Арабская эпическая литература - Arabic epic literature

Доисламский поэт-рыцарь Антара ибн Шаддад герой популярного средневекового арабский романтика.

Арабская эпическая литература охватывает эпическая поэзия и эпическая фантазия в Арабская литература. Практически все общества развились народные сказки охватывающие рассказы о герои. Хотя многие из них легенды многие из них основаны на реальных событиях и исторических личностях.

Эпическая поэзия

Тагрибат Бани Хилал арабский эпос, повествующий о Бану Хилал путешествие из Египет к Тунис и завоевание последнего в 11 веке. Он был объявлен одним из Шедевры устного и нематериального наследия человечества посредством ЮНЕСКО в 2003 г.

В 13 веке арабская эпическая поэма под названием Антар был создан на основе Антара ибн Шаддад, а доисламский арабский -Абиссинский воин-поэт. В 1898 году французский художник Этьен Дине опубликовал свой перевод Антар, который привлек внимание Европы к Антару бин Шаддаду.[1] За ним последовал ряд производные работы такие как Дайана Ричмонд Антар и Абла,[2] что способствовало Западный знакомство с легендами Антара бин Шаддада.

Фэнтези-эпическая литература

В Тысяча и одна ночь (Арабские ночи), несомненно, является самой известной из всей арабской литературы и до сих пор формирует многие идеи неарабов о Арабская культура.

Рассказы о Аладдин и Али-Баба, обычно рассматривается как часть Сказки из тысячи и одной ночи, на самом деле не были частью Сказки. Впервые они были включены в Французский перевод Сказки от Антуан Галланд которые слышали, как их рассказывал традиционный арабский рассказчик, а до этого существовали только в неполных арабских рукописях. Другой великий персонаж из арабской литературы, Синдбад, из Сказки.

В Тысяча и одна ночь обычно помещается в жанр арабской эпической литературы наряду с некоторыми другими произведениями. Обычно они, как и Сказки, сборники рассказов или эпизодов, объединенных в длинный рассказ. Сохранившиеся версии были в основном записаны относительно поздно, после 14 века, хотя многие из них, несомненно, были собраны раньше, и многие из оригинальных историй, вероятно, относятся к доисламскому. Типы рассказов в этих сборниках включают басни о животных, пословицы, рассказы о джихад или пропаганда веры, юмористические сказки, моральные сказки, сказки о коварном аферисте Али Зайбак и сказки про шутника Джуху.

Эпос сложился в X веке и достиг своей окончательной формы к XIV веку; количество и тип сказок менялись от рукописи к рукописи.[3] Все арабские фантазия сказки часто называли «арабскими ночами» при переводе на английский, независимо от того, появились ли они в Книга тысячи и одной ночи, в любой версии, а ряд сказок известен в Европе как «Арабские ночи», несмотря на то, что не существует ни в одной арабской рукописи.[3]

Этот эпос пользовался влиянием на Западе с тех пор, как был переведен в XVIII веке первым Антуан Галланд.[4] Было написано много подражаний, особенно во Франции.[5] Различные персонажи этого эпоса сами стали культурными иконами западной культуры, например Аладдин, Синдбад и Али-Баба. Частично его популярность могла быть вызвана растущими историческими и географическими знаниями, так что места, о которых мало что было известно, а чудеса были правдоподобными, должны были быть расположены дальше «давным-давно» или еще дальше «далеко»; это процесс, который продолжается и, наконец, завершается фантастический мир имея слабую связь, если таковая имеется, с реальным временем и местом. Ряд элементов из Арабская мифология и Персидская мифология теперь распространены в современном фантазия, Такие как джинны, бахамутс, волшебные ковры, волшебные лампы и др.[5] Когда Л. Франк Баум предложил написать современную сказку, которая изгнала бы стереотипные элементы, он включил джинна, а также гнома и фею в качестве стереотипов.[6]

Арабские ночи - не единственная фантастическая история, существующая в арабской эпической литературе. Арабские новеллы были открыты в 1933 году, когда Хельмут Риттер, немецкий востоковед, наткнулся на него в мечети Аясофья и перевел на свой родной язык.[7] Арабское издание было напечатано с опозданием в 1956 году. Оно содержит рассказы из арабского мира, истории X века,[8] титульный лист этого средневекового арабского сборника рассказов был утерян, но в первом предложении его введения говорится, что это «аль-хикаят аль-'аджиба ва'ль-ахбар аль-гариба», что переводится на английский как «Сказки о Чудесное и новости о странном ».[9] Османский султан Селим Мрачный, победивший мамлюков в двух крупных битвах в Сирии и Египте. Султан отпраздновал свою победу, взяв арабские рукописи, а затем отправив их в Стамбул и распространив среди мечетей города. Вероятно, так рукопись «Сказок о чудесах» и «Новости о странных» оказалась в библиотеке великой мечети Аясофья. Рассказы очень старые, им больше 1000 лет. Шесть из этих историй были позже включены в «Арабские ночи», но большинство из них являются довольно новыми и не встречаются в рассказах «Арабские ночи».[10][11] «Сказания о чудесном» включают рассказы о сверхъестественном, романсы, комедии, бедуинское безумие и одну историю, имеющую отношение к апокалиптическим пророчествам. На странице содержания указано, что полная рукопись содержала 42 главы, из которых сохранились только 18 глав, содержащих 26 сказок.[12]

Данте Алигьери с Божественная комедия, считается величайшим эпосом Итальянская литература, многие черты и эпизоды о будущем прямо или косвенно заимствованы из арабских работ на Исламская эсхатология: the Хадис и Китаб аль-Мирадж (переведено на латынь в 1264 г. или незадолго до этого[13] так как Liber Scale Machometi, "Книга Лестницы Мухаммеда") относительно Мухаммад вознесения на Небеса, и духовные писания Ибн Араби.

Научная фантастика

Аль-Рисала аль-Камилия фил Сира ан-Набавийя (Трактат Камиля о биографии Пророка), известный в английский так как Теолог Автодидакт, написанный Арабский эрудит Ибн ан-Нафис (1213-1288), является одним из первых известных научная фантастика романы. Также будучи ранним пустынный остров история и совершеннолетие история, в романе рассматриваются различные элементы научной фантастики, такие как самозарождение, футурология, апокалиптические темы, то конец света и конец света, воскрешение и загробная жизнь. Вместо того, чтобы давать сверхъестественные или мифологические объяснения этим событиям, Ибн ан-Нафис попытался объяснить эти элементы сюжета, используя свои собственные обширные научные знания в анатомия, биология, физиология, астрономия, космология и геология. Его главная цель, стоящая за этой научной фантастикой, заключалась в том, чтобы объяснить Исламский религиозные учения с точки зрения наука и философия. Например, именно в этом романе Ибн ан-Нафис представляет свою научную теорию метаболизм,[14] и он ссылается на собственное научное открытие легочное кровообращение чтобы объяснить телесное воскресение.[15] Позднее роман был переведен на английский как Теолог Автодидакт в начале 20 века.

Номер истории в в Тысяча и одна ночь (Арабские ночи) также содержат элементы научной фантастики. Один из примеров - «Приключения Булукии», где главный герой Булукия в поисках трава бессмертия ведет его исследовать моря, путешествие к Эдемский сад и чтобы Джаханнам и путешествовать по космос в разные миры, намного большие, чем его собственный мир, ожидая элементы галактический научная фантастика;[16] по пути он встречает общества джинны,[17] русалки, говорим змеи, говорим деревья, и другие формы жизни.[16] В другой Арабские ночи сказка, главный герой Рыбак Абдулла получает способность дышать под водой и обнаруживает подводный подводная лодка общество, которое изображается как перевернутое отражение общества на суше, в котором подводное общество следует за формой первобытный коммунизм где не существует таких понятий, как деньги и одежда. Другой Арабские ночи сказки повествуют об утерянных древних технологиях, заблудших передовых древних цивилизациях и о разрушивших их катастрофах.[18] «Медный город» - это группа путешественников на археологический экспедиция[19] через Сахара найти древний затерянный город и попытаться найти латунный сосуд, Соломон когда-то использовался, чтобы поймать джинн,[20] и по пути встретить мумифицированный Королева, окаменел жители,[21] реалистичный гуманоидные роботы и автоматы соблазнительный марионетки танцы без струн,[22] и медный всадник робот который направляет партию в сторону древнего города. «Эбеновая лошадь» с роботом[23] в виде летающего механического коня, управляемого с помощью ключей, который может летать в космос и к Солнцу,[24] в то время как "Третья сказка Каландара" также показывает робота в форме сверхъестественного лодочник.[23] «Город из латуни» и «Эбеновая лошадь» можно считать ранними примерами прото-научной фантастики.[25]

Другие примеры ранней арабской прото-научной фантастики включают: Аль-Фараби с Мнения жителей прекрасного города Об утопический общество, и такие элементы, как ковер-самолет.[26]

Список

Вот список известных эпос или романтика литература в арабский язык:

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Пуйон, Франсуа (1997) Les deux vies d'Etienne Dinet, peintre en Islam: L'Algerie et l'heritage columns Editions Balland, Париж;
  2. ^ Ричмонд, Диана (1978) Антар и Абла: бедуинский роман Книги квартета, Лондон, ISBN  0-7043-2162-9
  3. ^ а б Джон Грант и Джон Клют, Энциклопедия фэнтези, «Арабская фантазия», стр. 51 ISBN  0-312-19869-8
  4. ^ Л. Спраг де Камп, Литературные мечники и колдуны: Создатели героической фантазии, стр.10 ISBN  0-87054-076-9
  5. ^ а б Джон Грант и Джон Клют, Энциклопедия фэнтези, «Арабская фантазия», стр. 52 ISBN  0-312-19869-8
  6. ^ Джеймс Тербер, "Волшебник Читенанго", стр. 64 Фантастики о фэнтези под редакцией Роберта Х. Бойера и Кеннета Дж. Загорски, ISBN  0-380-86553-X
  7. ^ Ирвин, Роберт. «Самые ранние известные арабские рассказы в мире только что впервые были переведены на английский язык». НЕЗАВИСИМЫЙ. Получено 24 августа 2018.
  8. ^ Лоури, Элизабет. «Обзор сказок о чудесном и новостей о странном - средневековые пятьдесят оттенков серого?». Хранитель. Получено 24 августа 2018.
  9. ^ Ирвин, Роберт. «Самые ранние известные арабские рассказы в мире только что впервые были переведены на английский язык». НЕЗАВИСИМЫЙ. Получено 24 августа 2018.
  10. ^ Лоури, Элизабет. «Обзор сказок о чудесном и новостей о странном - средневековые пятьдесят оттенков серого?». Хранитель. Получено 24 августа 2018.
  11. ^ Ирвин, Роберт. «Самые ранние известные арабские рассказы в мире только что впервые были переведены на английский язык». НЕЗАВИСИМЫЙ. Получено 24 августа 2018.
  12. ^ Ирвин, Роберт. «Самые ранние известные арабские рассказы в мире только что впервые были переведены на английский язык». НЕЗАВИСИМЫЙ. Получено 24 августа 2018.
  13. ^ И. Хеуллан-Донат, М.-А. Polo de Beaulieu, "Histoire d'une traduction", в Le Livre de l'échelle de Mahomet, Латинское издание и французский перевод Жизель Бессон и Мишель Броссар-Дандре, Коллекция Lettres Gothiques, Le Livre de Poche, 1991, стр. 22 с примечанием 37.
  14. ^ Д-р Абу Шади Аль-Руби (1982), «Ибн ан-Нафис как философ», Симпозиум по Ибн ан-Нафису, Вторая международная конференция по исламской медицине: Исламская медицинская организация, Кувейт (ср. Ибнул-Нафис как философ, Энциклопедия исламского мира [1] )
  15. ^ *Fancy, Нахайян А. Г. (2006), "Легочный транзит и телесное воскрешение: взаимодействие медицины, философии и религии в трудах Ибн ан-Нафиса (ум. 1288)", Электронные диссертации и диссертации, Университет Нотр-Дам: 232–3
  16. ^ а б Ирвин, Роберт (2003), Арабские ночи: спутник, Мягкие обложки Tauris Parke, п. 209, ISBN  1-86064-983-1
  17. ^ Ирвин, Роберт (2003), Арабские ночи: спутник, Мягкие обложки Tauris Parke, п. 204, ISBN  1-86064-983-1
  18. ^ Ирвин, Роберт (2003), Арабские ночи: спутник, Мягкие обложки Tauris Parke, стр. 211–2, ISBN  1-86064-983-1
  19. ^ Хамори, Андрас (1971), «Аллегория арабских ночей: Медный город», Вестник школы востоковедения и африканистики, Издательство Кембриджского университета, 34 (1): 9–19 [9], Дои:10.1017 / S0041977X00141540
  20. ^ Пино, Дэвид (1992), Приемы рассказывания историй в арабские ночи, Brill Publishers, стр. 148–9 и 217–9, ISBN  90-04-09530-6
  21. ^ Ирвин, Роберт (2003), Арабские ночи: спутник, Мягкие обложки Tauris Parke, п. 213, г. ISBN  1-86064-983-1
  22. ^ Хамори, Андрас (1971), «Аллегория арабских ночей: Медный город», Вестник школы востоковедения и африканистики, Издательство Кембриджского университета, 34 (1): 9–19 [12–3], Дои:10.1017 / S0041977X00141540
  23. ^ а б Пино, Дэвид (1992), Приемы рассказывания историй в арабские ночи, Brill Publishers, стр. 10–1, ISBN  90-04-09530-6
  24. ^ Джеральдин МакКогриан, Розамунд Фаулер (1999), Тысяча и одна арабская ночь, Oxford University Press, стр.247–51, ISBN  0-19-275013-5
  25. ^ Академическая литература, Ислам и научная фантастика
  26. ^ Ахмед А. В. Хаммас, Научная фантастика в арабской литературе

внешняя ссылка