Катхасарицагара - Kathasaritsagara - Wikipedia

Катхасарицагара
Фолио из Катхасарицагара.JPG
Фолио 16 века из индийского пересказа Катхасарицагара

В Катхасарицагара («Океан потоков историй») - это знаменитое собрание индийских легенд, сказок и народных сказок XI века, пересказанное в санскрит посредством Шиваит Сомадева.

Катхасарицагара содержит несколько слоев история в рассказе и считается, что он был заимствован из Гунанхья с Брихаткатха, который был написан на плохо понятном языке, известном как Пайшачи. Работа больше не существует, но все еще существуют несколько более поздних адаптаций - Катхасарицагара, Брихаткатаманджари и Брихаткатхашлокасамграха. Однако ни одна из этих рецензий не обязательно происходит непосредственно от Гунадхьи, и каждая может иметь промежуточные версии. Ученые сравнивают Гунанхья с Вьяса и Валмики хотя он не писал давно потерянных Брихаткатха на санскрите. В настоящее время доступны два санскритских рецензии, то Брихаткатаманджари к Kṣemendra и Катхасарицагара пользователя Somadeva.

Автор и структура

Вероятная связь между версиями Брихатката

Автор Катхасарицагара, а точнее его компилятор, был Сомадева, сын Рамы, шива-брахмана Кашмира. Он говорит нам, что его magnum opus был написан (где-то между 1063-81 гг. н. э.) для развлечения Сурьявати, жены царя Кашмира Ананты, при дворе которого Сомадева был поэтом. Трагическая история Кашмира в этот период - два сына Ананты, Калаша и Харша, бесполезная дегенеративная жизнь первого, блестящая, но безжалостная жизнь последнего, самоубийство самого Ананты, самосожжение Сурьявати на его погребальном костре. , и возникший в результате хаос - образует темный и мрачный фон для сеттинга сказок Сомадевы. Фрейм-сюжет - это повествование о приключениях Нараваханадатты, сына легендарного царя Удаяны, его романах с прекрасными девушками и войнах с врагами. Вокруг этой центральной истории построено около 350 сказок, что делает ее самой большой из существующих собраний индийских сказок.

Сомадева заявляет, что его работа является точным, хотя и сокращенным, переводом гораздо более обширного собрания рассказов, известного как Брихаткатха, или Великая сказка, написанная в потерянных Paisaci диалект Guāḍhya. Но кашмирский (или «северо-западный») Брихаткатха который Сомадева адаптированный может сильно отличаться от Paisaci ur-текст, поскольку существует по крайней мере 5 очевидных потомков работ Гунатхьи - все они совершенно разные по форме и содержанию, самые известные (после Катхасарицагара сам) вероятно, будучи Брихаткатхашлокасамграха из Будхасвамин из Непал. Словно Панчатантра, сказки из Катхасарицагара (или связанные с ним версии) путешествовали по многим частям мира.

Катхасарицагара состоит из 18 ламбхаки ("книги") из 124 тарамгас (главы, названные «волнами») и примерно 22 000 ślokas (двустиший) в дополнение к прозаическим разделам.[1] Шлока состоит из двух половинных стихов по 16 слогов в каждом. Таким образом, слогово Катхасарицагара примерно равно 66 000 строк пентаметра ямба; по сравнению, Джон Милтон с потерянный рай весит 10 565 строк. Все это меркнет по сравнению с (предположительно легендарными) 700000 шлок утраченного оригинала. Брихатката.

Повествование Сомадевы подкупает как своим простым и ясным, но очень элегантным стилем и дикцией, так и его умением рисовать несколькими штрихами изображения типов и персонажей, взятых из реальной повседневной жизни. Таким образом, даже в чудесных и фантастических фактах и ​​событиях, составляющих основную часть основного рассказа и многих случайных историй, интерес читателя непрерывно сохраняется. Его живое и приятное искусство рассказывать истории - хотя время от времени обременено преувеличением или искажено надуманной лживостью - усиливается также его родным юмором и элегантными и острыми предложениями, разбросанными здесь и там с хорошим вкусом.[2]

Синопсис[3]

В Катхасарицагара это большая работа. Каждая книга состоит из нескольких историй, свободно связанных друг с другом, рассказанных для развлечения или информации одних и тех же людей или возникших в результате их приключений. Это Удаяна, король Косамби и его сын Нараваханадатта. Брак последнего с разными девушками земного или небесного происхождения и возведение его в ранг короля Видьядхарас класс небесных духов - главные темы большинства книг; но они просто составляют каркас композиции, суть которой состоит из историй, вырастающих из этих обстоятельств или возникающих друг из друга с изобретательностью и замысловатостью, что является одним из величайших прелестей всех подобных сборников.

Катхасарицагара
КнигаЛамбхакаТарамгаКоличество шлоки
1Катхапита (Фонд)1-8818
2Катхамуха (Вступление)9-14871
3Лаванака15-201198
4Нараваханадаттаджанана (Рождение Нараваханадатты)21-23501
5Чатурдарика (Четыре жены)24-26818
6Маданаманчука27-341544
7Ратнапрабха35-431421
8Сурьяпрабха44-50115
9Аламкаравати51-564929
10Шактиясы57-661120
11Vela67220
12Сасанкавати68-103993
13Мадиравати104624
14Панча (Пятерка)105-1081628
15Махабхишека (Императорская коронация)109-1101739
16Суратаманджари111-1132128
17Падмавати114-119301
18Visamasila120-124420

Книга 1

Первая книга (Катхапита) является вводным, и относит происхождение сказок, содержащихся в сборнике, к не менее человеку, чем божеству. Шива, который, как говорят, рассказал о них в частной беседе со своей женой, Парвати, для ее развлечения. Один из служителей бога, Пушпаданта, позволил себе послушать, и он повторил их, скрытно, своей жене Джайе, что-то вроде служанки богини. Джая пользуется случаем, чтобы намекнуть своей любовнице, что она знакома с историями, рассказанными Шивой к великому огорчению Парвати, которая льстила себе тем, что они были переданы ей одной. Соответственно, она жалуется Шиве на то, что он обманул ее, и он оправдывает себя, открывая истину. Парвати после этого произносит проклятие Пушпаданте, осуждая его родиться на земле как человек; и она приговаривает его друга Малявана, который осмелился заступиться за него, к тому же месту назначения. Парвати говорит виновным, что они вернутся в свое небесное состояние, когда Пушпаданта встретит Якшу, последователя Кубера бог богатства, обреченный на определенное время ходить по земле, как Писача или гоблин, должен вспомнить свое прежнее состояние и повторить Писачу истории, которые он услышал от Шивы; и когда Мальяван, впадая в Писачу, снова услышит от него истории, которые рассказал его друг Пушпаданта. Чтение историй также составляет предел пребывания писахи среди смертных.

Два полубога, Пушпаданта и Мальяван, рождаются как два брахмана, которых называют Вараручи и Гунадхья, и их приключения смертных составляют предмет нескольких сказок. Некоторые из них вызывают большой интерес у местных жителей: в них есть литературные анекдоты, касающиеся знаменитых произведений и авторов, а также Панини грамматист; уведомления об исторических лицах и событиях с момента присоединения Чандрагупта Маурья; и традиции происхождения знаменитых мест, как и Паталипутра. Здесь происходит одна из самых хорошо рассказанных историй за всю работу. Упакоша, жена Вараручи, во время отсутствия мужа становится объектом обращения семейного священника короля, командира стражи, наставника принца и банкира ее мужа. Она назначает свидания со всеми: за каждым, когда он прибывает, быстро следует его преемник, и он скрывается только для того, чтобы быть наконец разоблачен и наказан.

Мальяван, или Гунадхья, из-за спора с конкурирующим Брахманом отказывается от использования санскрита, пракрита и десьи, или местных языков. Впоследствии он изучает язык Пайсачи или язык гоблинов, что позволяет ему получать повествования в том виде, в каком они ему рассказывают измененные Якша или Писача. Гунадхья, услышав рассказы, охватывающие семьсот тысяч строф, написал их своей кровью, потому что в лесу не было чернил. Затем он предложил работу Сатавахана, король Пратиштхан, который с отвращением отверг его, автор развел огонь в лесу и, читая его вслух, к великому назиданию духов, гоблинов, птиц и зверей, сжег его лист за листом, закончив прочтение. Весть об этом, наконец, достигла царя, и он раскаялся в содеянном и отправился в Гунадхью, чтобы попросить дар работы. Мудрец согласился подарить царю сто тысяч стихов, которые еще не были преданы огню. Сатавахана отнес его в свою столицу и, получив объяснение от двух учеников Гунадхьи, перевел его с языка писачей.

Книги 2-5

Вторая книга (Катхамука) начинает ту часть первоначального повествования, которая предположительно не была поглощена, и записывает приключения Удаяна, царь Косамби, принц большой известности в санскритских пьесах и стихах, и его брак с Васавадаттой, принцессой Удджайн. Основные под-рассказы включают рассказы о Шридатте, Девасмите и Лохаджангхе.

Третья книга (Лаванака) описывает свой брак со второй женой, Падмавати, принцессой Магадха и его последующие завоевания. Эта книга особенно богата мифологическими рассказами, такими как Дурваса и Кунти, Урваши и Пуруравас, Индра и Ахалия, Сунда и Упасунда и т. Д.

Четвертая книга (Нараваханадаттаджанана) повествует о рождении сына Удаяны Васавадаттой, Нараваханадаттой; в то же время у главных министров Удайаны рождаются сыновья, которые становятся товарищами и советниками молодого принца. В книге есть известная история Джимутавахана.

Пятая книга (Чатурдарика) описывает приключения Шактивеги, который стал царем небесных существ, называемых Видьядхарами, класса духов, обитающих на высочайших вершинах Гималаев. Будучи смертным, он обладал сверхчеловеческим долголетием и способностями, включая ясновидение и экстрасенсорное восприятие. Нараваханадатта предсказывается как царь Видьядхар.

Книга 6

Отношения главных персонажей в Брихатката (о чем свидетельствуют производные тексты Брихаткатхашлокасамграха, Брихаткатаманджари, и Катхасарицагара).

Основное внимание шестой книги (Маданаманчука) - брак молодого принца Нараваханадатты с Маданаманчукой, дочерью Калингасены, принцессы, чьей матерью является небесная нимфа. Калингасена был очарован Удайной и желает выйти за него замуж. Удаяна хочет на ней жениться; но поскольку у него уже есть две жены, его главный министр возражает против этого. Подруга принцессы, нимфа воздуха, также возражает против спички, и разные стороны рассказывают различные истории в поддержку доводов за и против союза. В конце концов, дух воздуха, влюбленный в принцессу, принимает форму Удаяны и в этой личности женится на ней. Она примиряется без всяких лекарств, и у нее есть дочь Маданаманчука, невеста сына Удаяны. В книге представлена ​​известная история Уши и Анируддха.

Книга 7

В следующей книге (Ратнапрабха) Нараваханадатта женится на Ратнапрабхе Видьядхари, которая, согласно пророчествам, станет его невестой; свадьба отмечается во дворце ее отца Хемапрабхи, на одной из заснеженных вершин Гималаев. Когда супружеская пара возвращается в Косамби, молодая невеста убеждает своего мужа распахнуть двери внутренних помещений и позволить свободный доступ своим друзьям и соратникам. «Честь женщины, - утверждает она, - защищается только их собственными принципами; а где они испорчены, все меры предосторожности тщетны ». Такое расположение не только освобождает женщин от ревнивых ограничений, но и запускает последующую серию сказок с товарищами принца в качестве рассказчиков. Далее следуют истории (например, Сомасвамин, Шрингабхуджа и Рупасикха) о поведении женщин; некоторые - рассказы о мести.

Книги 8 и 9

Восьмая книга (Сурьяпрабха) посвящен приключениям принца по имени Сурьяпрабха, который стал царем Видьядхар. Место действия в основном находится в Lokas за пределами земли, и драматические персонажи являются Наги или змеиные боги Патала и Видьядхары. Это еще одна иллюстрация того, как Нараваханадатта может исполнить пророчество.

В книге девятой (Аламкаравати), Нараваханадатта обезумел из-за исчезновения своей любимой невесты Маданаманчуки после того, как распахнул двери внутренних помещений. Его утешает повествование ряда историй о временном разлуке и окончательном воссоединении верных пар. Они состоят из подробного описания приключений Нала и Дамаянти. Рассказы продолжаются до тринадцатой книги.

Книга 10

Следующая книга (Шактиясы), десятый, важен в история литературы, так как он включает в себя все Панчатантра. В этой книге также есть возможное вдохновение для другой хорошо известной истории, о короле Шахрияре и его брате в Тысяча и одна ночь. Два молодых брамина, путешествующие по миру, застыли в лесу и поселились на дереве у озера. Рано ночью из воды выходит несколько человек и, приготовившись к развлечениям, уединяются; Якша, джинн, выходит из озера со своими двумя женами и ночует там; когда он и одна из его жен спят, другая, увидев молодых людей, предлагает им подойти к ней и, чтобы ободрить их, показывает им сотню колец, полученных от бывших галантников, несмотря на меры предосторожности ее мужа, который держит ее взаперти. сундук на дне озера. Юноши отвергают ее ухаживания; она будит джинна, который собирается предать их смерти, но кольца предъявляются в доказательство против неверной жены, и она отбрасывается с потерей носа.

Книги с 11 по 13

Книга одиннадцатая (Vela) - это одна огромная история о Веле, девушке, вышедшей замуж за сына купца, которая сосредоточилась на их кораблекрушении, разлуке и воссоединении.

Книга двенадцатая (Сасанкавати) рассказывает огромную историю о Мриганкадатте, принце Айодхьи. Повествование похоже на Dain с Дашакумарачарита, «Повесть о десяти князьях», в которой принц и девять его товарищей разделены на время года и рассказывают, что случилось с каждым из них, когда они снова встретятся. Однако точные истории разные. Эта книга также содержит более раннюю версию популярного сборника сказок под названием Ветала Панчавимшати: двадцать пять сказок Ветала родственником Тривикрамасены, царя Пратиштхан, на Годавари.

Тринадцатая книга (Мадиравати) краток и повествует о приключениях двух молодых брахманов, которые тайно поженились с принцессой и ее подругой. Инциденты любопытны и забавны и похожи на уловки, с помощью которых Мадхава и Макаранда находят своих любовниц в драме под названием Малатимадхава к Бхавабхути.

Иллюстрации из издания Катхасарицагара, около 1590 г.
Повесть о хитрых сиддхикари
Сомапрабха и небесная нимфа слушают музыку

Книга 14 и 15

Две следующие книги, четырнадцатая (Панча) и пятнадцатый (Махабхишека), местом действия является сказочный регион Видьядхара. В первом принц Нараваханадатта понимает, что его царица Маданаманчука была похищена Манасавега Видьядхара женится еще на пяти женщинах Видьядхары (Видхьядхари) и, наконец, убивает Манасавегу, чтобы вернуть себе королеву.

В Махабхишеке Нараваханадатта является коронованным императором народа Видьядхара.

Книга 16

В (Суратаманджари), шестнадцатая книга, Удаяна, уступает престол Гопалаке, брату своей жены Васавадатты, и в сопровождении своих жен и служителей отправляется на гору Каланджана. Небесная колесница спускается и возит их всех на небеса. Гопалака, безутешный из-за потери своего зятя, вскоре уступает свое царственное состояние Косамби своему младшему брату Палаке, уединяется на Белой Горе и проводит остаток своих дней в уединении. Кашьяпа. У нас есть рассказ о сыне Палаки, который влюбился в молодую девушку из низшей касты, Чандали, и разные истории, иллюстрирующие странные пары. Министры Палаки утверждают, что сам факт того, что принц был влюблен в Чандали, является доказательством того, что она должна быть замаскированной принцессой или богиней; в противном случае было бы невозможно, чтобы она привлекала внимание какого-либо знатного человека. Поэтому они советуют царю потребовать ее руки у Матанги, ее отца. Матанга соглашается при условии, что Брамины Удджайна ест в его доме. Палака издает приказ, чтобы восемнадцать тысяч браминов отобедали в Чандале. Брахманы в большой тревоге, так как это деградация и потеря касты, и они молятся Махакала, форма Шивы, которой особенно поклоняются в Удджайне, чтобы знать, что делать. Он приказывает им подчиняться во сне, поскольку Матанга на самом деле является Видьядхарой. Он сговорился против жизни Нараваханадатты, чтобы помешать ему стать императором Видьядхар, и поэтому был осужден Шивой жить в Удджайне со своей семьей как Чандалас. Проклятие должно было прекратиться, когда восемнадцать тысяч браминов съедят в его доме; После этого Матанга восстанавливается в своем звании, и его дочь признается подходящей невестой для сына царя.

Книги 17 и 18

Две последние книги состоят из рассказов, рассказанных Нараваханадаттой, когда он навестил своего дядю Гопалаку в обители Кашьяпы. Он повторяет те истории, которые были переданы ему, когда он был разлучен с Маданаманчукой, чтобы утешить его в муках разлуки. (Падмавати) - это история любви Муктапхалакету, принца Видьядхар, и Падмавати, дочери царя гандхарвов. Первый осужден святым человеком на то, чтобы стать человеком, и поэтому на какое-то время он отделен от второго. Через короткое время он возвращается на свое место и к жене.

Последняя книга (Visamasila) в качестве героя упоминается Викрамадитья или Викрамашила, сын Махендрадитьи, царя Удджайна, и описывает его победы над враждебными князьями и приобретение им различных принцесс. Они перемежаются любовными приключениями, некоторые из которых повторяют клевету в отношении женщин, и историями, рассказывающими о проделках якобы мошенников.

Историография: версии и переводы

Санскритские предшественники: Брихаткатхаманджари и Брихаткатхашлокасамграха

Брихаткатхаманджари

Брихаткатхаманджари
КнигаЛамбхакаКоличество шлоки
1Катхапита (Фонд)392
2Катхамука (Вступление)421
3Лаванака414
4Нараваханадаттаджанана (Рождение Нараваханадатты)142
5Чатурдарика (Четыре жены)263
6Сурьяпрабха245
7Маданаманчука612
8Vela75
9Сасанкавати2435
10Visamasila288
11Мадиравати83
12Падмавати115
13Панча (Пятерка)236
14Ратнапрабха83
15Аламкаравати375
16Шактиясы646
17Махабхишека (Императорская коронация)55
18Суратаманджари215

Сомадева говорит нам, что Катхасарицагара не является его оригинальной работой, но взята из гораздо более обширной коллекции Гунанхьи, известной как Брихаткатха. Кшемендра, эстет санскрита из Кашмира, написал Брихаткатхаманджари, резюме Брихаткатха двадцать или тридцать лет назад. В Катхасарицагара и Брихаткатхаманджари согласны в количестве и названиях разных ламбхаки но после ламбхака 5, не согласны в их порядке. Однако все одноименные книги в обеих версиях точно пересекаются друг с другом (за исключением нескольких мелких деталей), за исключением двух. Книга 8 (Vela) в Kṣemendra представляет собой комбинацию Книги 11 (Vela) и начало книги 14 (Панча) в Катхасарицагара. Учитывая, что Кшемендра составил два почти верных отрывка из знаменитых эпосов: Бхаратаманджари и Рамаянаманджари, более вероятно, что это Кшемендра, а не Сомадева составил точное воспроизведение старой поэмы Пайсачи. Катхасарицагара считается лучшим обаянием языка, элегантностью стиля, виртуозной аранжировкой и метрическим мастерством.[4] Кроме того, коллекция Клемендры составляет треть длины Катхасарицагара, напечатанный текст насчитывает немногим более 7 561 шлоки.

В 1871 году профессор Бюлер (Индийский антиквар, п. 302 et seq.) Доказали два важных факта: во-первых, Сомадева и Кшемендра использовали один и тот же текст, а во-вторых, что они работали совершенно независимо друг от друга. А Брихаткатха как воспроизвели эти два автора, прозаическое произведение на диалекте пайшачи существовало в Кашмире. Но это уже не была книга, которую написал Гунатхья. Это был огромный сборник, в который вошли не только отдельные истории из разнородных источников, но и целые книги, такие как Панкатантра, то Vetālapañcaviśati и история Нала. Обвинение в сокращении, затемнении и смещении основного повествования справедливо не против Сомадевы и Кшемендры, а против предшественников, чья работа по расширению была завершена, насколько это можно предсказать, возможно, двумя или тремя столетиями ранее.[5]

Брихаткатхашлокасамграха

Помимо кашмирских редакций, существует санскритская версия работы Гунанхьи под названием Брихаткатхашлокасамграха, то есть «Великая сказка: стихотворение». В настоящее время доступны только шесть из двадцати шести лабх. Его первооткрыватель и редактор М. Феликс Лакот опубликовал (Essai sur Guṇāḍhya et la Bṛhatkathā, Paris, 1908) вместе с текстом подробное обсуждение всех вопросов высшей критики, относящихся к Катхасарицагара и другие рецензии. Выводы г-на Лакота, разработанные с большой проницательностью, можно резюмировать следующим образом.[6] Рукопись прибыла из Непала, это произведение непальского писателя по имени Будхасвамин. Он датируется восьмым – девятым веками нашей эры и основан на оригинале пайшачи. В нем отсутствуют многие второстепенные сказки. Катхасарицагара, и, таким образом, основное повествование сосредоточено преимущественно на реальных приключениях Нараваханадатты, героя, изобретенного Гунанхьей.

Персидские адаптации: Бахр аль-Асмар и Дарья-йи асмар

Катхасарицагара был переведен на персидский язык в Кашмире во время правления Зайн аль-Абидин (р. 1418 / 20-1470) под именем Бахр аль-Асмар («Океан рассказов»). В настоящее время эта версия не сохранилась; это известно исключительно из свидетельств из других источников. Вероятную ссылку на него можно найти в Раджатаранджини Шривара (эт. 1459–1505). Шривара, поэт-лауреат при дворе, говорит о том, что его покровитель Зайн аль-Абидин заказал перевод санскритских произведений на персидский и наоборот, в том числе перевод «сборника Брихаткатха ” (брхаткатхасара), который может относиться к Катхасарицагара.[7]

Другая персидская версия была заказана во второй половине XVI века во время Акбар правления и совершил некий Мустафа Халикдад Аббаси, также известный как переводчик других произведений. Предположительно, эта работа проводилась после 1590 года после военной аннексии Кашмира.[8] Аббаси назвал это Дарья-йи асмар («Река историй»), чтобы отличить его от кашмирского перевода. В предисловии «Аббаси упоминает, что ему было поручено переписать более раннюю версию» книги. бархатката […] Которые кашмирский брамин Сумдевбат […] сократил »и которые« кто-то предпринял во время правления Зайна аль-Абидина », содержат арабские выражения в более удобочитаемом стиле». В соответствии с санскритским текстом, персидская адаптация также разделена на восемнадцать основных глав, называемых нар (реки), каждая из которых подразделяется на несколько Mauj (волны).[9] Этот перевод был обнаружен примерно в 1968-1919 годах (Национальный музей, Нью-Дели, № 62.1005). Его редактировали доктор Тара Чанд и профессор Сайед Амир Хасан Абиди. Стоит отметить, что сегодня доступны только две рукописи персидской версии; оба являются неполными и содержат только 8 из 18 глав санскритской версии каждая, на которых Чанд и Абиди основали свое издание.[10]

В отличие от других примеров из подобной литературы, таких как Абу аль-Махали Насрулла Мунши Калила ва Димна, то Дарья-йи асмар пересказано не в искусственной прозе (насри-и мусаджжа ‘) нацелен на знатоков, а скорее в простой прозе с чертами, напоминающими устный рассказ.В персидском повествовании мы встречаем сочетание приемов адаптации: в некоторых разделах показан перевод, близкий к индийской версии, тогда как в большинстве частей используется более повествовательный подход. Это означает, что особое внимание уделялось передаче рассказанной истории, а не сохранению как можно большего количества текстовых особенностей. Один из приемов адаптации, применяемых в Катхасарицагара - это использование объяснений и толкований отдельных слов, относящихся к людям, объектам или концепциям. Переводчик-составитель 'Аббаси замечает, например, что «эта история подробно описана в [других] индийских книгах», или комментирует определенные отрывки, добавляя: «[…] согласно высказываниям народа Индии […] . » Второй тип встречающейся стратегии - это вставка поэтических цитат из пула персидской поэзии, например Гулистан, Диван-и Хафиз, Диван-и Салман-и Саваджи, Манзумат-и Шараф ад-Дин Язди, Низами с Хусрау-у-Ширин, Махзан аль-Асрар, Хафт пайкар, и другие.[11]

Печатные издания и современные переводы

Профессор Х. Х. Вильсон был первым европейским ученым, который привлек внимание западного мира к этому кладезю басен. В 1824 году он дал краткое изложение первых пяти книг в Восточный ежеквартальный журнал. Первое издание работы было предпринято профессором Брокгаузом. В 1839 году он издал только первые пять глав, и только в 1862 году появились остальные тринадцать. Обе публикации входили в Abhandlungen der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft.

Именно этот текст Ч. Х. Тоуни использовал для своего превосходного перевода (Океан реки ручьев) опубликовано Азиатским обществом Бенгалии в Bibliotheca Indica, 1880–1884 (указатель не появлялся до 1887 г.). Издание Брокгауза было основано прежде всего на шести рукописях, хотя во второй части работы в его распоряжении, по-видимому, было не так много рукописей. Тоуни не удовлетворили несколько чтений Брокгауза, и поэтому он сделал множество свежих интерпретаций или предложений, в основном взятых из MSS. заимствован из Калькуттского колледжа и из трех индийских офисов MSS. одолжил ему доктор Рост.

В 1889 году Дургапрасад выпустил Бомбейское издание, напечатанное в Nirasayasāgara Press, которое было произведено на основе издания Брокгауза и двух Бомбейских MSS. Это последний доступный текст.

В 1919 г. Н. М. Пензер впервые обратился к Тоуни с предложением переиздать его Океан реки ручьев. Но в 1924 году он пересмотрел и опубликовал 2 тома Тоуни в 10 томах. Первый том дал введение в индуистскую художественную литературу и другие известные сборники рассказов, такие как Панчатантра, Hitopadesha и т.д. В томах 2-10 опубликован оригинальный перевод с обширными комментариями. Пенцер пригласил разных ученых написать предисловие к каждому тому, в результате чего получилось девять прекрасных эссе, посвященных всем аспектам великого собрания.

Проект по переводу всей книги на современную английскую прозу, переведенный сэром Джеймсом Мэллинсоном, начал появляться в 2007 году из библиотеки Clay Sanskrit Library, изданной New York University Press. Перевод был основан на издании санскритского текста 1915 года изданием Nirnaya Press, которое сегодня пользуется популярностью у санскритистов. В настоящее время доступны 2 тома планируемого 7-томного издания.

Печатные издания

  • Пандит Дургапрасада; Кашинатха Патуранга Параба, ред. (1889 г.), Катхасарицагара Сомадевабхатты, Нирная-Сагара Пресс
  • Пандит Дургапрасада; Кашинатха Патуранга Параба; Васудев Лаксман Шастри Пансикар, ред. (1915), Катхасарицагара Сомадевабхатты (3-е изд.), The Nirnaya-Sâgara Press

Переводы

Влияние

  • Рассказы и их порядок в Тантрахьяика в Книге 10 согласуются с рассказами и расположением Калила ва Демна больше, чем даже Панчатантра, и поэтому может показаться, что в Катхасарицагара более ранний представитель оригинальной коллекции, чем Панчатантра, по крайней мере, в том виде, в котором она встречается сейчас.
  • По словам Джоди Рене Ланг, доктора философии, эта книга была любимой исследователем буддизма Гербертом В. Гюнтером.[12]
  • Идея моря историй вдохновила Салман Рушди с Гарун и море историй.[13]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Penzer 1924 Vol I, p xxxi.
  2. ^ Дж. С. Шпейер, Исследования о Kathasaritsagara (Висбаден: М. Сандиг, 1968)
  3. ^ https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/kathasaritsagara-the-ocean-of-story/d/doc79557.html
  4. ^ https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/kathasaritsagara-the-ocean-of-story/d/doc64287.html
  5. ^ Дж. С. Шпейер, Исследования о Kathasaritsagara (Висбаден: М. Сандиг, 1968)
  6. ^ Лакот, Феликс, Essai sûr Guṇāḍhya et la Bhatkathā (Париж: Эрнест Леру, 1908 г.)
  7. ^ Вальтер Слайе, «Kaschmir im Mittelalter und die Quellen der Geschichtswissenschaft», Индо-иранский журнал 48, 1 (2005): 23.
  8. ^ Хайке Франке, «Катхасарицагара Акбара: переводчик и иллюстрации к императорской рукописи», Мукарнас 27 (2010): 313–356, 321-322.
  9. ^ Халикдад Аббаси, Мустафа, Дарья-йи асмар тарджума-йи катасарицагар, изд. Тара Чанд, Сайид Амир Хасан Абиди (Нью-Дели: Мусульманский университет Алигарх и Марказ-и тахкикат-и фарси, Райзан-и фарханги-йи сифарат-и джумхури-йи ислами-йи, Иран, 1997).
  10. ^ Рукописи хранятся в Центральной государственной библиотеке Хайдарабада и в Индийском собрании офиса в Лондоне. См. Халикдад Аббаси, Дарья-йи асмар тарджума-йи катасарицагар, Введение, 8.
  11. ^ Анна Мартин, «Невидимость переводчика: стратегии адаптации в персидских версиях индийских сказок периода Великих Моголов», Иран Намаг, Том 2, номер 2 (лето 2017), XXIV-XXXVII.
  12. ^ "Джоди Рене Ланг, доктор философии: Герберт Гюнтер, Человек".
  13. ^ Океан рек первого тома рассказа, пер. Джеймс Мэллинсон, Clay Sanskrit Library (New York: New York University Press, 2007), p. 23.

внешняя ссылка