойню для обеих армий и заканчивается противостоянием. Русские, однако, одержали моральную победу, противостоя якобы непобедимой армии Наполеона. На следующий день русская армия отступает, позволяя Наполеону двинуться в Москву. Среди погибших - Анатоль Курагин и князь Андрей. Анатоль теряет ногу, а Андрей получает гранатное ранение в живот. Сообщается, что оба они мертвы, но их семьи находятся в таком беспорядке, что никто не может быть уведомлен.

Книга четвертая

Ростовцы ждали до последней минуты, чтобы покинуть Москву, даже после того, как стало ясно, что Кутузов отступил за Москву, а москвичам дают противоречивые инструкции, как бежать или драться. Граф Федор Ростопчин, главком Москвы, публикует плакаты, побуждая горожан поверить в религиозную иконки, в то же время призывая их в случае необходимости драться вилами. Прежде чем сбежать, он приказывает сжечь город. Ростовцам трудно решить, что взять с собой, но в конце концов Наташа убеждает их загрузить телеги ранеными и умирающими в Бородинском сражении. Наташа не знает, что среди раненых находится князь Андрей.

Когда армия Наполеона наконец занимает заброшенный и горящая Москва, Пьер взлетает на донкихотский миссия по убийству Наполеон. Он становится анонимным во всем этом хаосе, снимая с себя обязанности, нося крестьянскую одежду и избегая своих обязанностей и образа жизни. Единственные люди, которых он видит, - это Наташа и некоторые из ее семьи, когда они уезжают из Москвы. Наташа узнает его и улыбается ему, а он, в свою очередь, осознает всю полноту своей любви к ней.

Пьер спасает жизнь французского офицера, который входит в его дом в поисках убежища, и они долго и дружно беседуют. На следующий день Пьер выходит на улицу, чтобы возобновить свой план убийства, и встречает двух французских солдат, грабящих армянскую семью. Когда один из солдат пытается сорвать ожерелье с шеи молодой армянки, Пьер вмешивается, нападая на солдат, и попадает в плен к французской армии.

Наполеон Отступление из Москвы. Живопись Адольф Северный (1828–1876)

Пьер сближается с товарищем по заключению Платоном Каратаевым, русским крестьянином святого поведения. В Каратаеве Пьер, наконец, находит то, что искал: честного, порядочного человека, который совершенно не притворяется. Пьер находит смысл жизни, просто взаимодействуя с ним. После того, как Пьер стал свидетелем того, как французские солдаты разграбили Москву и произвольно расстреляли российских мирных жителей, Пьер вынужден маршировать с Великой армией во время ее катастрофического отступления из Москвы в суровых условиях. Русская зима. После нескольких месяцев невзгод, во время которых измученный лихорадкой Каратаев был застрелен французами, Пьера наконец освобождает русская группа во главе с Долоховым и Денисовым после небольшой стычки с французами, в ходе которой молодой Петя Ростов убит в бою.

Тем временем Андрея забрали и опекали Ростовы, которые бежали из Москвы в Ярославль. Он воссоединяется с Наташей и своей сестрой Марией до конца войны. Потеряв всякую волю к жизни, он прощает Наташу в последнем акте перед смертью.

Когда роман подходит к концу, жена Пьера Элен умирает от передозировки абортивное средство (Толстой не заявляет об этом прямо, но эвфемизм, который он использует, однозначен). Пьер воссоединяется с Наташей, а победившие русские восстанавливают Москву. Наташа говорит о смерти князя Андрея и Пьера Каратаева. Оба осознают растущую связь между ними после тяжелой утраты. С помощью княгини Марии Пьер наконец-то обретает любовь и женится на Наташе.

Послесловие в двух частях

Первая часть

Первая часть эпилога начинается со свадьбы Пьера и Наташи в 1813 году. Вскоре после этого умирает граф Ростов, оставив своему старшему сыну Николаю управлять обремененным долгами имением. Перед Николаем стоит задача поддержать семью на грани банкротства. Его отвращение к идее жениться из-за богатства почти мешает ему, но в конце концов он женится на теперь уже богатой Марии Болконской и тем самым спасает свою семью от финансового краха (хотя ему удается это сделать, не продавая ничего из имущества своей жены). .

Затем Николай и Мария переезжают в Лысые Холмы вместе с матерью и Соней, которых он поддерживает до конца их жизни. Также они воспитывают осиротевшего сына князя Андрея, Николая Андреевича (Николенька) Болконского.

Как и во всех хороших браках, бывают недопонимания, но пары - Пьер и Наташа, Николай и Мария - остаются преданными своим супругам. Пьер и Наташа посещают Лысые холмы в 1820 году. В заключительных главах есть намек на то, что идеалистические мальчишеские Николенька и Пьер оба станут частью Восстание декабристов. Первый эпилог завершается тем, что Николенька обещает сделать то, чем "будет удовлетворен" даже его покойный отец (предположительно, как революционный в восстании декабристов).

Вторая часть

Вторая часть эпилога содержит критику Толстым всех существующих форм исторического мейнстрима. XIX век Теория великого человека утверждает, что исторические события являются результатом действий «героев» и других великих личностей; Толстой утверждает, что это невозможно, потому что эти действия редко приводят к большим историческим событиям. Скорее, утверждает он, великие исторические события являются результатом множества меньших событий, движущихся тысячами вовлеченных людей (он сравнивает это с расчетом и суммой бесконечно малых величин). Затем он утверждает, что эти более мелкие события являются результатом обратной связи между необходимостью и свободой воли, необходимость основывается на разуме и, следовательно, может быть объяснена посредством исторического анализа, а свобода воли основана на «сознании» и, следовательно, по своей природе непредсказуема. .

Прием

Леонид Пастернак иллюстрация 1893 г. Война и мир

Роман, сделавший его автора «настоящим львом мира». Русская литература " (согласно с Иван Гончаров )[19][20] пользовался большим успехом у читающей публики после публикации и породил десятки обзоров и аналитических статей, некоторые из которых (автор: Дмитрий Писарев, Павел Анненков, Драгомиров и Страхов) легли в основу исследований более поздних толстовцев.[20] Однако первоначальная реакция российской прессы на роман была сдержанной, и большинство критиков не смогли решить, как его классифицировать. Либеральная газета Голос (Голос, 3 апреля, № 93, 1865) был одним из первых, кто отреагировал. Его анонимный рецензент задал вопрос, который позже повторили многие другие: «Что это может быть? В какой жанр мы должны его подавать? .. Где в нем художественная литература и где настоящая история?»[20]

Писатель и критик Николай Ахшарумов, пишет в Всемирный Труд (# 6, 1867) предположил, что Война и мир был «ни хроникой, ни историческим романом», а жанровым слиянием, эта двусмысленность никогда не умаляла его огромной ценности. Анненков, который тоже хвалил роман, также расплывчато попытался его классифицировать. «Культурная история одной большой части нашего общества, политическая и социальная панорама этого в начале текущего века», - было его предложение. «Это [социальный] эпос, исторический роман и обширная картина жизни всей нации», - писал Иван Тургенев в своем стремлении определить Война и мир в предисловии к его французскому переводу «Двух гусар» (издано в Париже Le Temps в 1875 г.).

В целом литературные левые восприняли роман холодно. Они считали его лишенным социальной критики и увлеченным идеей национального единства. Они усмотрели в этом главную ошибку как «неспособность автора изобразить в своем романе революционную интеллигенцию нового типа», как критик. Варфоломей Зайцев положи это.[21] Статьи автора Д. Минаев, Василий Берви-Флеровский [RU ] и Н. Шелгунов в Дело журнал охарактеризовал роман как «лишенный реализма», показывая его персонажей как «жестоких и грубых», «мысленно обкуренных», «морально развратных» и пропагандирующих «философию застоя». По-прежнему, Михаил Салтыков-Щедрин, который никогда не высказывал своего мнения о романе публично, в частной беседе сообщалось, что он выражал восхищение тем, «насколько сильно этот граф ужалил наше высшее общество».[22] Дмитрий Писарев в неоконченной статье «Русское дворянство древности» (Старое барство, Отечественные записки, № 2, 1868), восхваляя реализм Толстого в изображении представителей высшего общества, все же был недоволен тем, как автор, по его мнению, «идеализировал» старое дворянство, выражая «бессознательную и вполне естественную нежность» к русским. дворянство. Напротив, консервативная пресса и «патриотические» авторы (в том числе А. С. Норов и П. А. Вяземский) обвиняли Толстого в сознательном искажении истории 1812 года, осквернении «патриотических чувств наших отцов» и высмеивании дворянства.[20]

Одной из первых обстоятельных статей о романе была статья Павла Анненкова, опубликованная в № 2 за 1868 г. Вестник Европы. Критик высоко оценил мастерское изображение Толстого человека на войне, восхищался сложностью всей композиции, органично сочетающей исторические факты и вымысел. «Ослепительной стороной романа», по словам Анненкова, была «естественная простота, с которой [автор] переносит мирские дела и большие общественные события до уровня персонажа, который их становится свидетелем». Аннеков считал историческую галерею романа неполной двумя «великими». разнотчинцы ", Сперанский и Аракчеев и выразил сожаление по поводу того, что автор остановился на введении в роман «этого относительно грубого, но оригинального элемента». В итоге критик назвал роман «целой эпохой в русской фантастике».[20]

Славянофилы объявил Толстого своим "богатырь "и произносится Война и мир «Библия новой национальной идеи». Несколько статей о Война и мир были опубликованы в 1869–1870 гг. в Заря журнал Николай Страхов. "Война и мир - гениальное произведение, равное всему, что русская литература создавала раньше », - заявил он в первом, меньшем эссе.« Теперь совершенно ясно, что с 1868 года, когда Война и мир была опубликована сама суть того, что мы называем русской литературой, стала совершенно иной, приобрела новую форму и смысл », - продолжал критик позже. Страхов был первым критиком в России, который объявил роман Толстого шедевром ранее неизвестного в России уровня. Тем не менее, как истинный славянофил, он не мог не видеть в романе пропаганду основных славянофильских идей о «превосходстве кроткого русского характера над хищным европейским» ( Аполлон Григорьев формула). Спустя годы, в 1878 году, обсуждая собственную книгу Страхова, Мир в целомТолстой критиковал как концепцию Григорьева («русской кротости»). vs. Западное скотство ») и его интерпретация Страховым.[23]

Среди рецензентов были военные и писатели, специализирующиеся на военной литературе. Большинство высоко оценило художественность и реалистичность батальных сцен Толстого. Н. Лачинов, член Русский Инвалид сотрудники газеты (№ 69, 10 апреля 1868 г.) назвали Битва при Шенграберне сцены, «несущие в себе высшую степень исторической и художественной правдивости» и полностью согласующиеся с авторским взглядом на Бородинская битва, что оспаривали некоторые из его оппонентов. Генерал армии и уважаемый военный писатель. Михаил Драгомиров, в статье, опубликованной в Оружейный сборник (Военный альманах, 1868–70), оспаривая некоторые идеи Толстого о «стихийности» войн и роли полководца в сражениях, советует всем офицерам русской армии использовать Война и мир в качестве настольной книги, описывая батальные сцены как «несравненные» и «служащие идеальным пособием для каждого учебника по теории военного искусства».[20]

В отличие от профессиональных литературоведов, наиболее выдающиеся русские писатели того времени искренне поддерживали роман. Гончаров, Тургенев, Лесков, Достоевский и Фет официально заявили, что Война и мир шедевр русской литературы. Иван Гончаров в письме Петру Ганзену от 17 июля 1878 г. посоветовал ему выбрать для перевода на Датский Война и мир, добавив: «Это положительно то, что можно было бы назвать русским Илиада. Охватывая целую эпоху, это грандиозное литературное событие, демонстрирующее галерею великих людей, написанных живой кистью великого мастера ... Это одно из самых, если не самое глубокое литературное произведение всех времен ».[24] В 1879 году, недовольный тем, что Ганзен выбрал Анна Каренина Для начала Гончаров настаивал: «Война и мир - это необыкновенная поэма романа, как по содержанию, так и по исполнению. Она также служит памятником славной эпохе русской истории, когда какую бы фигуру вы ни выбрали, это колосс, статуя из бронзы. Даже второстепенные персонажи [романа] несут в себе все характерные черты русского народа и его жизни ».[25] В 1885 году, выражая удовлетворение тем фактом, что произведения Толстого к тому времени были переведены на датский язык, Гончаров еще раз подчеркнул огромную важность Война и мир. «Граф Толстой действительно выше всех здесь [в России]», - заметил он.[26]

Фёдор Достоевский (в письме Страхову от 30 мая 1871 г.) описал Война и мир как «последнее слово помещичьей литературы, причем гениальное». В черновой версии Сырая молодежь он описал Толстого как «историограф дворянство или, точнее, его культурная элита ».« Объективность и реализм придают чудесный шарм всем сценам, и наряду с людьми таланта, чести и долга он разоблачает многочисленных негодяев, никчемных головорезов и дураков », - добавил он.[27] В 1876 году Достоевский писал: «Я твердо убежден, что писатель-фантаст должен иметь самые глубокие познания - не только поэтической стороны своего искусства, но и реальности, с которой он имеет дело, в ее историческом и современном контексте. [в России], насколько я понимаю, в этом преуспевает только один писатель, граф Лев Толстой ».[28]

Николай Лесков, затем анонимный рецензент в Биржевой Вестник (Вестник фондовой биржи), написал несколько статей, высоко оценив Война и мир, назвав его «лучшим русским историческим романом» и «гордостью современной литературы». Поразившись реализму и фактической правдивости книги Толстого, Лесков считал, что автор заслуживает особой похвалы за «вознесение народного духа на заслуженный высокий пьедестал». «Тщательно работая над отдельными персонажами, автор, по-видимому, очень старательно изучал характер нации в целом, жизнь людей, моральные силы которых были сконцентрированы в армии, выступившей на битву с могущественным Наполеоном. В этом отношении роман графа Толстого можно рассматривать как эпос о Великой национальной войне, которая до сих пор имела своих историков, но никогда не имела певцов », - писал Лесков.[20]

Афанасий Фет в письме к Толстому от 1 января 1870 г. выразил большое восхищение романом. «Вам удалось детально показать нам другую, приземленную сторону жизни и объяснить, насколько органично она питает внешнюю, героическую сторону», - добавил он.[29]

Иван Тургенев постепенно пересматривал свой первоначальный скептицизм в отношении исторического аспекта романа, а также стиля психологического анализа Толстого. В своей статье 1880 года, написанной в форме письма к Эдмонду Абу, редактору французской газеты Le XIXе Siècle, Тургенев охарактеризовал Толстого как «самого популярного русского писателя» и Война и мир как «одну из самых замечательных книг нашего времени».[30] «Это обширное произведение в духе эпоса, где жизнь России начала нашего века в целом и в деталях воссоздана рукой настоящего мастера ... Манера, в которой граф Толстой ведет свой трактат, - это новаторский и оригинальный. Это великое произведение великого писателя, и в нем настоящая, настоящая Россия », - написал Тургенев.[31] Во многом благодаря усилиям Тургенева роман стал приобретать популярность у европейской читательской аудитории. Первое французское издание Война и мир (1879) проложил путь к всемирному успеху Льва Толстого и его произведений.[20]

С тех пор многие всемирно известные авторы хвалили Война и мир как шедевр мировой литературы. Гюстав Флобер выразил свое восхищение письмо от января 1880 г. Тургеневу, написав: «Это первоклассная работа! Какой художник и какой психолог! Первые два тома великолепны. Я издавал крики восторга во время чтения. Это мощно, действительно очень мощно».[32] Позже Джон Голсуорси называется Война и мир «лучший роман из когда-либо написанных». Ромен Роллан, вспоминая, как он читал роман в студенческие годы, писал: «Это произведение, как и сама жизнь, не имеет ни начала, ни конца. Это сама жизнь в ее вечном движении».[33] Томас Манн мысль Война и мир быть «величайшим военным романом в истории литературы».[34] Эрнест Хемингуэй признался, что именно у Толстого он получал уроки о том, как «писать о войне самым прямым, честным, объективным и суровым образом». «Я не знаю никого, кто мог бы написать о войне лучше, чем Толстой», - утверждал Хемингуэй в своей книге 1955 года. Мужчины на войне. Лучшие военные истории всех времен антология.[20]

Исаак Бабель сказал после прочтения Война и мир«Если бы мир мог писать сам по себе, он бы писал, как Толстой».[35] Толстой «дает нам уникальное сочетание« наивной объективности »устного рассказчика с интересом к деталям, характерным для реализма. Это причина нашего доверия к его изложению».[36]

Английский перевод

Война и мир переведена на многие языки. Его несколько раз переводили на английский, начиная с того, что Клара Белл работала над французским переводом. Переводчики Констанс Гарнетт и Луиза и Эйлмер Мод знал Толстого лично. Переводам приходится иметь дело с часто своеобразным синтаксисом Толстого и его любовью к повторениям. Только около 2 процентов Война и мир на французском языке; Толстой удалил французов в переработанном издании 1873 года, но позже восстановил его.[13] Большинство переводчиков следуют за Гарнеттом, но немного по-французски; Бриггс и Шубин не используют французский язык, в то время как Пивер-Волохонский и Эми Манделькер в редакции перевода Мод полностью сохраняют французский язык.[13] (Список переводов см. Ниже.)

Полные переводы на английский язык

  • Клара Белл (из французской версии) (1885–86)
  • Натан Хаскелл Доул (1898)
  • Лео Винер (1904)
  • Констанс Гарнетт (1904)
  • Эйлмер и Луиза Мод (1922–23)
  • Розмари Эдмондс (1957 г., переработано в 1978 г.)
  • Энн Данниган (1968)
  • Энтони Бриггс (2005)
  • Эндрю Бромфилд (2007), перевод первого законченного черновика, ок. На 400 страниц короче, чем в других английских переводах
  • Ричард Пивир и Лариса Волохонская (2007)
  • Эми Манделькер (2010), редакция перевода Мод ISBN  978-0-19-923276-5
  • Даниил Х. Шубин (2020), ISBN  1716787319

Сокращенные переводы на английский язык

Сравнение переводов

в Энциклопедия литературных переводов на английский язык, академик Зоя Павловскис-Пети говорит о переводах Война и мир в наличии в 2000 г .: "Из всех переводов Война и мир, Данниган (1968) является лучшим. ... В отличие от других переводчиков, Данниган преуспевает даже во многих типично русских народных выражениях и пословицах. ... Она верна тексту и не стесняется добросовестно передать те детали, которые непосвященные могут найти в недоумении: например, утверждение о том, что мать Бориса произнесла его имя с ударением на о - указание русскому читателю на лицемерие старухи ».

В переводе Гарнетта Павловскис-Пети пишет: «Ее ...Война и мир часто неточен и содержит слишком много англицизмов. Ее стиль неуклюж и резок, что очень не подходит для Толстого ». По поводу перевода Мод она комментирует:« Это должен был быть лучший перевод, но отсутствие ловкости Модов в обращении с русским народным языком и их стилем в целом, поместите эту версию под версией Даннигана ». Она также комментирует исправленный перевод Эдмондса, ранее Пингвин: «[это] работа серьезного ученого, но не самого лучшего переводчика; ему часто не хватает изобретательности и воображения в использовании английского языка. ... респектабельный перевод, но не на уровне Даннигана или Мод».[37]

Адаптации

Фильм

Телевидение

Музыка

Опера

  • Инициировано предложением немецкого режиссера Эрвин Пискатор в 1938 году русский композитор Сергей Прокофьев сочинил свою оперу Война и мир (Соч. 91, либретто Миры Мендельсон) по мотивам этого эпического романа 1940-х годов. Полное музыкальное произведение, премьера которого состоялось в Ленинград в 1955 году. Это была первая опера, которая была поставлена ​​публично в Сиднейский оперный театр (1973).[46]

Театр

Радио

  • В BBC Home Service транслировал восьмисерийную адаптацию Уолтера Пикока с 17 января по 7 февраля 1943 года с двумя эпизодами каждое воскресенье. Все партии, кроме последней, которые длились полтора часа, длились один час. Лесли Бэнкс играл Пьера, пока Селия Джонсон была Наташа.
  • В декабре 1970 г. Pacifica Radio станция WBAI транслировать чтение всего романа (1968 г. Данниган перевод) читают более 140 знаменитостей и обычных людей.[50]
  • Драматизированная полномасштабная адаптация из 20 частей под редакцией Майкла Бейкуэлла транслировалась BBC с 30 декабря 1969 года по 12 мая 1970 года с участием Дэвида Бака, Кейт Бинчи и Мартина Джарвиса.
  • Драматизированная полнометражная адаптация из десяти частей была написана Марси Кахан и Майком Уокером в 1997 году для BBC Radio 4. Спектакль получил премию Talkie 1998 года за лучшую драму и длился около 9,5 часов. Он был направлен Джанет Уитакер и показал Саймон Рассел Бил, Джерард Мерфи, Ричард Джонсон и другие.[51]
  • В Новый год 2015, BBC Radio 4[52] транслировать инсценировку более 10 часов. Драматизация драматурга Тимберлейк Вертенбейкер, был режиссером Селией де Вольф и играл главную роль Патерсон Джозеф и Джон Хёрт. Он сопровождался Tweetalong: живые твиты в течение дня, которые предлагали игривое дополнение к книге и включали краткое изложение сюжета и развлекательные комментарии. Лента Twitter также публиковала карты, родословные и планы сражений.[53]

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ Мозер, Чарльз. 1992 г. Энциклопедия русской литературы. Издательство Кембриджского университета, стр. 298–300.
  2. ^ Тирлвелл, Адам «Шедевр в миниатюре». Хранитель (Лондон, Великобритания) 8 октября 2005 г.
  3. ^ Бриггс, Энтони. 2005. «Введение» в Война и мир. Пингвин Классика.
  4. ^ а б Пивер, Ричард (2008). "Введение". Война и мир. Пер. Пивеар; Волохонский, Лариса. Нью-Йорк]: Vintage Books. С. VIII – IX. ISBN  978-1-4000-7998-8.
  5. ^ а б Ноулз, А.В. Лев Толстой, Рутледж 1997.
  6. ^ "Введение?". Война и мир. Издания Вордсворта. 1993 г. ISBN  978-1-85326-062-9. Получено 2009-03-24.
  7. ^ Заяц, Ричард (1956). «Мотивы письма Толстого» Война и мир"". Русское обозрение. 15 (2): 110–121. Дои:10.2307/126046. ISSN  0036-0341. JSTOR  126046.
  8. ^ Томпсон, Калеб (2009). «Квиетизм со стороны счастья: Толстой, Шопенгауэр, война и мир». Всем известный факт. 15 (3): 395–411. Дои:10.1215 / 0961754X-2009-020.
  9. ^ а б c Кэтрин Б. Фойер; Робин Фойер Миллер; Донна Тюссинг Орвин (2008). Толстой и генезис войны и мира. Издательство Корнельского университета. ISBN  978-0-8014-7447-7. Получено 29 января 2012.
  10. ^ Эмерсон, Кэрил (1985). «Толстовская связь в Бахтине». PMLA. 100 (1): 68–80 (68–71). Дои:10.2307/462201. JSTOR  462201.
  11. ^ Пирсон и Волохонский, op. соч.
  12. ^ Троят, Анри. Толстой, биография. Даблдей, 1967.
  13. ^ а б c d Фигес О (22 ноября 2007 г.). «Настоящий герой Толстого». Нью-Йоркское обозрение книг. 54 (18).
  14. ^ Флайц, Джеффра (1988). Идеология английского языка: восприятие французами английского как мирового языка. Вальтер де Грюйтер. п. 3. ISBN  978-3-110-11549-9. Получено 2010-11-22.
  15. ^ а б Инна, Горбатова (2006). Екатерина Великая и французские философы эпохи Просвещения: Монтескье, Вольтер, Руссо, Дидро и Грим. Academica Press. п. 14. ISBN  978-1-933-14603-4. Получено 3 декабря 2010.
  16. ^ а б c Толстой, Лев (1949). Война и мир. Город-сад: Международная библиотека коллекционеров.
  17. ^ Лев Толстой, Война и мир. п. 317
  18. ^ Толстой п. 340
  19. ^ Сухих, Игорь (2007). «История XIX русской литературы». Звезда. Получено 2012-03-01.
  20. ^ а б c d е ж г час я Опульская, Л. Война и мир: эпос. Л.Н. Толстого. Работает в 12 томах. Война и мир. Комментарии. Vol. 7. Москва, Художественная литература. 1974. С. 363–89.
  21. ^ Зайцев В. Жемчужины и адаманты российской журналистики. Русское Слово, 1865, №2.
  22. ^ Кузьминская Т.А. Моя жизнь дома и в Ясной поляне. Тула, 1958, 343
  23. ^ Гусев, Н. Лев Николаевич Толстой. Материалы для биографии, 1855–1869. М., 1967. С. 856–57.
  24. ^ Литературный архив, т. 6, АН СССР, 1961, с. 81 год
  25. ^ Литературный архив, стр. 94
  26. ^ Литературный архив, стр. 104.
  27. ^ Начало (Начала), 1922. № 2, с. 219
  28. ^ Достоевский Ф.М., Письма, т. III, 1934, с. 206.
  29. ^ Гусев, п. 858
  30. ^ Гусев, с. 863–74.
  31. ^ Полный I.S. Тургенев, т. XV, Москва; Ленинград, 1968, 187–88.
  32. ^ Мотилёва, Т. О всемирном значении Толстого. Москва. Издательство «Советский писатель», 1957, с. 520.
  33. ^ Литературное Наследство, т. 75, книга 1, с. 61
  34. ^ Литературное Наследство, т. 75, книга 1, с. 173
  35. ^ «Введение в войну и мир» Ричарда Пивира в «Пивеар, Ричард и Лариса Волохонские», Война и мир, 2008, Винтажная классика.
  36. ^ Гринвуд, Эдвард Бейкер (1980). "Что Война и мир?". Толстой: всеобъемлющее видение. Лондон: Тейлор и Фрэнсис. п. 83. ISBN  0-416-74130-4.
  37. ^ Павловскис-Пети, Зоя. Запись: Лев Толстой, Война и мир. Класс, Олив (ред.). Энциклопедия литературных переводов на английский язык, 2000. Лондон, Чикаго: издательство Fitzroy Dearborn Publishers, стр. 1404–05.
  38. ^ Кертис, Шарлотта. "Война и мир". Нью-Йорк Таймс. Получено 2014-04-20.
  39. ^ Война и мир. BBC Two (закончился в 1973 году). TV.com. Проверено 29 января 2012.
  40. ^ Война и мир (мини-сериал, 1972–74) на IMDb
  41. ^ La Guerre et la Paix (ТВ, 2000) на IMDb
  42. ^ Война и мир (ТВ, мини-сериал, 2007) на IMDb
  43. ^ Флад, Элисон (8 декабря 2015 г.). "Четырехдневный марафон публичного чтения Война и мир начинается в России ». Хранитель.
  44. ^ Дэнни Коэн (18 февраля 2013 г.). "BBC One объявляет об адаптации Война и мир Эндрю Дэвис ". BBC. Получено 2014-04-20.
  45. ^ «Съемки войны и мира в Литве».
  46. ^ История - основные моменты. Сиднейский оперный театр. Проверено 29 января 2012.
  47. ^ Кавендиш, Доминик (11 февраля 2008 г.). «Война и мир: торжествующий Толстой». Дейли Телеграф.
  48. ^ "Война и мир". Архивировано из оригинал на 2008-12-20. Получено 2008-12-20.. Sharedexperience.org.uk
  49. ^ Винчентелли, Элизабет (17 октября 2012 г.). «Над Луной для кометы». Почта Нью-Йорка. Нью-Йорк.
  50. ^ "Трансляция войны и мира: 35 лет". Архивировано из оригинал на 2006-02-09. Получено 2006-02-09.. Pacificaradioarchives.org
  51. ^ "Марси Кахан по радио". Война и мир (Радиодраматизация). Получено 2010-01-20.
  52. ^ «Война и мир - BBC Radio 4». BBC.
  53. ^ Риан Робертс (17 декабря 2014 г.). "Ваше новогоднее решение наконец прочитать Война и мир?". Блоги BBC.

внешние ссылки