Энн Данниган - Ann Dunnigan

Энн Данниган
Родившийся
Энн Данниган

17 июля 1910 г.
Голливуд, Калифорния[1]
Умер5 сентября 1997 г.[1]
Род занятийАктриса, педагог, переводчик
ИзвестенСценическое искусство; переводы русской литературы

Энн Данниган Кеннард (17 июля 1910 г. - 5 сентября 1997 г.)[2] была американской актрисой и учительницей, которая позже стала переводчик из Русская литература 19 века.[1]

Спектакли на ранней стадии

Рожден в Округ Лос-Анджелес, Данниган провела большую часть своей ранней жизни в Сан-Франциско пока она не покинула Калифорнию, чтобы посетить Принципиальный колледж в Эльза, Иллинойс.[1] Затем она переехала в Нью-Йорк, где выступила на двух концертах. Бродвей пьес и ряд Off-Broadway постановки.[3]

В 1934 году она сыграла роль Сюзанны Баррес в премьере фильма Хэтчер Хьюз комедия в трех действиях Господь благословляет епископа. Производство проходило с конца ноября по декабрь на заводе. Театр Адельфи в Манхэттене.[4][5] На Театр Фултон в 1938 году она сыграла Джесси Трэвис в Шерил Кроуфорд производство Все живое, драма, которая Харди Олбрайт адаптировано из романа Виктора Смолла 1935 года, Я знал 3000 сумасшедших.[6]

Карьера переводчика и последующие годы

Проработав учителем речи, ее интерес к работе Антон Чехов привел ее к изучению русский язык.[1] В итоге она перевела 26 произведений Чехова. короткие истории и новеллы, который Новая американская библиотека антологизирован как Антон Чехов: Избранные рассказы (1960) и Шестое отделение и другие истории (1965) соответственно. Чехов: Основные пьесы (New American Library, 1964) собрал переводы Даннигана пяти четырехактных пьес Чехова: Иванов, Чайка, Дядя Ваня, Три сестры, и Вишневый сад; каждый из этих переводов был исполнен на сцене.

Данниган продолжал переводить Фёдор Достоевский, Лев Толстой, и Илья Толстой в конце 1960-х - начале 1970-х гг. Ее переводы послужили основой для многочисленных научных комментариев и анализов русской литературы. Теннесси Уильямс рассматривал ее рендеринг Чайка быть лучшим на английском языке,[7] и сделал его основной ссылкой для своей адаптации 1981 года, Записная книжка Тригорина.[8]

Рендеринг Даннигана Война и мир (New American Library, 1968) была первой Американский английский издание романа.[9] Когда WBAI в Нью-Йорке транслировали прямую трансляцию столетнего чтения перевода в 1970 году,[10] К спектаклю присоединилась сама Данниган.

В 1972 году вышли два новых издания: Толстого. Басни и сказки (Новая американская библиотека) и Достоевского Неточка Незванова (Prentice Hall ).

В 1976 г. Шекспировский фестиваль в Нью-Йорке заказанный Жан-Клод ван Италли ретранслировать Вишневый сад на английский. Он предоставил им рендеринг, и премьера спектакля состоялась в Театр Вивиан Бомонт в 1977 г.[11] В New York Post, Нью-Йорк Таймс,[12] и Деревенский голос высоко оценил адаптацию и постановку; но Данниган оспорил, что перевод ван Италли был почти идентичен ее, и подал на него в суд. в урегулирование После этого ван Италли взял на себя ответственность за судебные издержки и согласился прекратить продвижение своей версии.[1][13] Спустя годы ван Италли приступил к новым визуализациям Вишневый сад, Чайка, Три сестры, и Дядя Ваня. Во введении к Аплодисменты Книги '1995 года, ван Италли утверждает, что он "работал над Чайка, а затем и другие три пьесы со специально сделанным дословным переводом на английский язык и подборкой французских переводов ».[14]

Заключительное выступление Даннигана состоялось в постановке Софокл ' Антигона в Общественный театр для Шекспировского фестиваля в Нью-Йорке 1982 года.[1]

Она умерла в ней Манхэттен квартира 1997г.[1]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж грамм час я Штатный писатель (12 сентября 1997 г.). «Энн Данниган, актриса и переводчик, 87 лет». Нью-Йорк Таймс. Получено 20 мая 2011.
  2. ^ США, Индекс смертности по социальному обеспечению, 1935-2014 гг.
  3. ^ Энн Данниган на База данных Internet Broadway
  4. ^ Бордман, Джеральд Мартин (1996). Американский театр: хроника комедии и драмы, 1930–1969 гг.. Нью-Йорк: Oxford University Press. п. 108. ISBN  9780195090796. OCLC  34584009.
  5. ^ Господь благословляет епископа (Производство 1934 г.) на База данных Internet Broadway
  6. ^ Все живое (Производство 1938) на База данных Internet Broadway
  7. ^ Уильямс, Теннесси; Хейл, Аллеан (1997). Записная книжка Тригорина: Бесплатная адаптация оперы А.Чехова "Чайка". Нью-Йорк: Издательство "Новые направления". п. XII. ISBN  9780811213714. OCLC  37141254.
  8. ^ Уиллис, Джон А. (1999). Театральный мир, 1996–1997 гг.. Нью-Йорк: Книги о театре и кино "Аплодисменты". п. 182. ISBN  9781557833433. OCLC  42465014.
  9. ^ "WBAI's Война и мир Трансляция: 35 лет спустя ». Демократия сейчас!. Нью-Йорк. 6 декабря 2005 г.. Получено 15 мая 2012.
  10. ^ «Некоторые факты о нашем чтении». WBAI Folio. WBAI. 11 (12): 8 –9. 1970. Получено 15 мая 2012.
  11. ^ "Вишневый сад". Жан-Клод ван Италли - Пьесы. Получено 15 мая 2012.
  12. ^ Барнс, Клайв (18 февраля 1977 г.). "Вишневый сад". Нью-Йорк Таймс. Получено 17 мая 2012.
  13. ^ Саймон, Джон (2005). Джон Саймон о театре: критика, 1974–2003 гг.. Нью-Йорк: Книги о театре и кино "Аплодисменты". п. 299. ISBN  9781557835055. OCLC  58985616.
  14. ^ ван Италли, Жан-Клод (1995). Чехов: Основные пьесы. Нью-Йорк: Аплодисменты Книги. п. viii. ISBN  9781557831620. OCLC  30894684.

внешняя ссылка