Диван (поэзия) - Diwan (poetry)

Могол писцы за работой, собирают Диванs

В Исламские культуры Ближнего Востока, Северной Африки, Сицилии[1] и Южная Азия Диван (Персидский: دیوان‎, диван, арабский: ديوان‎, dīwān) представляет собой сборник стихов одного автора, как правило, за исключением его длинных стихов (Матнави ).[2] Эти стихи, часто исполняемые или переложенные на музыку, часто сочинялись и собирались при императорских дворах различных султанатов и были очень хорошо известны своей способностью вдохновлять. В наше время вдохновляющие, лингвистические, стихотворные, метрические и другие конструктивные особенности поэзии Дивана или Маснави находят отражение в других культурах, такие же или похожие на передачу скрытых сообщений, безопасность и поддержку, оставленные для тех, кто бывшие рабы на Подземной железной дороге во время Гражданской войны в США. Таким образом, темы, которые возникают из традиционных исламских истоков, могут снова отображать и вызывать постоянство жизни или любые ее продолжения, достойные восхищения по сравнению со старыми или традиционными способами и мудростью. Хотя они встречаются в вариантах произвольной формы, как загадка, современный Диван, поскольку силы несут особое послание, охватывающее божеств.

Этимология

Английское использование фразы «diwan pory» происходит от арабского слова Диван (دیوان), заимствованный из персидского языка и обозначавший список или регистр.[3] Персидское слово происходит от персидского дибир смысл писатель или же писец. Диван был также одолженный в Армянский, арабский, Урду, турецкий.[2] На персидском, турецком и других языках термин Диван стал обозначать сборник стихов одного автора, как в избранные работы, или все творчество поэта. Таким образом Диван-э Мир будет Собрание сочинений Мир Таки Мир и так далее. Первое использование термина в этом смысле приписывается Рудаки.

Период, термин диван использовался в названиях поэтических произведений на французском языке, начиная с 1697 г.,[3] но было редким и назидательным употреблением, хотя и возродилось его знаменитым появлением в Гете с West – östlicher Divan (Поэмы Запада и Востока), произведение, опубликованное в 1819 году, которое отразило неизменный интерес поэта к Ближнему Востоку и особенно к Среднему Востоку. Персидская литература.

Это слово также применялось аналогичным образом к коллекциям Поэзия на иврите и поэзии аль-Андалус.

Символизм

Роза и соловей на переплете дивана Хафиза (Иран, 1842 г.)

Османская диванная поэзия был очень ритуализированный и символический художественная форма. От персидской поэзии, которая во многом его вдохновила, он унаследовал богатство символы чьи значения и взаимосвязи - оба сходства (مراعات نظير мура'ат-и назир / تناسبTenâsüb) и оппозиция (تضاد Тезад) - были более или менее предписаны. Примеры распространенных символов, которые до некоторой степени противостоят друг другу, включают, среди прочего:

  • то соловей (بلبل Бюльбюль) - Роза (ﮔل гюль)
  • мир (جهان Джихан; عالم ‘Âlem) - сад роз (ﮔﻠﺴﺘﺎن Гюлистан; ﮔﻠﺸﻦ Gülşen)
  • аскет (زاهد захид) - дервиш (درويش дервиш)

Как следует из противопоставления «аскета» и «дервиша», поэзия Дивана, как и турецкая народная поэзия, находилась под сильным влиянием Суфийская мысль. Однако одной из основных характеристик поэзии Дивана - как и предыдущей персидской поэзии - было смешение мистического суфийского элемента с профанным и даже эротическим. Таким образом, сочетание слов «соловей» и «роза» одновременно предполагает два разных отношения:

  • отношения страстного любовника («соловей») и непостоянного возлюбленного («роза»)
  • отношения между отдельным практикующим суфием (которого в суфизме часто называют любящим) и Бог (кто считается высшим источником и объектом любви)

Точно так же «мир» относится одновременно к физическому миру и к этому физическому миру, рассматриваемому как обитель печали и непостоянства, в то время как «розовый сад» одновременно относится к буквальному саду и к райский сад. «Соловей», или страдающий любовник, часто рассматривается как находящийся - как в прямом, так и в переносном смысле - в «мире», в то время как «роза», или возлюбленный, рассматривается как находящийся в «саду роз».[4]

Диванная поэзия создавалась путем постоянного сопоставления множества таких образов в строгих метрических рамках, что позволяло раскрыть множество потенциальных значений. Краткий пример - следующая строка стиха, или Мисра (مصراع), к 18 веку судить и поэт Хаяти Эфенди:

بر گل مى وار بو گلشن ﻋالمدﻪ خارسز
Bir gül mü var bu gülşen-i âlemde hârsız[5]
(«Есть ли в этом мире розовых садов какая-нибудь роза без шипов?»)

Здесь только подразумевается соловей (как поэт / любовник), в то время как роза, или возлюбленная, показана способной причинять боль своими шипами (خار хар). В результате мир рассматривается как имеющий как положительные аспекты (это сад роз и, следовательно, аналог Райского сада), так и отрицательные аспекты (это сад роз, полный шипов, и поэтому он отличается от райского сада). .

Разработка

Османский праздник в саду с поэтом, гостем и виноделом; с 16 века Диван-и Баки

Что касается развития поэзии Дивана за более чем 500 лет ее существования, то это, как указывает османист Уолтер Дж. Эндрюс, исследование все еще находится в зачаточном состоянии;[6] четко определенные движения и периоды еще не определены. В начале истории традиции персидское влияние было очень сильным, но оно было несколько смягчено благодаря влиянию таких поэтов, как азербайджанский Имададдин Насими (? –1417?) И Уйгурский Али-Шир Наваи (1441–1501), оба из которых выдвинули веские аргументы в пользу поэтического статуса тюркских языков в отличие от почитаемого персидского языка. Частично в результате таких аргументов поэзия Дивана в свой самый сильный период - с 16 по 18 века - стала отображать уникальный баланс персидских и турецких элементов, пока персидское влияние снова не стало преобладать в начале 19 века.

Однако, несмотря на отсутствие определенности в отношении стилистических движений и периодов поэзии Дивана, некоторые очень разные стили достаточно ясны, и, возможно, их можно рассматривать как примеры некоторых поэтов:

Фузули (1483? –1556), диванный поэт Азербайджанский источник
  • Fuzlî (1483? –1556); уникальный поэт, с равным мастерством писавший на азербайджанском турецком,[7] Персидский и арабский, ставшие влиятельными в персидском языке, как и в поэзии Дивана.
  • Баки (1526–1600); поэт с большой риторической силой и лингвистической тонкостью, чье умение использовать заранее установленные тропы традиции Дивана вполне репрезентативна для поэзии времен Сулейман Великолепный
  • Нефи (1570? –1635); поэт считался мастером Касид (типа панегирик ), а также известен своими резкими сатирическими стихами, которые привели к его исполнение
  • Наби (1642–1712); поэт, написавший ряд социально ориентированных стихов с критикой период застоя Османской истории
  • Недим (1681? –1730); революционный поэт Эра тюльпанов Османской истории, которые наполнили довольно элитный и заумный язык поэзии Дивана множеством более простых, популистских элементов
  • Шейх Галиб (1757–1799); поэт Мевлеви Суфийский орден чье творчество считается кульминацией очень сложного так называемого «индийского стиля» (سبك هندى sebk-i hindî)

Подавляющее большинство стихов Дивана было лирический в природе: либо газельs (которые составляют большую часть репертуара традиции), или Касидс. Однако были и другие общие жанры, особенно Mesnevî, типа стихотворный романс и, следовательно, множество повествовательная поэзия; двумя наиболее яркими примерами этой формы являются Лейла и Меджнун (ليلى و مجنون) Фузули и Hüsn ü Aşk (حسن و عشق; «Красота и любовь») Шейха Галиба.

Вариация урду

В Поэзия урду Диван - тоже сборник стихов, но здесь они в основном газели.[8]

Современная (произвольная) вариация

Во время Гражданской войны в США на одеялах свободы были хорошо известные узоры и коды, которые сигнализировали рабам, что они должны начать готовиться к путешествию на север в поисках свободы. Такие символы, как Колесо повозки (рюкзак для путешествия), одевание (Shoofly) и подготовка к побегу (Кувыркающиеся блоки), были вшиты в одеяла, которые были задрапированы в качестве предупреждения для беглых рабов, у которых не было другого выхода. Из них Пау Медведя был обычным или знакомым символом для тех, кто нуждался в безопасности, пище и убежище, и предполагал, что с рабом больше нельзя обращаться как с животными или как с животными. У Звезды был путь вперед и даже Бревенчатая Хижина, иногда не более чем лачуга или черный ящик, рядом с ними, всегда и навсегда, как столб.[9] В последнее время в моде стилистически присутствует современный обиход или вариант произвольной формы. D-I-V-I-N-I-T-A-S, также дублированный Загадка СорокинаЗдесь, на 3-страничном многослойном визуальном и текстовом лоскутном одеяле, анонимный носитель красноречиво объединил направленность переведенного стиха Маснави, соединяющего самый старый и самый красивый язык, телугу, с нашим самым универсальным из современных языков. , Английский. Основополагающее синтаксическое творение или вопрос как его притча не скрывает разворачивания древневосточных и исламских тем Мира, Любви и равновесия, обнаруженных в образе алмаза, поскольку оба эти понятия неразрывно связаны, как подразумеваемые, игра через созерцательную взаимосвязь.[10] Подобно рабам, пробирающимся на север, путь, пройденный от страницы к странице или по водовороту, мало что может выдержать без каких-либо отметок, время от времени, что ни капли не снисходительно, но совершенно необходимо, чтобы увидеть или используйте, для промежуточного. Загадка того, ведет ли эта современная загадка непосредственно к необходимым подсказкам или ответам на памятник Шагборо пастуху в Стаффордшире, Англия, или оттуда в античность, и обратно, затем предполагает, что в восточном мышлении и исламских культурных традициях сохраняются переизбыток приглашения: посмотреть, что у нас уже есть прямо сейчас, на буксире, древними языками или законами. Какие сказки в ленте «один-один» плывет или предается, заметно 1-1-1-1 или в Taenias. В то время как плохие выражения или синтаксис недействительны, если не устарели, здесь - наши мотивы - развиваются, хотя и не слишком много и не накапливаются, давая время для всех божеств. В D-I-V-I-N-I-T-A-S: "Они хорошо поношены, между краями, как видно, то, что слышит из любого горна одежды подростки, трубящие о своем цвете в мелодию, подобную песне", B-C-B-A-G-F♯-G-A, разворачивается перистальтика времени, веселая, которая подмигивает вам по шаблонному правилу, не только из Старой Британии, но и взад и вперед, интуитивно возвышенных мыслей. Эта прочная Четвертая принесет и исправит ... Как скоро я увижу конец? [11](анонимный источник, поэт-самый длинный Divan Club-гость *).

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Meri, Josef W .; Бахарач, Джер Л. (01.01.2006). Средневековая исламская цивилизация: A – K, индекс. Тейлор и Фрэнсис. ISBN  9780415966917.
  2. ^ а б Блуа, Франсуа де (2011). "ДИВАН". Энциклопедия Iranica.
  3. ^ а б Ален Рей и др., Dictionnaire Historique de la langue française, новое изд. (Роберт, 1995), т. 1, стр. 617.
  4. ^ Эндрюс, Уолтер Дж .; Калпаклы, Мехмет (2005). Эпоха возлюбленных: любовь и возлюбленные в османской и европейской культуре и обществе раннего Нового времени. (2-е изд.). Дарем: издательство Duke University Press. ISBN  0-8223-3424-0.
  5. ^ Пала, Искендер (1995) Divân iiri Antolojisi: Dîvânü'd-Devâvîn Акчаг Яйынлары, Кызылай, Анкара, стр. 425, ISBN  975-338-081-X
  6. ^ Эндрюс, Уолтер Дж .; Блэк, Наджаат; Калпаклы, Мехмет (2011). Османская лирическая поэзия: антология. Вашингтонский университет Press. С. 22–23. ISBN  9780295800936.
  7. ^ Роллберг, Питер (1987). Гарри Батлер Вебер (ред.). Современная энциклопедия русской и советской литературы (включая иностранную и зарубежную литературу). 8. Академическая международная пресса. п. 76. В Месопотамии Физули находился в тесном контакте с тремя культурами - тюркской, арабской и персидской. Помимо своего родного азербайджанского языка, он выучил арабский и персидский в раннем возрасте и овладел литературой на всех трех языках - достижение, в котором важную роль сыграли космополитические литературные и научные круги Хиллы.
  8. ^ История литературы урду Т. Грэхем Бейли; Вступление
  9. ^ "Mathwire.com | Одеяла свободы". mathwire.com. Получено 2020-08-01.
  10. ^ Лауфер, Бертольд (1917). Алмаз: исследование китайского и эллинистического фольклора. Полевой музей естественной истории.
  11. ^ Кифус, Дион (21.02.2019), Английский: загадка D-I-V-I-N-I-T-A-S, также известная как загадка Сорокина, для разумности, Мерси. (PDF), получено 2020-08-01

дальнейшее чтение

внешняя ссылка