Антуан Галланд - Antoine Galland

Антуан Галланд
QT - Антуан Галланд.PNG
Родился(1646-04-04)4 апреля 1646 г.
Умер17 февраля 1715 г.(1715-02-17) (68 лет)
оккупация
  • Востоковед
  • археолог
Активные годы1000–1715
ИзвестенПервый европейский переводчик Беовульф
Тысяча и одна ночь
Известная работа
Les mille et une nuits

Антуан Галланд (Французский:[ɑ̃twan ɡalɑ̃]; 4 апреля 1646-17 февраля 1715) был французом востоковед и археолог, самый известный как первый европейский переводчик Тысяча и одна ночь, который он назвал Les mille et une nuits. Его версия сказок появилась в двенадцати томах между 1704 и 1717 годами и оказала значительное влияние на последующую европейскую литературу и отношение к Исламский мир. Хорхе Луис Борхес предположил, что Романтизм началось, когда его перевод был впервые прочитан.

Жизнь и работа

Галланд родился в Ролло в Пикардия (сейчас в отделении Сомма ). После окончания школы в Нойон, он изучал греческий и латинский языки в Париже, где он также выучил арабский язык. В 1670 г. он был прикреплен к французскому посольству в Стамбул из-за его прекрасного знания греческого языка, и в 1673 году он путешествовал по Сирия и Левант, где он скопировал большое количество надписей, зарисовал, а в некоторых случаях снял исторические памятники.

После краткого визита во Францию, где его коллекция старинных монет привлекла некоторое внимание, Галланд вернулся в Левант в 1677 году. В 1679 году он предпринял третье путешествие по заказу Французская Ост-Индская компания собрать для шкафа Кольбер. По истечении срока действия этой комиссии он получил указание от правительства продолжить свои исследования и получил титул антиквар королю (Людовик XIV ) возложил на него. Во время длительного проживания за границей он приобрел доскональные знания арабский, турецкий, и Персидский языков и литературы, которые, по его окончательном возвращении во Францию, позволили ему оказать ценную помощь Мелхиседек Тевено, хранитель королевской библиотеки, и Бартелеми д'Эрбело де Моленвиль. Когда в 1695 г. умер д'Эрбело, Галланд продолжил Bibliothèque orientale («Восточная библиотека»), огромный сборник информации об исламской культуре и, в основном, перевод большой арабской энциклопедии. Кашф аз-Зунун знаменитым османским ученым Катып Челеби. Наконец, он был опубликован в 1697 году и стал крупным вкладом в европейские знания о Ближнем Востоке, оказав влияние на таких писателей, как Уильям Бекфорд (в восточной сказке Ватек )[нужна цитата ].

После смерти Тевено и д'Эербело Галланд некоторое время жил в Кан под крышей Николя Фуко, интенданта Кана, самого серьезного археолога. Там он начал в 1704 году публикацию Les Mille et Une Nuits, который вызвал огромный интерес во время своего появления и до сих пор является стандартным французским переводом. В 1709 году он был назначен на кафедру арабского языка в Коллеж де Франс. Он продолжал исполнять обязанности на этом посту до своей смерти в 1715 году.

Помимо ряда археологических работ, особенно в отделе нумизматика, Галланд опубликовал в 1694 году сборник на арабском, персидском и турецком языках под названием Remarquables, bons mots et maximes des orientaux (перевод на русский язык), а в 1699 г. перевод с арабской рукописи, De l'origine et du progrès du cafe. Первая из этих работ появилась в английском переводе в 1795 году. Contes et fables indiennes de Bidpai et de Lokrnan был опубликован посмертно в 1724 году. Среди его многочисленных рукописей есть перевод Коран и Histoire générale des empereurs Turcs. Его журнал был опубликован Чарльзом Шефер в 1881 году.[1]

Перевод Тысяча и одна ночь

Первое европейское издание "Арабских ночей" Антуана Галланда "Les Mille et une Nuit", 1730 г. н.э., Париж

Галланд наткнулся на рукопись Сказка о Синдбаде-моряке в Константинополь в 1690-х годах, а в 1701 году он опубликовал свой перевод на французский язык.[2] Его успех побудил его заняться переводом сирийской рукописи XIV или XV веков (ныне известной как Рукопись Галланда ) из Тысяча и одна ночь. Первые два тома этой работы под названием Mille et Une Nuit, появился в 1704 году. Двенадцатый и последний том был опубликован посмертно в 1717 году. Он перевел первую часть своей работы исключительно с сирийской рукописи, но в 1709 году он познакомился с Маронит Христианин из Алеппо, Ханна Диаб, который пересказал Галлану еще четырнадцать историй по памяти. Он решил включить семь из этих сказок в свою версию книги. Ночи.

Тайна до сих пор окружает происхождение некоторых из самых известных сказок. Например, нет арабских рукописей Аладдин и Али-Баба, так называемые "сиротские сказки", предшествующие переводу Галланда. Это привело некоторых ученых к выводу, что Галланд изобрел их сам, а арабские версии - это просто более поздние переводы его оригинального французского языка.[3]

Галланд также адаптировал свой перевод под вкусы того времени. Немедленный успех сказок частично объясняется модой на сказки (Французский: Contes de Сборы),[4] который был начат во Франции в 1690-х годах его другом Шарль Перро. Галланд также стремился соответствовать литературным канонам той эпохи. Он вырезал многие эротические отрывки, а также все стихи. Это вызвало Сэр Ричард Бертон для обозначения «восхитительной аббревиатуры и адаптации Галланда», которые «никоим образом не представляют собой восточный оригинал».[5] Его перевод был встречен с огромным энтузиазмом и вскоре был переведен на многие другие европейские языки: английский (a "Grub Street «версия появилась в 1706 г.), немецкая (1712 г.), итальянская (1722 г.), голландская (1732 г.), русская (1763 г.) и польская (1768 г.). Они вызвали волну подражаний и повсеместную моду 18 века на восточные сказки.[6] Так как Хорхе Луис Борхес написал:

Другой факт неоспорим. Самые известные и красноречивые восхваления Тысяча и одна ночь-от Кольридж, Томас де Куинси, Стендаль, Теннисон, Эдгар Аллан По, Новый человек - от читателей перевода Галланда. Прошло двести лет и десять лучших переводов, но человек в Европе или Америке, который думает о Тысяча и одна ночь всегда думает об этом первом переводе. Испанское прилагательное Милюнаноческо [в стиле тысячи и одной ночи] ... не имеет ничего общего с эрудированной непристойностью Бертон или Мардрус и все, что связано с бижутерией и колдовством Антуана Галланда.[7]

Работает

  • Les paroles remarquables, les bons mots et les maximes des Orientaux, S. Benard, 1694
  • Contes et fables indiennes, de Bidpaï et de Lokman; traduites d'Ali-Tchelebi ben Saleh, автор turc.
  • Histoire de l'esclavage d'un marchand de la ville de Cassis, à Тунис, La Bibliothèque, «L'écrivain voyageur».
  • De l’origine et du progrès du café, La Bibliothèque, Coll. «L'écrivain voyageur».
  • Le Voyage à Smyrne, Chandeigne, колл. «Магеллан», 2000.
  • Histoire de Noureddin et de la Belle Persane, André Versaille Editeur, 2009 г.
  • Histoire d'Aladin ou la lampe merveilleuse

использованная литература

  1. ^ Подробности жизни из хронологии Гарнье Фламмарион.
  2. ^ Роберт Л. Мак, изд. (2009). "Введение". Развлечения арабских ночей. Оксфорд: Оксфорд UP. стр. ix – xxiii.
  3. ^ Хаддави, Арабские ночи, Введение, с. Xvi
  4. ^ Мухави, Ибрагим (2005). «Арабские ночи» и вопрос об авторстве ». Журнал арабской литературы. 36 (3): 323–337. Дои:10.1163/157006405774909899.
  5. ^ Бертон, Тысяча ночей и ночь, v1, Предисловие переводчика, стр. X
  6. ^ Этот раздел: Ирвин, Глава 1; некоторые подробности из введения Гарнье-Фламмарион
  7. ^ Borges, стр. 92-93.

Источники

  • Les mille et une nuits в переводе Галланда (издание Гарнье Фламмарриона, 1965 г.)
  • Хорхе Луис Борхес, "Переводчики Тысяча и одна ночь" в Общая библиотека: документальная литература 1922-1986 гг., изд. Элиот Вайнбергер (Пингвин, 1999)
  • Сэр Ричард Бертон - Книга тысячи ночей и ночи, Том 1 Ричарда Фрэнсиса Бертона, напечатанный Burton Club только для частных подписчиков, напечатанный в США.
  • Роберт Ирвин Арабские ночи: спутник (Пингвин, 1995)

внешние ссылки