Литература «Оси зла» - Literature from the "Axis of Evil"
Первое издание | |
Автор | разные (антология ) |
---|---|
Страна | Соединенные Штаты; перевел работы авторов из семи других стран |
Язык | Английский (произведения переведены с Персидский, арабский, Корейский, Испанский, французский и немецкий) |
Предмет | мировая литература |
Жанр | литература |
Издатель | Новая пресса |
Дата публикации | 2006 |
Тип СМИ | Распечатать |
Страницы | 297 стр. |
ISBN | 978-1-59558-205-8 |
OCLC | 64442957 |
Литература «Оси зла» является антология из короткие истории, стихи и выдержки из романы двадцать писателей из семи стран, переведенные на английский язык (часто впервые) и изданные Слова без границ в 2006 году.
Цель антологии, как описано в примечании редакции, - расширить «доступ Америки к мировой литературе в переводе». Редакция писала:
- "Эта книга родилась в результате отказа от военной службы по соображениям совести использовать"ось зла риторике и OFAC очевидный страх передсвободная торговля 'в идеях и литература [...]. Наше намерение никогда не состояло в том, чтобы принести наивное извинение тираническим режимам или рекомендовать какое-либо конкретное политическое решение проблем, которые они представляют как на международном уровне, так и для своего собственного народа [...]. Скорее, мы стремимся просто стимулировать международный диалог с помощью литературы, со всей ее сложностью и тонким пониманием идей, убеждений, повседневной жизни и статей людей из других культур, которые думают и пишут на языках, отличных от английского ».
Редакция отобрала работы, опубликованные во второй половине 20-го или начале 21-го века авторами, живущими или происходящими из Иран, Ирак, Северная Корея, Сирия, Ливия, Судан и Куба. Предлагается краткий обзор современной литературы каждой страны, чтобы представить произведения в их специфическом национальном контексте.
Писатели и произведения включены
- Иран (Иранская литература)
- Хушанг Моради-Кермани: "Заместитель директора" (рассказ, 1979)
- Тирдад Золгадр: отрывок из новеллы Немного меньше разговор (2006)[1]
- Ахмад Шамлу: «Существование» (стихотворение, 1957)
- Ирак (Иракская литература)
- Салах Аль-Хамдани: «Багдад, любимый мой» (стихотворение, 2003 г.)
- Шерко Фатх: отрывок из романа На границе (2001)
- Мухсин аль-Рамли: отрывок из романа Разбросанные крошки (конец 1990-х)
- Саади Юсеф: «Пять крестов» (стихотворение, 1961 г.)
- Фадхиль аль-Аззави: "Hameed Nylon", первая глава романа Последний из ангелов (1992)
- Северная Корея (Северокорейская литература)
- Кан Кви-ми: "Сказка о музыке » В архиве 2018-12-14 в Wayback Machine (рассказ, 2003)
- Хонг Сок Чжун: отрывок из романа Hwangjini (2002)
- Лим Хва-вон: "Пятая фотография" (рассказ, 2001)
- Бьюнгу Чон: «Падающая хурма» (стихотворение, 1992)
- Сирия (Сирийская литература)
- Ханна Мина: "На мешках" (рассказ, 1976)
- Салим Баракат: отрывок из романа Юристы тьмы (1985)
- Ливия (Ливийская литература)
- Хамель аль-Магур: "Солдатские шлейфы", отрывок из мемуары Станции (конец 1990-х или начало 2000-х)
- Ашур Этвеби: "Место всем поместится" (стихотворение)
- Судан (Суданская литература)
- Тарек Эльтаеб: «Кофе и вода» (стихотворение, 1999)
- Тарек Эльтаеб: «Самый сладкий чай с самой красивой женщиной в мире» (рассказ, 1993)
- Куба (Кубинская литература)
- Анна Лидия Вега Серова: "Проект памятной фрески (смешанная техника)" (стихотворение, 2001 г.)
- Франсиско Гарсиа Гонсалес: «Женщины Федерации» (рассказ, 2003)
- Рауль Риверо: «Я не хочу, чтобы кто-нибудь приходил, чтобы спасти меня» (стихотворение, 2002)
Критические обзоры
За Дейли Телеграф Кери Рэдфорд написала:
- "Книга нацелена на американскую аудиторию и привлекает внимание к печальной кончине переводческой литературы, на которую в 2003 г. приходилось менее 0,5% всех доступных книг в США, и к тому факту, что издателям нужна лицензия для выпуска произведения автор "вражеской нации". [...] Чтобы исправить это, я считаю, что эта книга должна быть в списке для чтения каждой школы в США и Великобритании. [...] Так же как поэзия, универсальные темы такие как взросление, являются острыми и легкими для понимания - будь то история иранца Хушанга Моради-Кермани о том, как одаренный молодой ученик борется со своим учителем-филистером, или рассказ сирийки Ханны Мины о бедном мальчике, зарабатывающем свою первую зарплату за счет трафаретных писем. на мешках с зерном. Был больший культурный барьер с сильно стилизованными, пропагандистскими предложениями из Северной Кореи. История Лим Хва-вон описывает, как в значительной степени в результате прямого империалистического иностранного влияния, красивая молодая русская женщина оказалась одноногий PR ostitute. Жителю Запада трудно воспринимать это всерьез. Но как средство понимания повсеместного угнетения северокорейского режима это интригующее открытие. Все отрывки свидетельствуют о борьбе того или иного рода писателей при деспотических режимах, о том, как примириться с изгнанием, или косвенно просто пытаться обеспечить четкий перевод произведения из чужой культуры. Теперь стоит постараться, чтобы эту книгу читали многие ".[2]
Чандрахас Чоудхури из Индийский экспресс Также предоставил положительный отзыв:
- "В мире, где группы, нации и - нам иногда говорят и склонны верить - даже целые религии вовлечены в неразрешимый конфликт, иногда легче растворить наше чувство индивидуальности и вместо этого наложить коллективный штамп на народы и территорий. Литература «Оси зла» стремится бороться с этой тенденцией так, как может только литература, которая отдает предпочтение индивидуальному опыту и ставит конкретные, но разделяемые человеческие дилеммы ».[3]
Смотрите также
Примечания и ссылки
- ^ Это единственное произведение, изначально написанное на английском языке.
- ^ «Литература Оси Зла» (рецензия), Кери Рэдфорд, Дейли Телеграф, 9 февраля 2007 г.
- ^ «Прежде чем война», Чандрахас Чоудхури, Индийский экспресс, 25 ноября 2006 г.