Пословица - Proverb

А пословица (из латинский: пословица) простой, конкретный, традиционный говоря который выражает воспринимаемую истину, основанную на здравом смысле или опыте. Пословицы часто метафорический и использовать шаблонный язык. Вместе они образуют жанр фольклора.

Некоторые пословицы существуют более чем на одном языке, потому что люди заимствуют их из языков и культур, похожих на их. На Западе Библия (включая, но не ограничиваясь Книга Притч ) и средневековой латыни (при поддержке работы Эразмус ) сыграли значительную роль в распространении пословиц. Однако не все библейские пословицы были распространены в одинаковой степени: один ученый собрал доказательства, чтобы показать, что культуры, в которых Библия является «главной духовной книгой, содержат от трехсот до пятисот пословиц, которые происходят из Библии»,[1] в то время как другой показывает, что из 106 самых распространенных и широко распространенных в Европе пословиц одиннадцать взяты из Библии.[2] Однако почти в каждой культуре есть свои уникальные пословицы.

Определения

Лорд Джон Рассел (ок. 1850 г.) поэтически заметил, что «пословица - это ум одного и мудрость многих».[3] Но дать слову «пословица» такое определение, которое требуется теоретикам, оказалось сложной задачей, и хотя ученые часто цитируют Арчер Тейлор аргумент о том, что сформулировать научное "определение пословицы слишком сложно, чтобы отплатить за обязательство ... Непередаваемое качество говорит нам, что это предложение является пословицей, а что нет. Следовательно, никакое определение не позволит нам положительно идентифицировать предложение как пословицу" , "[4] многие изучающие пословицы пытались перечислить их основные характеристики.

Более конструктивно Мидер предложил следующее определение: «Пословица - это короткое, общеизвестное народное предложение, которое содержит мудрость, истину, мораль и традиционные взгляды в метафорической, фиксированной и запоминаемой форме и передается из поколения в поколение. поколению ».[5] Норрик создал таблицу Отличительные черты отличать пословицы от идиом, штампов и т. д.[6] Прахлад отличает пословицы от некоторых других, тесно связанных типов высказываний: «Истинные пословицы необходимо также отличать от других типов пословиц, например, от пословиц, Веллеризмы, максимы, цитаты и пресловутые сравнения ».[7] Основываясь на персидских пословицах, Золфагари и Амери предлагают следующее определение: «Пословица - это короткое предложение, которое хорошо известно и временами ритмично, включая советы, мудрые темы и этнические переживания, состоящие из сравнения, метафоры или иронии, что хорошо. известен среди людей своими беглыми формулировками, ясностью выражения, простотой, широтой и общностью и используется с изменениями или без них ".[8]

В английском языке есть много поговорок, которые обычно называют «пословицами», например, поговорки о погоде. Алан Дандес Однако отвергает включение таких высказываний в число истинных пословиц: «Являются ли погодные пословицы пословицами? Я бы сказал категорически« Нет! »».[9] Определение «пословицы» также изменилось с годами. Например, следующая фраза была названа «йоркширской пословицей» в 1883 году, но не была бы классифицирована большинством людей как пословица, «такая же толпа, как жена Тропа, когда она повесилась на кухонной тряпке».[10] Отмечается изменение определения слова «пословица» и в турецком языке.[11]

В других языках и культурах определение «пословицы» также отличается от английского. в Язык чумбурунг Ганы "aŋase буквальные пословицы и акпаре являются метафорическими ".[12] Среди бини из Нигерии есть три слова, которые используются для перевода «пословицы»: ere, ivbe, и итан. Первый относится к историческим событиям, второй - к текущим событиям, а третий - «языковой орнамент в формальном дискурсе».[13] Среди Белуджи о Пакистане и Афганистане, есть слово батал для обычных пословиц и басситтукс за «пословицы с предысторией».[14]

Есть также языковые сообщества, которые сочетают пословицы и загадки в некоторых высказываниях, что побудило некоторых ученых создать ярлык «загадки пословиц».[15][16][17]

Примеры

Из французской пословицы «Je me mêle des oies ferrées» - «Я беспокоюсь о себе / вмешиваюсь в подковывание гусей». Из кинжал на Аббатство Сен-Мартен-о-Буа (Уаза), Франция
«Жемчуг перед свиньей», латинская пословица на блюде в Лувре

Источники

«Кто позвонит коту?» - говорится в конце рассказа.

Пословицы происходят из самых разных источников.[19] Некоторые из них действительно являются результатом размышлений людей и создания языка, например, некоторые из них Конфуций, Платон, Бальтасар Грасиан и т. д. Остальные взяты из таких разнообразных источников, как поэзия,[20] рассказы,[21] песни, реклама, реклама, фильмы, литература и т. д.[22] Ряд хорошо известных высказываний Иисуса, Шекспира и других стали пословицами, хотя они были оригинальными во время их создания, и многие из этих высказываний не рассматривались как пословицы, когда они впервые были придуманы. Многие пословицы также основаны на рассказах, часто в конце рассказа. Например, пословица "Кто позвонит коту ? "из конца рассказа о мышах, которые планируют, как спастись от кошки.[23]

Некоторые авторы использовали пословицы в своих трудах, например: J.R.R. Толкин,[24][25] и некоторые из этих пословиц получили распространение в обществе. Точно так же К.С.Льюис придумал пословицу о лобстере в горшочке из Хроники Нарнии, также получил валюту.[26] В подобных случаях специально созданные пословицы для вымышленных обществ превратились в пословицы в реальных обществах. В художественной истории, действие которой происходит в реальном обществе, фильм Форрест Гамп представил широкому обществу «Жизнь как коробка шоколадных конфет».[27] По крайней мере, в одном случае выясняется, что пословица, намеренно созданная одним писателем, была наивно подобрана и использована другим, который принял ее за устоявшуюся китайскую пословицу: Форд Мэдокс Форд взяв пословицу из Эрнест Брама «Было бы лицемерием искать личность Священного Императора в Низком Чайном Доме».[28]

Пословица с «более длинной историей, чем любая другая записанная пословица в мире», восходящая к «около 1800 г. до н.э.»[29] на шумерской глиняной табличке: «Сука своим действием слишком поспешно родила слепого».[30][31] Хотя многие пословицы древние, все они когда-то были созданы кем-то заново. Иногда легко обнаружить, что пословица возникла недавно, отсылая к чему-то недавнему, например, гаитянской пословице «Рыба, которую готовят в микроволновой печи, не боится молний».[32] Точно так же есть недавний Мальтийский пословица, Вил-Мутури, Ферх У Дулури «Женщины и мотоциклы - это радости и горе»; пословица явно новая, но все же сформировалась как куплет традиционного стиля с рифмой.[33] Также есть пословица в Язык Кафа Эфиопии, где упоминается принудительный призыв на военную службу в 1980-х, «... тот, кто скрывался, жил, чтобы иметь детей».[34] Монгольская пословица также свидетельствует о недавнем происхождении: «Нищий, сидящий на золоте; поролоновая резина навалена на край».[35] Политический кандидат в Кении популяризировал новую пословицу в своей кампании 1995 года: Чутбер «Непосредственность лучше». «С тех пор пословица использовалась в других контекстах, чтобы побудить к быстрым действиям».[36] Говорят, что в 20 веке было придумано и обретено более 1400 новых английских пословиц.[37] Этот процесс создания пословиц постоянно продолжается, так что возможные новые пословицы создаются постоянно. Те изречения, которые принимаются и используются достаточным количеством людей, становятся пословицами в этом обществе.[38][39]

Под лежачий камень вода не течет.

Интерпретации

Толкование пословиц часто бывает сложным, но лучше всего делать это в контексте.[40] Интерпретировать пословицы из других культур намного сложнее, чем интерпретировать пословицы из собственной культуры. Даже в англоязычных культурах существуют разногласия относительно того, как интерпретировать пословицу "Под лежачий камень вода не течет... "Некоторые видят в этом осуждение человека, который продолжает двигаться, рассматривая мох как положительную вещь, например, прибыль; другие видят в пословице восхваление людей, которые продолжают двигаться и развиваться, видят мох как отрицательную вещь, например, отрицательные привычки.[41]

Точно так же среди Таджикский ораторами пословица «Не хлопает одна рука» имеет два существенно разных толкования. Многие считают, что пословица способствует командной работе. Другие понимают, что для спора нужны два человека.[42] В крайнем случае, один исследователь, работающий в Гане, обнаружил, что для одной пословицы Акан было дано двенадцать различных интерпретаций.[43] Интерпретация доказательств не происходит автоматически, даже для людей внутри культуры: Овомойела рассказывает о радиопрограмме йоруба, в которой людей просили интерпретировать незнакомую пословицу йоруба: «очень немногие люди могут это сделать».[44] Сиран обнаружила, что люди, переехавшие из Камеруна, где говорят на традиционном языке вуте, не могут правильно интерпретировать пословицы вуте, хотя они все еще говорят на вуте. Их интерпретация была буквальной.[45]

Дети иногда интерпретируют пословицы в буквальном смысле, еще не зная, как понять условную метафору. На толкование пословиц также влияют травмы и заболевания головного мозга: «Отличительной чертой шизофрении является нарушение толкования пословиц».[46]

Функции

Грамматические конструкции

Пословицы на разных языках встречаются с большим разнообразием грамматических структур.[47] Например, в английском языке мы находим следующие структуры (в дополнение к другим):

Однако люди часто цитируют только часть пословицы, чтобы задействовать всю пословицу, например «Все справедливо» вместо «Все справедливо в любви и на войне» и «Катящийся камень» вместо «Катящийся камень не собирает мха».

Грамматика пословиц не всегда является типичной грамматикой разговорного языка, часто элементы перемещаются, чтобы добиться рифмы или сосредоточенности.[48]

Другой тип грамматической конструкции - это веллеризм, оратор и цитата, часто с необычными обстоятельствами, такими как следующее, представитель пословицы веллеризма, встречающейся на многих языках: «Невеста не умела танцевать; она сказала:« Пол в комнате не плоский ». "[49]

Другой тип грамматической конструкции в пословицах - это короткие диалоги:

  • Шор / Хкас (ЮЗ Сибирь): «Они спросили верблюда:« Почему у тебя шея кривая? » Верблюд хрипло рассмеялся: "Что из меня прям?"[50]
  • Армянский: «Они спросили вино:« Ты построил или разрушил еще? » Он сказал: «Я не знаю строительства; о разрушении я знаю много» ».[51]
  • Бакгатла (a.k.a. Тсвана ): «Шакал тухуи сказал:« Я могу быстро бегать ». Но пески сказали: «Мы широкие» »(Ботсвана )[52]
  • Бамана: "'Речь, что сделало тебя хорошим?' "Такой, какой я есть, - сказал Спич. - Что сделало тебя плохим?" «Такой, какой я есть, - сказал Речь». (Мали)[53]
"Сапожник должен держаться до последнего" на немецком языке. Это тоже старая английская пословица, но теперь "последний "многим уже не известно.

Консервативный язык

Латинская пословица в Нидерландах: «Никто не нападает на меня безнаказанно»

Поскольку многие пословицы являются одновременно поэтическими и традиционными, они часто передаются в фиксированной форме. Хотя разговорный язык может измениться, многие пословицы часто сохраняются в консервативном, даже архаичный, форма. В английском языке, например, «между» не многие используют, но его форма все еще слышна (или читается) в пословице «Есть много ошибок между чашей и губой». Консервативная форма сохраняет размер и рифму. Такой консервативный характер пословиц может привести к сохранению архаичных слов и грамматических структур в отдельных пословицах, как это было зафиксировано на амхарском языке,[54] Греческий,[55] Нсенга,[56] Польский,[57] Венда[58] и иврит.[59]

Кроме того, пословицы все еще могут использоваться на языках, которые когда-то были широко известны в обществе, но теперь уже не так широко известны. Например, англоговорящие люди используют некоторые неанглийские пословицы, взятые из языков, которые раньше были широко поняты образованным классом, например «C'est la vie» от французского «и»Лови момент "от лат.

Пословицы часто передаются из поколения в поколение. Следовательно, «многие пословицы относятся к старым измерениям, малоизвестным профессиям, устаревшему оружию, неизвестным растениям, животным, именам и различным другим традиционным вещам».[60]Поэтому обычно они сохраняют слова, которые становятся менее распространенными и архаичными в обществе в целом.[61][62] Пословицы в твердой форме - такие как фрески, резьба и стекло - можно рассматривать даже после того, как язык их формы больше не понимается широко, например, англо-французская пословица в витраж окно в Йорке.[63]

Заимствование и распространение

Пословицы часто легко переводятся и переводятся с одного языка на другой. «Нет ничего более неопределенного, чем происхождение пословиц, одна и та же пословица часто встречается у всех народов, и установить ее отцовство невозможно».[64]

Пословицы часто заимствуются из разных языков, религий и даже времени. Например, пословица приблизительной формы «Мухи не входят в закрытый рот» в настоящее время встречается в Испании, Франции, Эфиопии и многих других странах. Во многих местах она воспринимается как настоящая местная пословица, и ее не следует исключать ни в одном сборнике пословиц, потому что ее разделяют соседи. Однако, несмотря на то, что эта пословица прошла через множество языков и тысячелетий, ее можно проследить до древней вавилонской пословицы (Pritchard 1958: 146). Другой пример широко распространенной пословицы - «Тонущий хватается за пену [лягушки]», найденный в Пешае в Афганистане.[65] и Орма из Кении,[66] и предположительно места между ними.

Пословицы о хлопке в ладоши распространены по всей Азии,[67] из Дари в Афганистане[68] в Японию.[69] Были проведены некоторые исследования, посвященные распространению пословиц в определенных регионах, таких как Индия и ее соседи.[70] и Европе.[71] Ярким примером заимствования и распространения пословиц была работа, проделанная для создания корпуса пословиц для эсперанто, где все пословицы были переведены с других языков.[72]

Часто невозможно проследить направление заимствования пословицы между языками. Это осложняется тем фактом, что заимствование могло происходить через множественное число языков. В некоторых случаях можно привести веские доводы в пользу определения направления заимствования на основе художественной формы пословицы на одном языке и прозаической формы на другом языке. Например, в Эфиопии есть пословица «О матери и воде нет зла». Он находится в Амхарский, Язык алааба, и Оромо, три языка Эфиопии:

  • Оромо: Хадха фи бишаан, хама хин кабан.
  • Амхарский: Kännatənna wəha, крифу yälläm.
  • Алааба: Wiihaa ʔamaataa hiilu yoosebaʔa[73]

Версия оромо использует поэтические черты, такие как начальная ха в обоих пунктах с заключительным -аа в том же слове, и оба предложения оканчиваются на -ан. Также оба предложения построены с гласной а в первом и последнем словах, но гласная я в односложном центральном слове. Напротив, версии пословицы на амхарском и алаабском языках мало свидетельствуют о звуковом искусстве.

Однако не во всех языках есть пословицы. Пословицы (почти) универсальны в Европе, Азии и Африке. Они есть в некоторых языках Тихого океана, например, маори.[74] Другие тихоокеанские языки этого не делают, например "в Киливила " из Острова Тробриан.[75] Однако в Новом Свете почти нет пословиц: «Хотя пословиц изобилуют тысячами пословиц в большинстве культур мира, остается загадкой, почему у коренных американцев почти нет традиции пословиц».[76] Хакамиес исследовал вопрос о том, являются ли пословицы универсальными, универсальным жанром, и пришел к выводу, что это не так.[77]

Использовать

В разговоре

Пословицы используются в разговоре взрослыми чаще, чем детьми, отчасти потому, что взрослые выучили больше пословиц, чем дети. Кроме того, умение использовать пословицы - это навык, который оттачивается годами. Кроме того, дети не усвоили образцы метафорического выражения, которые используются в пословицах. Пословицы, поскольку они косвенные, позволяют говорящему не соглашаться или давать совет в менее оскорбительной манере. Однако изучение фактического использования пословиц в разговоре затруднено, поскольку исследователь должен ждать, пока пословицы произойдут.[78] Эфиопский исследователь Тадессе Джалета Джирата продвинулся вперед в таких исследованиях, посещая и делая записи на мероприятиях, где, как он знал, ожидается, что пословицы будут частью разговоров.[79]

В литературе

Создал пословицу из Дж. Р. Р. Толкин с Властелин колец на наклейке на бампер.

Многие авторы использовали пословицы в своих произведениях для самых разных литературных жанров: эпосов,[80][81][82][83] романы[84][85] стихи[86] короткие истории.[87]

Наверное, самый известный употребляющий пословицы в романах - Дж. Р. Р. Толкин в его Хоббит и Властелин колец серии.[24][25][88][89] Герман Мелвилл известен созданием пословиц в Моби Дик[90] и в его стихах.[91][92] Также, К. С. Льюис создал дюжину пословиц в Лошадь и его мальчик,[93] и Мерседес Лэки создал для нее десятки придуманных Shin'a'in и культуры Тале'эдрас;[94] Пословицы Лаки примечательны тем, что напоминают пословицы Древней Азии - например, «Просто потому, что вы уверены, что за каждым кустом скрывается враг, это не значит, что вы ошибаетесь» - это как «Прежде чем рассказывать секреты на дороге, посмотрите в кусты». Эти авторы отличаются не только использованием пословиц как неотъемлемой части развития персонажей и сюжетной линии, но и созданием пословиц.[93]

Среди средневековых литературных текстов Джеффри Чосер с Троил и Крисайд играет особую роль, потому что использование Чосера, кажется, ставит под сомнение истинность пословиц, демонстрируя их эпистемологическую ненадежность.[95] Рабле использовал пословицы, чтобы написать целую главу Гаргантюа.[96]

Образцы использования пословиц в литературе могут со временем меняться. Исследование «классических китайских романов» показало, что пословица используется так часто, как одна пословица на каждые 3500 слов в Запас воды (Суй-ху-цюань) и одна пословица на каждые 4000 слов в Вэнь Цзю-сян. Но в современных китайских романах пословиц намного меньше.[97]

«Геркулес и повозка», иллюстрация к детской книге.

Пословицы (или их части) были вдохновением для названий книг: Чем больше они приходят к Эрле Стэнли Гарднер, и Одного поля ягода (несколько книг с таким названием), Дьявол в деталях (несколько книг с таким названием). Иногда заголовок ссылается на пословицу, но на самом деле не цитирует ее большую часть, например Дар конский рот Роберт Кэмпбелл. Некоторые книги или рассказы имеют названия извращенных пословиц, антипоговорок, например Нет смысла умирать над пролитым молоком,[98] Когда жизнь дает тебе лулулемонов,[99] и две книги под названием Блаженны сыроделы.[100] Закрученная пословица последнего названия также использовалась в Монти Пайтон фильм Жизнь Брайана, где человек не слышит одну из блаженства «Я думаю, это было« Блаженны сыровары »».

Некоторые книги и рассказы построены на основе пословиц. Некоторые книги Толкина были проанализированы как имеющие «управляющие пословицы», где «действие книги включает или выполняет пресловутую поговорку».[101] Некоторые истории были написаны с открытой пословицей в качестве вступления, например, «Стежок во времени спасает девять» в начале «Дня учебы Китти», одного из Луиза Мэй Олкотт с Пословицы Истории. В других случаях в конце рассказа появляется пословица, резюмирующая мораль рассказа, часто встречающуюся в Басни Эзопа, Такие как "Небеса помогают тем, кто помогает себе " из Геркулес и повозка.[102] В романе ивуарийского писателя Ахмаду Курума, «в конце каждой главы используются пословицы».[103]

Пословицы также стратегически использовались поэтами.[104] Иногда пословицы (или их части или антипословицы ) используются в названиях, таких как "Птица в кустах" Лорд Кеннет и его пасынок Питер Скотт и "Слепой ведет слепого "Лиза Мюллер. Иногда несколько пословиц являются важными частями стихов, например Пол Малдун "Симпозиум", который начинается со слов: "Можно привести лошадь к воде, но нельзя заставить ее приставить нос к точильному камню и охотиться с гончими. У каждой собаки есть шов времени ..." пословицы стихи, написанные сотни лет назад.[105] Турецкий поэт Рефики написал целое стихотворение, связав пословицы вместе, которое было поэтически переведено на английский язык, в результате чего были найдены такие стихи, как «Будь бдителен и осторожен, / Но редко оказывай благодеяние; / Человек, который зовет волынщика / Будет также призывать мелодия ".[106] Элиза Грисволд также создал стихотворение, связав пословицы вместе, ливийские пословицы, переведенные на английский язык.[107]

Поскольку пословицы знакомы и часто указывают на них, они использовались рядом поэтов хип-хопа. Так было не только в США, на родине хип-хопа, но и в Нигерии. Поскольку Нигерия очень многоязычна, поэты хип-хопа используют пословицы с разных языков, смешивая их по своему усмотрению, иногда переводя оригинал. Например,
"Они забывают сказать огбон джу агбарало
Они забывают, что мудрость больше силы "[108]

Некоторые авторы изгибали и искажали пословицы, создавая антипословицы для множества литературных эффектов. Например, в Гарри Поттер романы Дж.К. Роулинг изменяет стандартную английскую пословицу на «Нехорошо плакать из-за пролитого зелья» и Дамблдор советует Гарри не «считать своих сов, прежде чем они будут доставлены».[109] В несколько ином использовании изменяющих форму пословиц, в Серия Обри – Матурина исторических морских романов Патрик О'Брайан, Capt. Джек Обри с юмором искажает и неправильно стыкует пословицы, такие как «Никогда не считайте шкуру медведя, пока она не вылупится» и «О заготовке сена, пока горячее железо, можно многое сказать».[110] Раньше, чем Обри О'Брайана, Беатрис Гримшоу также использовала повторяющиеся сращивания пословиц в устах эксцентричного маркиза, чтобы создать запоминающийся персонаж в Философский камень, например, «Доказательство того, что пудинг чисто подметает» (стр. 109) и «Стежок по времени равен миле» (стр. 97).[111]

Поскольку пословицы во многом являются частью языка и культуры, авторы иногда использовали пословицы в исторической литературе эффективно, но анахронично, еще до того, как пословица стала известна. Например, роман Рэймидж и повстанцы, к Дадли Поуп действие происходит примерно в 1800 году. Капитан Рэймидж напоминает своему противнику: «Вы должны знать, что менять лошадей на полпути опасно» (стр. 259), с другим намеком на ту же пословицу тремя страницами позже. Однако пословица о смене лошадей на полпути надежно датируется 1864 годом, поэтому пословица не могла быть известна или использована персонажами того периода.[112]

Некоторые авторы использовали так много пословиц, что были написаны целые книги, каталогизирующие их использование пословиц, например Чарльз Диккенс,[113] Агата Кристи,[114] Джордж Бернард Шоу,[115] Мигель де Сервантес,[116][117] и Фридрих Ницше.[118]

Что касается научной литературы, пословицы также использовались авторами для статей, не имеющих отношения к изучению пословиц. Некоторые из них были использованы в качестве основы для названий книг, например Я делаю покупки, поэтому я есть: навязчивые покупки и поиск себя Автор: Эйприл Лейн Бенсон. Некоторые пословицы использовались в качестве основы для названий статей, хотя часто и в измененной форме: «Все наши яйца в разбитой корзине: как система ландшафта человека подрывает устойчивую военную культурную компетенцию»[119] и "Стоит ли Rolling Stones беспокоиться о сборе мха?",[120] "Между камнем и мягким местом",[121] и пара "Глаголы перья стекаются вместе"[122] и «Глаголы перья собираются вместе II».[123] Пословицы часто встречаются в подзаголовках статей.[124] такие как «Прекращение передачи чешского языка из поколения в поколение в Техасе:« Взгляд в прошлое лучше, чем в предвидение »».[125] Кроме того, имеется обратная сторона с пословицей (полной или частичной) в качестве названия, а затем пояснительным подзаголовком «Менять или не менять лошадей: выборы во время Второй мировой войны».[126] Многие авторы цитируют пословицы как эпиграммы в начале своих статей, например «Если вы хотите разобрать изгородь, убирайте по одной шипу» Сомалийская пословица »в статье о миротворчестве в Сомали.[127] Статья об исследованиях среди Маори использовал пословицу маори в качестве названия, затем начал статью с формы пословицы маори в качестве эпиграммы «Подожги заросший куст, и вырастут новые ростки льна», за которым следуют три абзаца о том, как пословица служила метафорой для исследования и настоящего контекста.[128] Британская пословица даже использовалась в качестве названия для докторской диссертации: Где гадость, там и латунь.[129] Пословицы также использовались в качестве основы для статьи.[130]

В драме и кино

Игровой плакат 1899 года.

Подобно другим формам литературы, пословицы также использовались в качестве важных единиц языка в драмах и фильмах. Это верно со времен классических греческих произведений.[131] к старый французский[132] Шекспиру,[133] испанскому языку XIX века,[134] до сегодняшнего дня. Пословицы в драмах и фильмах сегодня все еще используются в языках мира, в том числе Yorbá [135] и Игбо[136] Нигерии.

Фильм, в котором много пословиц, Форрест Гамп, известный как использование, так и создание пословиц.[137][138] Другие исследования использования пословиц в кино включают работу Кевина Маккенны над российским фильмом. Александр Невский,[139] Исследование Хааза адаптации Красная Шапочка,[140] Элиас Домингес Барахас о фильме Вива Сапата!,[141] и Абоне Ашагри на Спортсмен (фильм на амхарском о Абебе Бикила ).[142]

Телевизионные программы также были названы со ссылкой на пословицы, обычно сокращенные, например Одного поля ягода и Различные штрихи.

В случае Форрест Гамп, сценарий Эрик Рот пословиц было больше, чем в романе Уинстон Грум, но для Тем труднее они приходят, верно и обратное, где роман взят из фильма Майкл Телвелл пословиц гораздо больше, чем в фильме.[143]

Эрик Ромер Французский кинорежиссер снял серию фильмов «Комедии и пословицы», в основе каждого из которых лежит пословица: Жена авиатора, Идеальный брак, Полина на пляже, Полнолуние в Париже (пословица из фильма придумал сам Ромер: «Тот, у кого две жены, теряет душу, тот, у кого два дома, теряет рассудок».) Зеленый Луч, Парни и подруги.[144]

Названия фильмов, основанные на пословицах, включают: Убийство не будет (фильм, 1939), Попробуй, попробуй еще раз, и Чем сильнее они падают. Искаженная антипоговорка была названием для Три марионетки фильм Птица в голове. Название отмеченного наградами турецкого фильма, Три обезьяны, также вызывает пословицу, хотя название не полностью цитирует ее.

Они также использовались в качестве названий пьес:[145] Младенец с водой в ванне к Кристофер Дуранг, Собака ест собаку к Мэри Галлахер, и Собака на сене к Чарльз Хейл Хойт. Использование пословиц в качестве названий пьес, конечно, не ограничивается английскими пьесами: Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée (Дверь должна быть открыта или закрыта) Поль де Мюссе. Пословицы также использовались в музыкальных драмах, таких как Полный Монти, который, как было показано, умело использует пословицы.[146] В текстах для Красавица и Чудовище, Гастон последовательно воспроизводит три пословицы: «Все дороги ведут к ... / Лучшее в жизни ... / Все хорошо, что кончается ... мной».

В музыке

Пословицы часто поэтичны сами по себе, поэтому они идеально подходят для использования в песнях. Пословицы использовались в музыке от оперы до кантри и хип-хопа. Пословицы также использовались в музыке на многих языках, например Аканский язык[147] то Язык Игеде,[148] и испанский.[149]

Могучие бриллианты, исполнители «Пословиц»

В английском пословица (а точнее начало пословицы), Если обувь подходит использовалось как название для трех альбомов и пяти песен. Другие английские примеры использования пословиц в музыке[150] включают Элвис Пресли с Легко пришло, легко ушло, Гарольда Роба Никогда не меняйте местами лошадей, когда переходите ручей, Артур Гиллеспи Разлука укрепляет чувства, Боб Дилан с Как перекати-поле, Шер с Яблоки не падают далеко от дерева. Линн Андерсон прославил песню, полную пословиц, Я никогда не обещал тебе розарий (написано Джо Саут ). В хоровой музыке мы находим Майкл Торке с Пословицы для женского голоса и ансамбля. Номер Блюз музыканты также широко использовали пословицы.[151][152] Частое использование пословиц в музыке кантри привело к опубликованным исследованиям пословиц в этом жанре.[153][154] В Регги Художник Джахдан Блаккамур записал произведение под названием Притчи Ремикс. Опера Мальдобри содержит осторожное использование пословиц.[155] Ярким примером многих пословиц, используемых при сочинении песен, является песня, почти полностью состоящая из пословиц в исполнении Брюс Спрингстин, «Моего лучшего никогда не было достаточно».[156] Могучие бриллианты записал песню под названием просто «Притчи».[157]

Группа Флот лисицы использовал пословицу живопись Нидерландские пословицы для обложки одноименного альбома Флот лисицы.[158]

В дополнение к пословицам, используемым в самих песнях, некоторые рок-группы использовали в качестве названий части пословиц, например Rolling Stones, Плохая компания, Матери изобретений, Праздник или голод, О мышах и людях. Было по крайней мере две группы, которые называли себя «Притчи», а в Южной Африке есть хип-хоп исполнитель, известный как «Пословица». Кроме того, многие альбомы названы с намёками на пословицы, такие как Пролитое молоко (название, используемое Медуза а также Кристина поезд ), Чем больше вещей меняется к Головка машины, Шелковый кошелек к Линда Ронштадт, Еще один день еще один доллар DJ Scream Roccett, Слепой ведет обнаженного к Жестокие женщины, Что хорошо для гуся, то хорошо для гусака к Бобби Раш, Сопротивление бесполезно к Стив Коулман, Убийство выйдет к Раздуть ярость. Пословица Праздник или голод был использован в качестве названия альбома Чак Рэган, Reef the Lost Cauze, Индигинус и Да Винчи. Белая лошадь смешал две пословицы для названия своего альбома Не оставляйте мост несгоревшим. Группа Splinter Group выпустила альбом под названием Когда в Риме, Есть львов. Группа Downcount использовала пословицу для названия своего тура: Приди и возьми это.[159]

В наглядной форме

Пословица о плитке в Транкозу, Португалия
Король пьет к Якоб Йорданс
Тайская керамика с надписью «Не сжигайте пень с шершневым гнездом».
Нидерландские пословицы, 1559 г., с крестьянскими сценами, иллюстрирующими более 100 пословиц
Большая рыба ест маленькую рыбу

С древних времен люди во всем мире записывали пословицы в наглядной форме. Это было сделано двумя способами. Во-первых, пословицы были написано для отображения, часто в декоративной форме, например, на керамике, вышивке крестиком, фресках,[160][161] Канги (Женские пледы из Восточной Африки),[162] одеяла,[163] витраж,[63] и граффити.[164]

Во-вторых, пословицы часто визуально изображались в различных средствах массовой информации, включая картины, гравюры и скульптуру. Якоб Йорданс нарисовал мемориальную доску с пословицей о пьянстве над пьяным в короне под названием Король Напитки. Наверное, самые известные примеры изображения пословиц - это разные варианты картин. Нидерландские пословицы отцом и сыном Питер Брейгель Старший и Питер Брейгель Младший, пресловутые значения этих картин были предметом конференции 2004 года, по результатам которой был опубликован том исследований (Mieder 2004a). Тот же отец и сын также нарисовали версии Слепой ведет слепого, библейская пословица. Эти и подобные картины вдохновили другую знаменитую картину, изображающую некоторые пословицы, а также идиомы (что привело к серии дополнительных картин), например Пословицы к Т. Э. Брайтенбах. Еще одна картина, вдохновленная работами Брейгеля, принадлежит китайскому художнику А То, который создал картину, иллюстрирующую 81 кантонское высказывание.[165] Кори Барксдейл написал книгу картин с конкретными пословицами и содержательными цитатами.[166][самостоятельно опубликованный источник? ] Британский художник Крис Голлон написал большую работу под названием «Большая рыба ест маленьких рыбок», название которой перекликается с картиной Брейгеля «Большие рыбы едят маленьких рыбок».[167]

Иллюстрации с пословицами Бена Франклина
Три мудрых обезьяны, ссылаясь на пословицу, без текста.

Иногда известные пословицы изображаются на предметах без текста, на самом деле цитирующего пословицу, например три мудрых обезьяны которые напоминают нам: «Не слышите зла, не видите зла, не говорите зла». Когда пословица хорошо известна, зрители могут распознать пословицу и правильно понять изображение, но если зрители не узнают пословицу, большая часть эффекта изображения теряется. Например, японская живопись в Музей бонсай в Город Сайтама на котором были изображены цветы на мертвом дереве, но только когда куратор выучил древнюю (и уже не актуальную) пословицу «Цветы на мертвом дереве», куратор понял более глубокий смысл картины.[168]

Исследование школьников показало, что учащиеся лучше запоминают пословицы, когда они имеют визуальное представление пословиц вместе с их вербальной формой.[169]

Библиография пословиц в наглядной форме была подготовлена ​​Мидером и Собески (1999). Интерпретация визуальных образов пословиц - дело субъективное, но помогает знакомство с изображенной пословицей.[170]

Некоторые художники использовали пословицы и антипоговорки для названий своих картин, ссылаясь на пословицу, а не изображая ее. Например, Вивьен Левитт нарисовал кусок под названием «Если обувь не подходит, нужно ли сменить ногу?», на котором не изображены ни ступня, ни обувь, а женщина, считающая свои деньги, обдумывая различные варианты при покупке овощей.[171]

В 2018 году 13 скульптур с изображением мальтийских пословиц были установлены на просторах центра города. Валлетта.[172][173][174]

В мультфильмах

Карикатуристы, как редакционные, так и чистые юмористы, часто использовали пословицы, иногда в основном опираясь на текст, иногда - на визуальную ситуацию, лучшие карикатуры сочетают и то, и другое. Неудивительно, что карикатуристы часто искажают пословицы, например, визуально изображают пословицу буквально или искажают текст как антипоговорку.[175] Примером со всеми этими чертами является карикатура, на которой официантка доставляет две тарелки с червяками на них и говорит клиентам: «Два фирменных блюда для ранней пташки ... вот и все».[176]

Традиционный Три мудрых обезьяны были изображены в Bizarro с разными этикетками. Вместо отрицательных повелений тот, у кого были закрыты уши, имел знак «Смотри и говори зло», тот, у кого глаза были закрыты, имел знак «Смотри и слыши зло» и т. Д. Подпись внизу гласила: «Сила позитивного мышления. . "[177] На другом карикатуре покупатель в аптеке говорит фармацевту: «Я выпью унцию профилактики».[178] Комикс Свитер Аргайл показал египетского археолога, грузящего мумию на крышу автомобиля, отказавшись от предложения веревки, чтобы привязать его, с подписью «Дурак и его мумия скоро расстаются».[179] Комикс Одно большое счастье показал беседу, в которой один человек неоднократно представлял часть различных пословиц, а другой пытался довести до конца каждую, что привело к таким юмористическим результатам, как «Не меняйте лошадей ... если только вы не сможете поднять эти тяжелые подгузники».[180]

Редакционные мультфильмы могут использовать пословицы, чтобы выразить свою точку зрения с особой силой, поскольку они могут ссылаться на мудрость общества, а не только на мнение редакторов.[181] В примере, в котором пословица используется только визуально, когда правительственное агентство США (GSA ) был пойман на расточительстве денег, мультик показал черный горшок с надписью "Конгресс" говорит черный чайник с надписью "GSA "," Хватит тратить деньги налогоплательщиков! "[182] Некоторым читателям, возможно, потребовалось время для размышлений, чтобы понять это, но влияние сообщения было сильнее.

Мультфильмы с пословицами настолько распространены, что Вольфганг Мидер опубликовал их сборник, многие из них редакционные мультфильмы. Например, в немецкой редакционной карикатуре нынешнего политика связывают с нацистами, показывая его с бутылкой вина со свастикой и надписью «Истина в вине ".[183]

Один карикатурист очень застенчиво рисовал и писал карикатуры на основе пословиц для студенческой газеты Университета Вермонта. Водонапорная башня, под названием «Место пословицы».[184]

Антипоговорка используется в рекламе Чик-Фил-А

В рекламе

Антипоговорка используется в Реклама

Пословицы часто используются в рекламе, часто в несколько измененном виде.[185][186][187]Однажды Ford рекламировал свой Thunderbird словами: «Один диск стоит тысячи слов» (Mieder 2004b: 84). Это вдвойне интересно, поскольку основная пословица, стоящая за этим: «Одна картинка стоит тысячи слов», изначально была введена в репертуар английских пословиц в рекламе для телевидения (Mieder 2004b: 83).

Вот несколько из множества адаптированных и используемых в рекламе пословиц:

В GEICO компания создала серию телевизионных рекламных роликов, основанных на таких пословицах, как «Птица в руке стоит двух в кустах»,[188] и «Перо сильнее меча»,[189] "Свиньи могут летать /Когда свиньи летают ",[190] "Если в лесу упадет дерево ...",[191] и «Слова никогда не причинят тебе вреда».[192] Доритос снял рекламу, основанную на пословице «Когда свиньи летают».[193] Многие рекламные объявления, в которых используются пословицы, сокращают или изменяют их, например: «Думайте не по плану». Использование пословиц в рекламе не ограничивается английским языком. Седа Башер Чобан изучала использование пословиц в турецкой рекламе.[194] Татира привела несколько примеров пословиц, используемых в рекламе Зимбабве.[195] Однако, в отличие от приведенных выше примеров на английском языке, которые все являются антипословицами, примеры Татиры являются стандартными пословицами. Если приведенные выше английские пословицы призваны вызвать улыбку у потенциального покупателя, то в одном из зимбабвийских примеров «и содержание пословицы, и тот факт, что она сформулирована как пословица, обеспечивают идею безопасных, проверенных временем отношений между компанией. и отдельные лица ". Когда были импортированы новые автобусы, владельцы старых автобусов компенсировали это нанесением традиционной пословицы на бортах своих автобусов: «Быстрая езда не гарантирует безопасного прибытия».[196]

Вариации

Встречные пословицы

Часто встречаются противоречащие друг другу пословицы, такие как «Посмотри, прежде чем прыгнуть» и «Кто сомневается, тот погиб», или «Многие руки делают легкую работу» и «Слишком много поваров портят бульон». Они были названы «контрпоговорками»[197] или «антонимичные пословицы».[198] Когда есть такие встречные пословицы, каждую из них можно использовать в соответствующей ситуации, и ни одна из них не претендует на универсальную истину.[199][200] Некоторые пары пословиц полностью противоречат друг другу: «Грязный стол - признак интеллекта» и «Аккуратный стол - признак больного ума».[22]

Концепция «встречной пословицы» больше связана с парами противоречащих друг другу пословиц, чем с использованием пословиц для противостояния друг другу в споре. Например, из Язык тафи Ганы следующие пары пословиц противоречат друг другу, но каждая из них используется в соответствующем контексте: «Сосужка, которая для тебя слишком сильна, ты обращаешься к ней как к своей матери» и «Не называй сестру своей матери. твоя мать..."[201] В Непале есть набор совершенно противоречащих друг другу пословиц: «Религия побеждает, и грех разрушается» и «Религия разрушается, а грех побеждает».[202]Кроме того, следующая пара - контрпоговорки из Касены Ганы: «Это терпеливый человек, который доит бесплодную корову» и «Человек, который доит бесплодную корову, должен приготовиться к удару по лбу».[203] Эти два противоречат друг другу, независимо от того, используются они в аргументе или нет (хотя на самом деле они использовались в аргументе). Но в том же труде есть приложение с множеством примеров пословиц, используемых для аргументации противоположных позиций, но пословиц, которые по своей сути не противоречат друг другу,[204] например, «Лучше надеяться на возвращение коровы, чем вести о ее смерти», на что возражают «Если вы не знаете козу [до ее смерти], вы издеваетесь над ее шкурой». Хотя эта пара использовалась в разговоре противоречиво, они не являются набором «контрпоговорок».[199]

Обсуждая встречные пословицы в Язык бадага, Хокингс объяснил, что в своем большом сборнике «несколько пословиц противоречат друг другу ... мы можем быть уверены, что бадаги не видят этого в этом вопросе, и объяснили бы такие очевидные противоречия, рассуждая о том, что пословица Икс используется в одном контексте, а у используется совсем в другом ".[205] Сравнивая корейские пословицы, «когда вы сравниваете две пословицы, часто они будут противоречить». Они используются для «определенной ситуации».[206]

«Встречные пословицы» - это не то же самое, что «парадоксальная пословица», пословица, которая содержит кажущийся парадокс.[207]

Метапоговорки

Во многих культурах пословицы настолько важны и так важны, что есть пословицы о пословицах, то есть «метапоговорки». Самый известный из Йоруба Нигерии: «Пословицы - это кони речи, если общение потеряно, мы воспользуемся пословицами, чтобы найти его». Воле Сойинка в Смерть и королевские всадники. В библиографии Мидера по изучению пословиц есть двенадцать публикаций, описывающих метапоговорки.[208] К другим метапоговоркам относятся:

  • Как мальчик должен походить на своего отца, так и пословица должна соответствовать разговору »(Афар, Эфиопия).[209]
  • «Пословицы - сливки языка» (Афар Эфиопии)[210]
  • «Одна пословица дает повод для обсуждения, а другая заканчивает». (Гуджи Оромо и Арси Оромо, Эфиопия)[211][212]
  • "Пословица - дитя храбрости?" (Игала, Нигерия)[213]
  • «Кто насмотрелся жизни, тот сможет рассказать много пословиц». (Игала, Нигерия)[214]
  • «Без пословиц речь нечеткая и не достигает своей цели, тогда как с их помощью общение становится быстрым и безошибочным» (Йоруба, Нигерия)[215]
  • «Беседа без пословиц - как тушенка без соли». (Оромо, Эфиопия)[216]
  • «Если ты никогда не предложишь дяде пальмовое вино, ты не выучишь много пословиц». (Йоруба, Нигерия)[217]
  • «Если пословица не имеет отношения к пословице, никто ее не использует».[218] (Йоруба, Нигерия)
  • «Пословицы завершают проблему».[219] (Алааба, Эфиопия)
  • «Когда упоминается пословица о рваной корзине, худощавый человек знает, что это именно он / она». (Игбо, Нигерия)[220]
  • «Пословица - это типично активная часть языка». (Турецкий)[221]
  • «Самая чистая вода - это родниковая вода, самая краткая речь - пословица». (Чжуан, Китай)[222]
  • «Пословица не лжет». (Арабский язык Каира)[223]
  • «Поговорка - цветок, пословица - ягода». (Русский)[224]
  • «Мед сладок для уст; пословица - музыка для ушей». (Тибетский) [225]
  • «Старая пословица - это маленькие Евангелия» (галисийский)[226]
  • «Пословица [-использует] человека, педика и пошляка / надоедливого человека» (испанский)[227]

Приложения

Кровавая читка использовались американскими пилотами времен Второй мировой войны, сражавшимися в Китае, на случай, если они были сбиты японцами. На этой листовке для китайцев изображен американский летчик, которого несут двое китайских гражданских. Текст: «Сажайте дыни и собирайте урожай дынь, сажайте горох и собирайте урожай», китайская пословица эквивалентна «Ты посеешь, и пожнешь ".
Рекламный щит перед оборонным заводом во время Второй мировой войны, ссылаясь на пословицу три мудрых обезьяны требовать безопасности.
Бессловесное изображение «Большая рыба ест маленькую рыбку», Буэнос-Айрес, призывающая: «Не паникуйте, организовывайтесь».

Растет интерес к сознательному использованию пословиц для достижения целей, обычно для поддержки и содействия изменениям в обществе. Пословицы также использовались для укрепления общественного здоровья, например, для пропаганды грудного вскармливания с помощью платка с пословицей суахили «Сладкое материнское молоко».[228] Пословицы также применялись, чтобы помочь людям справиться с диабетом,[229] бороться с проституцией,[230] и для развития сообщества.,[231] разрешать конфликты,[232][233] и замедлить передачу ВИЧ.[234]

Самая активная сфера сознательного использования пословиц - христианское служение, где Джозеф Г. Хили и другие намеренно работали над катализатором сборник пословиц с меньших языков и их применение в большом количестве церковных служений, что приводит к публикации сборников[235] и приложения.[236][237] Такое внимание к пословицам со стороны христианских служителей не ново, многие новаторские сборники пословиц были собраны и опубликованы христианскими работниками.[238][239][240][241]

Капитан ВМС США Эдвард Зеллем впервые использовал Афганские пословицы как инструмент построения позитивных отношений во время война в Афганистане, а в 2012 году издал два двуязычных сборника[242][243] афганских пословиц в Дари и английский язык, часть усилий по построению нации, за которым следует том Пушту пословицы в 2014 году.[244]

Культурные ценности

Китайская пословица. В нем говорится: «Учись до старости, живи до старости, и еще три десятых не выучены», что означает, что независимо от того, сколько вам лет, еще предстоит учиться или учиться.
Тайская пословица, изображенная визуально в храме: «Лучше монах»

Среди исследователей пословиц ведутся давние дебаты о том, отражены ли (в той или иной степени) в их пословицах культурные ценности конкретных языковых сообществ. Многие утверждают, что пословицы определенной культуры отражают ценности этой конкретной культуры, по крайней мере, в некоторой степени. Многие писатели утверждали, что пословицы их культур отражают их культуру и ценности; это можно увидеть в следующих заголовках: Знакомство с обществом и культурой Касена через их пословицы,[245] Предрассудки, власть и бедность на Гаити: исследование национальной культуры в ее пословицах,[246] Пословицы и мировоззрение в мальтийских и арабских пословицах,[247] Фаталистические черты финских пословиц,[248] Вьетнамские культурные особенности и ценности, выраженные в пословицах,[249] Мудрость и философия пословиц Гикую: мировоззрение Кихото,[250] Испанская грамматика и культура через пословицы,[251] и «Как русские пословицы представляют русский народный характер».[252] Кохистани написал диссертацию, чтобы показать, как понимание афганских пословиц дари поможет европейцам понять афганскую культуру.[253]

Однако ряд ученых утверждают, что такие утверждения неверны. Они использовали множество аргументов. Грауберг утверждает, что, поскольку многие пословицы так широко распространены, они являются отражением широкого человеческого опыта, а не уникальной точки зрения какой-либо одной культуры.[254] В связи с этой аргументацией из собрания 199 американских пословиц Дженте показал, что только 10 были придуманы в США, так что большинство этих пословиц не отражают исключительно американские ценности.[255] Приводя еще один аргумент в пользу того, что пословицам не следует доверять как упрощенному руководству по культурным ценностям, Мидер однажды заметил, что «пословицы приходят и уходят, то есть устаревшие пословицы с посланиями и образами, с которыми мы больше не связаны, выпадают из нашего репертуара пословиц, в то время как созданы новые пословицы, отражающие нравы и ценности нашего времени »,[256] поэтому старые пословицы, все еще находящиеся в обращении, могут отражать прошлые ценности культуры больше, чем ее нынешние. Кроме того, в репертуаре пословиц любого языка могут быть «контрпоговорки», пословицы, которые внешне противоречат друг другу.[197] (см. раздел выше). Изучая такие противоречащие пословицы, трудно определить основную культурную ценность. При таком большом количестве препятствий на пути к простому вычислению ценностей непосредственно из пословиц некоторые считают, что «невозможно сделать выводы о ценностях говорящих просто из текстов пословиц».[257]

Многие посторонние изучали пословицы, чтобы различать и понимать культурные ценности и мировоззрение культурных сообществ.[258] Эти сторонние ученые уверены, что они получили представление о местных культурах, изучая пословицы, но это не является общепринятым.[255][259][260][261][262][263]

В поисках эмпирических данных для оценки вопроса о том, отражают ли пословицы культурные ценности, некоторые подсчитывали пословицы, поддерживающие различные ценности. Например, Мун перечисляет то, что он считает десятью основными культурными ценностями Builsa общество Ганы на примере пословиц. Он обнаружил, что 18% проанализированных им пословиц подтверждали ценность принадлежности к сообществу, а не независимости.[264] Это было подтверждением других доказательств того, что коллективное членство в сообществе является важной ценностью для Builsa. Изучая таджикские пословицы, Белл отмечает, что пословицы в его корпусе «Последовательно иллюстрируют таджикские ценности» и «Наиболее часто наблюдаемые пословицы отражают основные и особые ценности», выявленные в диссертации.[265]

Исследование английских пословиц, созданное с 1900 года, показало, что в 1960-х годах внезапное и значительное увеличение количества пословиц, отражающих более случайное отношение к сексу.[266] С 1960-х годов также было десятилетие Сексуальная революция, это показывает сильную статистическую связь между изменением ценностей десятилетий и изменением придуманных и используемых пословиц. Другое исследование, проведенное в том же томе, подсчитало англо-американские пословицы о религии, чтобы показать, что пословицы указывают на то, что отношение к религии ухудшается.[267]

Есть много примеров, когда культурные ценности объяснялись и иллюстрировались пословицами. Например, в Индии концепция, согласно которой рождение определяет природу человека, «проиллюстрирована часто повторяющейся пословицей: не может быть дружбы между травоядными и мясоедами, между едой и ее едоком».[268] Пословицы использовались, чтобы объяснить и проиллюстрировать Фулани культурная ценность пулааку.[269] Но используя пословицы иллюстрировать культурная ценность - это не то же самое, что использовать сборник пословиц для различать культурные ценности. В сравнительном исследовании испанских и иорданских пословиц социальное воображение матери определяется как архетип в контексте трансформации ролей и в отличие от ролей мужа, сына и брата в двух обществах, которые иногда могут быть связаны с сексистскими представлениями. и / или сельские идеологии.[270]

Некоторые ученые придерживаются осторожного подхода, признавая, по крайней мере, подлинную, хотя и ограниченную связь между культурными ценностями и пословицами: «Культурный портрет, нарисованный пословицами, может быть фрагментированным, противоречивым или иным образом расходиться с реальностью ... но его следует учитывать не как точные изображения, а скорее как дразнящие тени культуры, которая их породила ".[271] Пока нет согласия по вопросу о том, отражены ли культурные ценности в пословицах той или иной культуры и в какой степени.

Ясно, что Советский Союз считал, что пословицы имеют прямую связь с ценностями культуры, поскольку они использовали их, чтобы попытаться изменить ценности культур в пределах своей сферы господства. Иногда они брали старые русские пословицы и переделывали их в социалистические формы.[272] Эти новые пословицы продвигали социализм и сопутствующие ему ценности, такие как атеизм и коллективизм, например «Хлеб нам дает не Христос, а машины и колхозы» и «Хороший урожай дает только колхоз». Они не ограничивали свои усилия русским языком, но также создавали «новые пословицы, соответствующие социалистической мысли» на таджикском и других языках СССР.[273]

Свиток библейского Книга Притч

Религия

Многие пословицы со всего мира касаются вопросов этики и ожидаемого поведения. Поэтому неудивительно, что пословицы часто являются важными текстами в религиях. Самый очевидный пример - это Книга Притч в Библии. Также были придуманы дополнительные пословицы для поддержки религиозных ценностей, такие как следующие из Дари Афганистана:[274] «В детстве вы игривы, В юности похотливы, В старости вы немощны, Так когда же вы будете поклоняться Богу?»

Ясно, что религиозные пословицы не ограничиваются монотеистами; среди Бадаги Индии (Сахивитский Индусы), есть традиционная пословица: «Держись и присоединяйся к человеку, возложившему священный пепел [на себя]».[275] Пословицы широко связаны с крупными религиями, основанными на священных книгах, но они также используются в религиозных целях среди групп с их собственными традиционными религиями, таких как Гуджи Оромо.[79] Самое широкое сравнительное исследование пословиц из разных религий Одиннадцать религий и их предания, сравнительное исследование. Справочник по одиннадцати сохранившимся основным религиям мира. Селвина Герни Чемпиона, с 1945 года. Некоторые высказывания из священных книг также становятся пословицами, даже если они явно не были пословицами в первоначальном отрывке священной книги.[276] Например, многие цитируют пословицу из Библии «Будьте уверены, что грех ваш найдет вас», но нет никаких доказательств того, что это было пословицей в ее первоначальном использовании (Числа 32:23).

Не все религиозные ссылки в пословицах положительны, некоторые циничны, например, таджикское: «Делай, как говорит мулла, а не так, как он».[277] Также обратите внимание на итальянскую пословицу: «Одна бочка вина может творить больше чудес, чем церковь, полная святых». В индийской пословице цинично говорится о приверженцах индуизма: «[Только] когда человек в беде обращается к Раме».[278] В контексте тибетского буддизма некоторые ладакхские пословицы высмеивают лам, например «Если собственная голова ламы не выходит наружу чистой, как он будет рисовать мертвых вверх? ... используется для высмеивания аморальной жизни лам».[279] В притчах не обязательно прямо упоминать религию или религиозных деятелей, чтобы высмеивать религию, о чем свидетельствует тот факт, что в собрании из 555 пословиц из Lur, мусульманская группа в Иране, в объяснениях 15 из них используются иллюстрации, высмеивающие мусульманских священнослужителей.[280]

Дамманн писал: «В [Африканские] традиционные религии, конкретные религиозные идеи отходят на второй план ... Влияние ислама проявляется в африканских пословицах ... Христианские влияния, напротив, редки ».[281] Если широко распространено в Африке, это, вероятно, связано с более длительным присутствием ислама во многих частях Африки. Отражение христианских ценностей является обычным явлением в амхарских пословицах Эфиопии, области, в которой христианство существует уже более 1000 лет. Репродукция исламской пословицы также может быть показана в изображении некоторых животных, таких как собака. Хотя во многих европейских пословицах собака изображается как самый верный друг человека, в некоторых исламских странах она представлена ​​как нечистая, грязная, гнусная, трусливая, неблагодарная и коварная, помимо ссылок на негативные человеческие суеверия, такие как одиночество, безразличие и т. Д. неудача.[282]

Психология

Хотя ученые-литературоведы уделяют много внимания пословицам, те, кто изучает человеческий разум, использовали пословицы в различных исследованиях.[283] Одним из самых ранних исследований в этой области является Тест пословиц by Gorham, разработанный в 1956 году. Аналогичный тест готовится на немецком языке.[284] Пословицы использовались для оценки слабоумие,[285][286][287] изучить когнитивное развитие детей,[288] измерить результаты травмы головного мозга,[289] и изучите, как мыслит образный язык.[46][290][291]

Паремиология

Образец книг, используемых при изучении пословиц.

Изучение пословиц называется паремиология который имеет множество применений при изучении таких тем, как философия, лингвистика, и фольклор. Есть несколько типов и стилей пословиц, которые анализируются в рамках паремиологии, равно как и употребление и неправильное употребление знакомых выражений, которые не являются строго `` пословицами '' в словарном определении фиксированных предложений.

Паремиологический минимум

Григорий Пермяков[292] разработал концепцию основного набора пословиц, известных полноправным членам общества, который он назвал «паремиологическим минимумом» (1979). Например, ожидается, что взрослый американец знаком с фразой «Птицы стая пухой», частью американского паремиологического минимума. Однако от среднего взрослого американца не ожидается, что он знает «Хороший в колыбели, грязный в седле» - старинную английскую пословицу, которая не является частью нынешнего американского паремиологического минимума. Рассуждая шире, чем просто пословицы, Пермяков заметил, что «каждый взрослый говорящий на русском языке (старше 20 лет) знает не менее 800 пословиц, пословиц, популярных литературных цитат и других форм клише».[293] Исследования паремиологического минимума проводились для ограниченного числа языков, включая русский,[294] Венгерский,[295][296] Чешский,[297] Сомали,[298] Непальский,[299] Гуджарати,[300] Испанский,[301] эсперанто,[302] Польский,[303] Украинец.[304] Два отмеченных примера попыток установить паремиологический минимум в Америке - это Haas (2008) и Hirsch, Kett, and Trefil (1988), последнее более предписывающее, чем описательное. Пока не существует общепризнанного стандартного метода расчета паремиологического минимума, как видно из сравнения различных попыток установить паремиологический минимум на нескольких языках.[305]

Источники для изучения пословиц

Основополагающий труд в изучении пословиц - это работа Арчера Тейлора. Пословица (1931), позже переизданный Вольфганг Мидер с включенным индексом Тейлора (1985/1934). Хорошим введением в изучение пословиц является том Мидера 2004 года: Притчи: Справочник. Mieder также опубликовал серию томов библиографии по исследованию пословиц, а также большое количество статей и других книг в этой области. Стэн Нуссбаум отредактировал большой сборник пословиц Африки, опубликованный на компакт-диске, включая переиздания сборников, вышедших из печати, оригинальные сборники и работы по анализу, библиографии и применению пословиц в христианском служении (1998).[306] Пацолай сравнил пословицы по всей Европе и опубликовал сборник подобных пословиц на 55 языках (1997). Мидер издает академический журнал по изучению пословиц, Провербиум (ISSN  0743-782X ), многие старые выпуски которых доступны в Интернете.[307] Том, содержащий статьи на самые разные темы, затрагивающие пословицы, был отредактирован Мидером и Алан Дандес (1994/1981). Паремия - испаноязычный журнал пословиц, статьи которого доступны в Интернете.[308] Также есть статьи о пословицах, опубликованные в сборниках трудов конференций из ежегодного междисциплинарного коллоквиума по пословицам.[309] в Тавира, Португалия. Mieder выпустил двухтомный Международная библиография по паремиологии и фразеологии, с тематическим, языковым и авторским указателем.[310] Mieder опубликовал библиографию сборников пословиц со всего мира.[311] Широкое введение в изучение пословиц, Введение в паремиологиюпод редакцией Христалины Христовой-Готтхардт и Мелиты Алексы Варга был опубликован как в твердом переплете, так и в свободном открытом доступе со статьями десятка разных авторов.[312]

Заслуживающие внимания исследователи пословиц (паремиологи и паремиографы)

Исследование пословиц было проведено рядом известных ученых и авторов. Раньше ученые были больше озабочены собиранием, чем анализом. Дезидериус Эразм был латинским ученым (1466 - 1536), чей сборник латинских пословиц, известных как Адагия, распространила латинские пословицы по Европе.[313] Хуан де Мал Лара был испанским ученым 16 века, одна из его книг датируется 1568 годом. Философия пошлая, первая часть которого содержит тысячу и одно высказывание. Эрнан Нуньес опубликовал сборник испанских пословиц (1555).

В 19 веке все большее число ученых публиковали сборники пословиц, таких как Сэмюэл Адальберг опубликовал сборники идишских пословиц (1888 и 1890) и польских пословиц (1889–1894). Сэмюэл Аджайи Кроутер, то Англиканский епископа в Нигерии, опубликовал сборник Йоруба пословицы (1852 г.). Элиас Лённрот издал сборник финских пословиц (1842).

Начиная с 20-го века, исследователи пословиц занимались не только сбором пословиц, но также анализировали и сравнивали пословицы. Алан Дандес был американским фольклористом 20 века, чьи научные труды по пословицам привели Вольфганга Мидера к тому, чтобы называть его «паремиологом-новатором».[314] Матти Кууси был финским паремиологом 20 века, создателем международной системы типов пословиц Матти Кууси.[315] При поддержке Арчер Тейлор,[316] он основал журнал Proverbium: Bulletin d'Information sur les Recherches Parémiologiques, издававшийся с 1965 по 1975 год Обществом финской литературы, которое позже было перезапущено как Proverbium: Стипендия Международного ежегодника пословиц. Арчер Тейлор был американским ученым 20-го века, наиболее известным своими "магистерскими"[317] книга Пословица.[318] Димитриос Лукатос был исследователем греческих пословиц ХХ века, автором таких работ, как Этиологические сказки новогреческих пословиц.[319] Арво Крикманн (1939 - 2017) был эстонским исследователем пословиц, которого Вольфганг Мидер назвал «одним из ведущих паремиологов в мире».[320] и «мастер-фольклорист и паремиолог».[321] Элизабет Пиирайнен был немецким ученым, автором 50 публикаций, связанных с пословицами.[322]

Современные исследователи пословиц продолжают заниматься анализом, а также сбором пословиц. Клод Буридант французский ученый ХХ века, чьи работы были сосредоточены на Романские языки.[323] Галит Хасан-Рокем израильский ученый, помощник редактора Провербиум: Ежегодник стипендий международных пословиц, с 1984 года. Писала пословицы в еврейских традициях.[324] Джозеф Г. Хили - американский католический миссионер в Кении, который возглавил движение, чтобы спонсировать африканских ученых пословиц для сбора пословиц из своих языковых сообществ.[325] Это побудило Вольфганга Мидера посвятить раздел «Международная библиография новых и перепечатанных сборников пословиц». Провербиум 32 Хили.[326] Барбара Киршенблатт-Гимблетт Исследователь еврейской истории и фольклора, в том числе пословиц.[327] Вольфганг Мидер Немецкий исследователь пословиц, всю свою академическую карьеру проработавший в США. Он редактор «Proverbium» и автор двухтомника. Международная библиография по паремиологии и фразеологии.[328] Он был удостоен четырех фестивальный сбор публикации.[329][330][331][332] Он также был отмечен биографическими публикациями, посвященными его стипендии.[333][334] Дора Сакаян ученый, писавший о германистике и арменоведении, в том числе Армянские пословицы: паремиологическое исследование с антологией 2500 армянских народных высказываний, отобранных и переведенных на английский язык.[335] Обширное введение касается языка и структуры,[336] а также происхождение армянских пословиц (международных, заимствованных и специфически армянских пословиц). Минеке Шиппер голландский ученый, наиболее известный своей книгой Никогда не женитесь на женщине с большими ногами - Женщины в пословицах со всего света.[337] Эдвард Зеллем - американский исследователь пословиц, который редактировал книги афганских пословиц, разработал метод сбора пословиц через Интернет.[338]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ п. 12, Вольфганг Мидер. 1990 г. Не хлебом единым: Притчи Библии. New England Press.
  2. ^ Пацолай, Дьюла. 1997 г. Европейские пословицы на 55 языках. Веспре, Венгрия.
  3. ^ п. 25. Вольфганг Мидер. 1993. «Остроумие одного и мудрость многих: Общие мысли о природе пословицы. Пословицы никогда не выходят из моды: народная мудрость в наше время 3-40. Издательство Оксфордского университета.
  4. ^ п. 3 Арчер Тейлор. 1931 г. Пословица. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  5. ^ п. 5. Вольфганг Мидер. 1993. «Остроумие одного и мудрость многих: общие мысли о природе пословицы. Пословицы никогда не выходят из моды: популярная мудрость в современном возрасте 3-40 лет. Oxford University Press.
  6. ^ п. 73. Нил Норрик. 1985 г. Как означают пословицы: семантические исследования в английских пословицах. Амстердам: Мутон.
  7. ^ п. 33. Sw. Ананд Прахлад. 1996 г. Афро-американские пословицы в контексте. Джексон: Университетское издательство Миссисипи.
  8. ^ п. 107, Хасан Золфагари и Хаят Амери. «Персидские пословицы: определения и характеристики». Журнал перспективных исследований ислама и человека 2(2012) 93-108.
  9. ^ п. 45. Алан Дандес. 1984. О том, являются ли погодные «пословицы» пословицами. Провербиум 1: 39-46. Также в 1989 г. Фольклор имеет значение отредактировал Алан Дандес, 92–97. Ноксвилл: Университет Теннесси Пресс.
  10. ^ Йоркширская пословица. 1883 г. Академия. 14 июля, нет. 584. с.30.
  11. ^ Эзги Улусой Араньоси. 2010. "Atasözü neydi, ne oldu?" [«Что было и что есть« пословица »?»]. Millî Folklor: Международный и ежеквартальный журнал культурных исследований 11.88: 5-15.
  12. ^ п. 64. Джиллиан Хэнсфорд. 2003. Понимание пословиц Чумбурунга. Журнал западноафриканских языков 30.1:57-82.
  13. ^ п. 4,5. Даниэль Бен-Амос. Введение: Фольклор в африканском обществе. Формы фольклора в Африке, под редакцией Бернта Линдфорса, стр. 1-36. Остин: Техасский университет.
  14. ^ п. 43. Сабир Бадалхан. 2000. «Веревки рвутся в самом слабом месте»: некоторые примеры пословиц белуджей с предысториями. Провербиум 17:43-69.
  15. ^ Джон К. Мессенджер младший. Загадки-пословицы Ананга. Журнал американского фольклора Vol. 73, No. 289 (июль - сентябрь 1960 г.), стр. 225-235.
  16. ^ п. 418. Финнеган, Рут. Устная литература в Африке. Фонд Сэйлора, 1982 г.
  17. ^ Умо, С. Дж. 2007. Пословица Ибибио - Загадки и языковая педагогика. Международный журнал лингвистики и коммуникации 11(2), 8-13.
  18. ^ Ссылка на страницу значений, показывающая, что это несколько вариантов использования
  19. ^ Барбур, Фрэнсис М. «Некоторые необычные источники пословиц». Фольклор Среднего Запада 13.2 (1963): 97-100.
  20. ^ Корош Хадисси. 2010. Социально-исторический подход к поэтическому происхождению персидских пословиц. Иранские исследования 43.5: 599-605.
  21. ^ Thamen, Hla. 2000 г. Пословицы Мьянмы на мьянманском и английском языках. Янгон: Pattamya Ngamank Publishing.
  22. ^ а б Дойл, Чарльз Клей, Вольфганг Мидер, Фред Р. Шапиро. 2012. Словарь современных пословиц. Нью-Хейвен: издательство Йельского университета.
  23. ^ п. 68. Кент, Грэм. 1991 г. Басни Эзопа. Ньюмаркет, Великобритания: Brimax.
  24. ^ а б Майкл Стэнтон. 1996. Совет - опасный дар. Провербиум 13: 331-345
  25. ^ а б Трохименко Ольга. 2003. «Если вы достаточно долго сидите на пороге, вы о чем-то подумаете»: функция пословиц в «Хоббите» Дж. Р. Р. Толкина ». Провербиум (журнал) 20: 367-378.
  26. ^ Питер Унсет. 2014. В обществе широко используется придуманная пословица из романа: «Легко войти, но нелегко выйти», как сказал лобстер в своей кастрюле с лобстером ». Crossroads: журнал английских исследований онлайн доступ В архиве 2015-05-26 в Wayback Machine
  27. ^ п. 70, Виник, Стивен. 1998 г. Процесс пословицы: интертекстуальность и новаторство в народной культуре. Университет Пенсильвании: докторская диссертация.
  28. ^ Хоторн, Джереми, «Эрнест Брама: источник китайской пословицы Форда Мэдокса Форда?» Notes and Queries, 63.2 (2016), 286-288.
  29. ^ п. 5. Альстер, Бендт. 1979. Аккадская и греческая пословица. Сравнительное исследование. Die Welt des Orients 10. 1-5.
  30. ^ п. 17. Моран, Уильям Л. 1978a. Ассириологический блеск нового фрагмента Архилоха. Гарвардские исследования по классической филологии 82. 17-19.
  31. ^ Unseth, Питер. «Самая старая живая пословица в мире обнаружила процветание в Эфиопии». Aethiopica 21 (2018): 226-236.
  32. ^ п. 325, Линда Тавернье-Алмада. 1999. Предрассудки, власть и бедность в Гаити: исследование национальной культуры, как видно из ее пословиц. Провербиум 16:325-350.
  33. ^ п. 125. Акилина, Иосиф. 1972 г. Сравнительный словарь мальтийских пословиц. Мальта: Королевский университет Мальты.
  34. ^ Mesfin Wodajo. 2012 г. Функции и формально-стилистические особенности пословиц Кафа. LAP Lambert Academic Publishing.
  35. ^ п. 22, Дженис Рэймонд. Монгольские пословицы: окно в их мир. Сан-Диего: Книги Алетинос.
  36. ^ п. 68. Окумба Мирука. 2001 г. Устная литература луо. Найроби: Восточноафриканские образовательные издательства.
  37. ^ Чарльз Клэй Дойл, Вольфганг Мидер, Фред Р. Шапиро. 2012 г. Словарь современных пословиц. Издательство Йельского университета.
  38. ^ п. 5. Вольфганг Мидер. 1993 г. Пословицы никогда не выходят из моды. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
  39. ^ Мидер, Вольфганг. 2017. Футуристическая паремиография и паремиология: призыв к сбору и изучению современных пословиц. Пословицы в фразеологическом поле: Когнитивный, дискурсивный, спооставительный аспект.. Эд. Т. Федуленкова. Владимир: Владимирский Государственный университет, 2017. 205-226.
  40. ^ Есеншек, Вида. 2014. Прагматические и стилистические аспекты пословиц. Введение в паремиологию: полное руководство по изучению пословиц, изд. Авторы: Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt и Melita Aleksa Varga, стр. 133-161. Варшава и Берлин: DeGruyter Open.
  41. ^ п. 224,225. Флавелл, Линда и Роджер Флавелл. 1993 г. Словарь пословиц и их происхождения. Лондон: Кайл Кэти.
  42. ^ п. 158. Эван Белл. 2009 г. Анализ таджикских пословиц. Магистерская работа, Аспирантура прикладной лингвистики.
  43. ^ Sjaak van der Geest. 1996. Старейшина и его локоть: Двенадцать интерпретаций пословицы Акан. Исследования в африканской литературе Vol. 27, № 3: 110-118.
  44. ^ Овомоела, Оекан. 1988 г. A Kì í: предписывающие и предписывающие пословицы Ёргба. Лэнхэм, доктор медицины: Университетское издательство Америки.
  45. ^ п. 236 237. Сиран, Жан-Луи. 1993. Риторика, традиции и общение: диалектика значения в пословицах. мужчина н.с. 28.2: 225-242.
  46. ^ а б Майкл Кианг и др., Когнитивные, нейрофизиологические и функциональные корреляты нарушений интерпретации пословиц при шизофрении. Журнал Международного нейропсихологического общества (2007), 13, 653–663. [Футуристическая паремиография и паремиология: призыв к сбору и изучению современных пословиц. Интернет-доступ]
  47. ^ См. Mac Coinnigh, Marcas. Синтаксические структуры в пословицах на ирландском языке. Провербиум: Ежегодник стипендий международных пословиц 29, 95-136.
  48. ^ Себастьян Дж. Флор. 2005. Поэтический фасад в тексте поэзии мудрости: информационная структура притч 7. Журнал северо-западных семитских языков 31: 23-58.
  49. ^ п. 20, 21. Унсет, Питер, Дэниел Климт, Лорел Морган, Стивен Нельсон, Элейн Мари Шеррер. 2017. Пословицы веллеризма: отображение их распространения. GIALens 11.3: интернет сайт
  50. ^ п. 176. Роос, Марти, Ханс Нугтерен, Зинаида Вайбель. 2006. Хакасские и шорские пословицы и пословицы. В Изучение восточных границ тюркского языкаПод редакцией Марселя Эрдала и Ирины Невской, стр. 157-192. Висбаден: Харрасовиц.
  51. ^ п. 135. Сакаян, Дора. 1999. Докладная и прямая речь в пословицах: Об армянских диалогических пословицах. Притчи 16: 303-324.
  52. ^ п. 246. Митчисон, Наоми и Амос Кгаманьяне Пилане. 1967. Бакгатла Юго-Восточной Ботсваны, как видно из их пословиц. Фольклор Vol. 78, № 4: 241-268.
  53. ^ п. 221. Коне, Касим. 1997 г. Словесное искусство баманы: этнографическое исследование пословиц. Докторская диссертация, Университет Индианы.
  54. ^ п. 691. Майкл Аланд. 2009. От темы к теме: Грамматические изменения в притяжательной конструкции амхарского языка. Изучение языка 33.3 с. 685-717.
  55. ^ п. 72. Николаос Лазаридис. 2007 г. Мудрость в свободной форме: язык египетских и греческих пословиц в собраниях эллинистического и римского периодов. Brill
  56. ^ п. 64. Кристофер Дж. Плагер. 2014 г. Перевод новозаветных пословиц в стиле пословиц Нсенга. Аспирантура Института прикладной лингвистики, кандидатская диссертация.
  57. ^ Шпила, Гжегож. 2001. Архаическая лексика в польских пословицах. В Владиславе Виталише (ред.), «И с удовольствием wolde he lerne и с удовольствием teche»: Исследования по языку и литературе в честь профессора доктора Карла Хайнца ГёллераС. 187-193. Краков 2001.
  58. ^ Мафения, Ливхувани Лидия. Пословица в Венда: лингвистический анализ. М.А. Дисс. Йоханнесбургский университет, 1994.
  59. ^ п. 36. Watson, Wilfred GE. Классическая поэзия на иврите: руководство по ее техникам. A&C Black, 2004 год.
  60. ^ п. 33. Вольфганг Мидер. 2014 г. Узрите народные пословицы: мудрость пословиц в культуре, литературе и политике. Джексон, MS: Университетское издательство Миссисипи.
  61. ^ Исса О. Сануси и Р.К. Омолосо. Роль пословиц йоруба в сохранении архаичных лексических единиц и выражений в йоруба.[1]
  62. ^ Эме, Сесилия А., Дэвидсон У. Мбагву и Бенджамин И. Ммадике. «Пословицы игбо и потеря метафор». Журнал искусств и гуманитарных наук PREORC 1.1 (2016): 72-91.
  63. ^ а б Лиза Рейли и Мэри Б. Шепард (2016) «Sufferance fait easy en temps»: слово как образ в Сент-Майкл-ле-Белфри, Йорк. Слово и изображение 32: 2, 218-234. DOI: 10.1080 / 02666286.2016.1167577.
  64. ^ п. II. Томас Филдинг. 1825. Выберите пословицы всех народов. Нью-Йорк: секретно.
  65. ^ п. 67. Комитет по языку Цзю-Хун Юнь и пашай. 2010. На горе еще есть дорога. Пешавар, Пакистан: Фонд ИнтерЛит.
  66. ^ п. 24. Кальвин К. Катабарва и Анжелика Чело. 2012. Мудрость из Ормы, пословиц и мудрых изречений Кении. Найроби: Рабочая группа по африканским пословицам. http://www.afriprov.org/images/afriprov/books/wisdomofOrmaproverbs.pdf
  67. ^ Камиль В. Звелебил. 1987. Звук одной руки. Журнал Американского восточного общества, Vol. 107, No. 1, pp. 125-126.
  68. ^ п. 16, Эдвард Зеллем. 2012. Зарбул Масалха: 151 пословица Аган Дари.
  69. ^ п. 164. Филипп Б. Ямпольский, (пер.). 1977 г. Мастер Дзэн Хакуин: Избранные сочинения. Нью-Йорк, издательство Колумбийского университета.
  70. ^ Людвик Штернбах. 1981. Индийская мудрость и ее распространение за пределы Индии. Журнал Американского восточного общества Vol. 101, No. 1, pp. 97-131.
  71. ^ Матти Кууси; Марье Йоалайд; Эльза Кокаре; Арво Крикманн; Кари Лаукканен; Пентти Лейно; Вайна Малк; Ингрид Сарв. Proverbia Septentrionalia. 900 типов балто-финских пословиц с русскими, балтийскими, немецкими и скандинавскими параллелями. Suomalainen Tiedeakatemia (1985)
  72. ^ Фидлер, Сабина. 1999. Фразеология планируемых языков. Языковые проблемы и языковое планирование 23.2: 175-187.
  73. ^ п. 92. Гертруда Шнайдер-Блюм. 2009 г. Máakuti t'awá shuultáa: Пословицы заканчивают проблемы: Изречения Алаабы (Эфиопия). Кёльн: Rüdiger Köppe Verlag.
  74. ^ Брум, Эйлин Э., Александр Виклиф Рид и Тимоти Сэм Карету. Книга пословиц маори Рид. Рид Букс, 1999.
  75. ^ п. 277. Senft, Gunter. 2010 г. Говорящие жители Тробриандских островов. (Том 27 Тенденций в лингвистике. Документация.) Берлин: Вальтер де Грюйтер.
  76. ^ п. 108. Мидер, Вольфганг. 2004 г. Притчи: Справочник. Издательская группа "Гринвуд".
  77. ^ Хакамиес, Пекка. 2016. «Пословицы - универсальный жанр?», В Междисциплинарные взгляды на фольклор и не только, изд. Каарина Коски и Лягушка с Уллой Саволайнен, стр. 299-316. Хельсинки: Финское литературное общество.
  78. ^ Элиас Домингес Бараха. 2010 г. Функция пословиц в дискурсе. Берлин: де Грюйтер Мутон.
  79. ^ а б Tadesse Jaleta Jirata. 2009. Контекстное исследование социальных функций пословиц Гуджи-оромо. Saabruecken: DVM Verlag.
  80. ^ Привет, Уильям В. "Пословицы, цитируемые в эпосе". В ожидании слов: исследования древней ближневосточной литературы в честь Уильяма Л. Морана, стр. 203-217. БРИЛЛ, 1990.
  81. ^ Юлдыбаева, Г.В. 2013. Об исследовании стиля башкирского народного эпоса «Урал-батыр» с. 121-122. ЭТНОЛОГИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ ШАМАНИЗМА И ДРУГИХ ДУХОВНЫХ УБЕЖДЕНИЙ И ПРАКТИКОВ КОРЕННЫХ НАРОДОВ, Vol. 15, часть 2, с. 121, 122. Москва.
  82. ^ Цаайор, Джеймс Тар (2010), «Перепончатые слова: замаскированные значения: пословицы и повествовательные / дискурсивные стратегии в« Сундиате: эпос о Мали »Д. Т. Ниане». Провербиум 27: 319–338.
  83. ^ Аджанде, Эвелин Аку. 2014 г. Изучение пословиц в книгах «Вещи разваливаются» и «Сундиата: эпос о старом Мали (Сундиата). Дипломная работа», Университет Ганы..
  84. ^ Обечина, Эммануэль. «Повествовательные пословицы в африканском романе». Исследования в африканской литературе 24, вып. 4 (1993): 123-140.
  85. ^ Эммануэль Обехина. Культура, традиции и общество в западноафриканском романе. Vol. 14. Архив CUP, 1975.
  86. ^ Ренкер, Элизабет. 2014. «Мелвилл и миры поэзии гражданской войны». Левиафан 16 (2014): 135–52.
  87. ^ 2017. Питер Унсет и Георгий Капчиц. Сомалийская пословица Хемингуэя подтвердилась. ANQ: Ежеквартальный журнал коротких статей, заметок и обзоров 30(4):253-254.
  88. ^ "Притчи Толкина во" Властелине колец ". www.elvenminstrel.com.
  89. ^ Роу, Дэвид. 2016 г. Пословицы Средиземья, 2-е изд.
  90. ^ п. 30. Хейс, Кевин. Народные корни Мелвилла. Кент: Университет штата Кент, 1999.
  91. ^ Unseth, Питер. 2015. Источник пословицы Мелвилла об ирокезах. ANQ: Ежеквартальный журнал коротких статей, заметок и обзоров 28:3-4, 182-185.
  92. ^ п. 141. Ренкер, Элизабет. 2014. Мелвилл и миры поэзии гражданской войны. Левиафан 16: 135–52.
  93. ^ а б Unseth, Питер. 2011. Культура, «полная апофтегов выбора и полезных изречений»: придуманы пословицы в книге К.С. Льюиса. Лошадь и его мальчик Провербиум 28: 323-338.
  94. ^ Притчи из Велгарта - http://www.dragonlordsnet.com/danp.htm
  95. ^ Ричард Атц "Sic et Non: Zu Funktion und Epistemologie des Sprichwortes от Джеффри Чосера, " Das Mittelalter: Perspektiven mediävistischer Forschung 2.2 (1997), 31-43.
  96. ^ п. 903. Тейлор, Арчер. 1950. Притчи. Стандартный словарь Функа и Вагналлса по фольклору, мифологии и легендам, Мария Лич изд. 902-905. Нью-Йорк: Funk & Wagnalls.
  97. ^ Эберхард, В. 1967. Некоторые примечания об использовании пословиц в китайских романах. Провербиум нет. 9: 201-208.
  98. ^ Майерс, Тамар. 1996 г. Нет смысла умирать над молоком из полбы. Нью-Йорк: Книги Пингвинов.
  99. ^ Вайсбургер, Лорен. 2018. Когда жизнь дает вам лулулемонов. Саймон и Шустер.
  100. ^ Линч, Сара-Кейт. 2004 г. Блаженны сыроделы. Публикации Гранд Сентрал и Триша Гойр и Кара Путман. 2016 г. Блаженны сыроделы.
  101. ^ п. 332. Стэнтон, Майкл. 1996. «Совет - опасный дар»: (Псевдо) пословицы в Властелин колец. Провербиум 13:331-346.
  102. ^ п. 19. Кент, Грэм. 1991 г. Басни Эзопа. Ньюмаркет, Великобритания: Brimax.
  103. ^ п. 86. Репинец, Джонатон. 2013. Чей герой? Переосмысление эпоса во французской западноафриканской литературе. Калифорнийский университет в Беркли: докторская диссертация.
  104. ^ Собески, Джанет и Вольфганг Мидеры. 2005 г. «Так много голов, так много ума»: антология английских пословиц. (Дополнение к серии Провербиум, 18.) Берлингтон, VT: Университет Вермонта.
  105. ^ Лаухакангас, Оути. "Древнейшие финские пословицы, связанные с Матти Кууси Международная база данных пословиц ". Acta Ethnographica Hungarica 45.3-4 (2000): 401-420.
  106. ^ А. Л. Макфи и Ф. А. Макфи. 2001. Поэма-пословица Рефики. Азиатский фольклор Vol. 60, Выпуск 1, стр. 5-19.
  107. ^ Грисволд, Элиза. 2012, Ливийские пословицы. Поэзия 201.3:372-377.
  108. ^ п. 43. Аканде, Акинмаде Тимоти и Адебайо Мособалахе. 2014. Использование пословиц в хип-хоп музыке: пример пословиц йоруба в музыке 9ices. Провербиум 31:35-58.
  109. ^ Хизер А. Хаас. 2011. Мудрость волшебников - маглов и сквибов: использование пословиц в мире Гарри Поттера. Журнал американского фольклора 124(492): 38.
  110. ^ Ян Гарольд Брунванд. 2004. «Ранняя пташка стоит двоих в кустах»: расколотые пословицы капитана Джека Обри. То, что происходит вокруг, происходит вокруг: распространение пословиц в современной жизни, Кимберли Дж. Лау, Питер Токофски, Стивен Д. Виник, (ред.), Стр. 152-170. Логан, Юта: Издательство Университета штата Юта. digitalcommons.usu.edu
  111. ^ Гримшоу, Беатрис. 1914 г. Философский камень. Филадельфия: Джон Уинстон.
  112. ^ п. 49, Дженнифер Спик. 2008 г. Оксфордский словарь пословиц, 5-е изд. Издательство Оксфордского университета.
  113. ^ Джордж Брайан и Вольфганг Мидер. 1997 г. Пресловутый Чарльз Диккенс. Нью-Йорк: Питер Лэнг
  114. ^ Джордж Б. Брайан. 1993 г. Черная овца, отвлекающие маневры и синее убийство: пресловутая Агата Кристи. Берн: Питер Ланг
  115. ^ Джордж Б. Брайан и Вольфганг Мидер. 1994 г. Пресловутый Бернард Шоу: указатель пословиц в произведениях Джорджа Бернарда Шоу. Учебные книги Heinemann.
  116. ^ Мидер, Вольфганг. 2006. История ветряных мельниц и значение пресловутого намёка на Сервантеса Дон Кихота. Берлингтон: Вермонтский университет. ISBN  0977073130 ISBN  9780977073139
  117. ^ Мидер, Вольфганг. 2017 г. "Соединяем пословицы вместе: Язык пословиц в «Дон Кихоте» Мигеля Сервантеса.. (Серия дополнений к Provebium, 38.) Берлингтон: Университет Вермонта.
  118. ^ Андреас Нольте, Вольфганг Мидер. 2012. Zu meiner Hölle will ich den Weg mit guten Sprüchen pflastern. Фридрих Ницше sprichwörtliche Sprache. Broschu.
  119. ^ Коннэйбл, Бен. (2009). Все наши яйца в разбитой корзине: как система ландшафта человека подрывает устойчивую военную культурную компетентность. Военное обозрение, март – апрель: 57–64.
  120. ^ MUNISHWAR NATH GUPTA. 2017 г. Труды Индийской национальной академии наук 83 № 4: 741-743.
  121. ^ Дениг, Стивен Дж. Между камнем и мягким местом. Христианское высшее образование 11.1 (2012): 44-61.
  122. ^ Ледерер, Энн, Генри Глейтман и Лила Глейтман. «Глаголы пера стекаются вместе: смысловая информация в структуре материнской речи». Помимо названий вещей: усвоение детьми глаголов 277–297 (1995)
  123. ^ Глейтман, Лила Р. «Глаголы перья стекаются вместе II». АМСТЕРДАМСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ПО ТЕОРИИ И ИСТОРИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ СЕРИЯ 4 (2002): 209-232.
  124. ^ п. 154. Введение в паремиологию. Комплексное руководство по изучению пословиц под редакцией Христалина Христова-Готтхардт и Мелита Алекса Варга. Берлин: De Gruyter Open. В сети: Версия открытого доступа.
  125. ^ Копа, Лида. 2006. «Прекращена передача чешского языка из поколения в поколение в Техасе:« Взгляд в прошлое лучше, чем в предвидение »». Южный журнал лингвистики 30(2):1-49.
  126. ^ Норпот, Гельмут. 2012. «Менять или не менять лошадей: выборы во время Второй мировой войны». Президентские исследования ежеквартально Том 42, выпуск 2: 324–342.
  127. ^ Исмаил И. Ахмед и Реджинальд Х. Грин. 1999. Наследие войны и краха государства в Сомали и Сомалиленде. Третий мир ежеквартально 20.1:113-127.
  128. ^ Пиа Похату и Туй Ароха Варменховен. 2007. Зажгите заросли, и появятся новые ростки: Новые направления в исследованиях на уровне сообществ. AlterNative: Международный журнал стипендий коренных народов, Специальное приложение, 109-127.
  129. ^ Абрамсон, Тони. 2016 г. Где гадость, там и латунь! Чеканка в ландшафте и экономике Нортумбрии, c.575 - c.867. Университет Лидса: докторская диссертация.
  130. ^ Блитт, Роберт С. "Бабушка сказала две вещи: будет дождь или снег; будет или не будет: анализ положений и последствий для прав человека нового закона России о неправительственных организациях в одиннадцати русских пословицах. " Гео. Вашингтон. Int'l L. Rev. 40 (2008): 1-86.
  131. ^ Руссо, Джозеф. 1983. Поэтика древнегреческой пословицы. Журнал фольклорных исследованийVol. 20, № 2/3, стр. 121–130
  132. ^ Ванделт, Освин. 1887. Sprichwörter und Sentenzen des altfranzösischen Dramas (1100–1400. Диссертация в Марбурге, о. Земмеринг).
  133. ^ Уилсон, Ф. 1981. Пресловутая мудрость Шекспира. В Мудрость многих: Очерки пословиц, изд. Вольфганг Мидер и Алан Дандес, стр. 174–189. Нью-Йорк: Гарленд.
  134. ^ Франсуаза Казаль. 2012. Los refranes en el Auto de Caín y Abel, de Jaime Ferruz: frontera entre texto dramático y enunciado пресловутый. Паремия 21: 21-32.Электронная форма В архиве 2014-05-02 в Wayback Machine
  135. ^ Akíntúndé Akínyemi. 2007. Использование пословиц Йоруба в исторической драме Алина Изолы. Мадам Тинубу: Террор в Лагосе. Провербиум 24:17-37.
  136. ^ Эзенвамаду, Нкечи Джудит. "ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВ В ЗУЛУ СОФОЛА KING EMENE. "ОНЛАЙН-ЖУРНАЛ ОБ ИСКУССТВЕ, УПРАВЛЕНИИ И СОЦИАЛЬНЫХ НАУКАХ 2, № 1 (2017).
  137. ^ Стивен Дэвид Виник. 1998. "Процесс пословицы: Интертекстуальность и пресловутые инновации в популярной культуре". Диссертация в Пенсильванском университете.
  138. ^ Стивен Дэвид Виник. 2013. Пословица такая же, как и пословица. Провербиум30:377-428.
  139. ^ Кевин МакКенна. 2009. «Пословицы и сказки в российском кино: на примере классика кино Сергея Эйзенштейна« Александр Невский ». Пресловутый «Крысолов» Фестивальный сборник эссе в честь Вольфганга Мидера по случаю его шестьдесят пятого дня рождения, изд. Кевин МакКенна, стр. 277-292. Нью-Йорк, Берн: Питер Ланг.
  140. ^ Дональд Хаазе. 1990. Видишь, веришь? Пословицы и экранизация сказки. Провербиум 7: 89-104.
  141. ^ Элиас Домингес Бараха. 2010 г. Функция пословиц в дискурсе, п. 66, 67. Берлин: de Gruyter Mouton.
  142. ^ Aboneh Ashagrie. 2013. Спортсмен: фильм про босого олимпийского чемпиона Эфиопии. Журнал африканских культурных исследований Vol. 25, № 1, 119–121.
  143. ^ Котеус, Стивен. 2011. «Беда никогда не наступает, как дождь»: пословица (в) направлении у Майкла Телуэлла. Тем труднее они приходят. Провербиум 28:1-30.
  144. ^ Пим, Джон. 1986/1987. Глупые девушки. Зрение и звук 56.1:45-48.
  145. ^ Брайан, Джордж. 2002. Пресловутые названия драм. Провербиум 19:65-74.
  146. ^ Константинова, Анна. 2012. Пословицы в американском мюзикле: когнитивно-дискурсивное исследование «The Full Monty». Провербиум 29:67-93.
  147. ^ п. 95 сл. Квеси Янках. 1989 г. Пословица в контексте риторики Акан. Берн: Питер Ланг.
  148. ^ Ода С. Угеде. 1993. Использование пословицы в песнях прославления Игеде: Адия поэт Мика Ичегбех. Провербиум 10:237-256.
  149. ^ Рауль Эдуардо ГОНСАЛЕС ХЕРНАНДЕС. Refranes en las canciones de Хава Флорес. Паремия 20: 2011, стр. 139–148. Электронный доступ В архиве 2014-05-02 в Wayback Machine
  150. ^ Брайан, Geoerge. 2001. Незавершенный список англо-американских песен пословиц. Провербиум 18:15-56.
  151. ^ Тафт, Майкл. 1994. Пословицы в блюзе. Провербиум 12: 227-258.
  152. ^ Prahlad, Sw. Ананд. 1996 г. Афро-американские пословицы в контексте. Джексон: Университетское издательство Миссисипи. См. Стр. 77 и далее.
  153. ^ Стивен Фолсом. 1993 г. Дискография американских хитов кантри на основе пословицы: 1986-1992 годы. Известия за 1993 год. Конференция Ассоциации народной культуры Юго-Запада / Техаса, изд. Сью Бедный, стр. 31–42. Стиллуотер, Оклахома: Ассоциация.
  154. ^ Флориан Гутман. 2007. «Поскольку ты мой, я иду по линии« Sprichwörliches in auswegewählten Liedern von Johnny Cash ». Sprichwörter sind Goldes Wert, изд. Вольфганг Мидер, стр. 177–194. (Дополнение серии Провербиум 25). Берлингтон, Вермонт: Университет штата Вермонт.
  155. ^ В. Дезельин. 1997. Funzioni testuali dei proverbi nel testo di Мальдобри. Linguistica (Ljubljana) 37: 89-97.
  156. ^ "Брюс Спрингстин - Мой лучший никогда не был достаточно хорош - видео в прямом эфире 2005 года (премьера)". YouTube. Получено 2012-09-20.
  157. ^ Могучие алмазы исполняют «Притчи»
  158. ^ Джонс, Джонатан. «Почему я сужу альбомы по их обложкам». Среда, 25 февраля 2009 г. Хранитель.
  159. ^ п. 10. Сингх, Ануп К. 2017. Словарь Притч. Издательство Neelkanth Prakashan.
  160. ^ Виктор Хачан. 2012. Пресловутые фрески зала суда в Ливане: семиотическая реконструкция правосудия. Социальная семиотика DOI: 10.1080 / 10350330.2012.665262
  161. ^ Мартин Шарло. 2007 г. Только местное движение: пословицы в гавайском стиле. Публикация водяных знаков.
  162. ^ Роза Мари Бек. 2000. Эстетика коммуникации: тексты на текстиле (Лесо) с восточноафриканского побережья (суахили). Исследования в африканской литературе 31.4: 104-124)
  163. ^ Макдауэлл, Марша и Вольфганг Мидеры. «Когда жизнь протянет тебя в лоскутки, сделай лоскутное одеяло»: мастера по изготовлению лоскутных одеял и традиция пословиц ». Провербиум 27 (2010), 113-172.
  164. ^ Шпила, Г. (2012). Регулируя реальность? Пословицы в польских граффити, Эстонии и Польше. Творчество и традиции в культурной коммуникации 1, 269-284.
  165. ^ «Кантонские пословицы в одной картинке». 25 февраля 2014 г.
  166. ^ Кори Барксдейл. 2011 г. Искусство и вдохновляющие пословицы. Lulu.com.[самостоятельно опубликованный источник ]
  167. ^ "Картина Голлона". Архивировано из оригинал на 2017-12-20. Получено 2018-12-02.
  168. ^ п. 426. Йоко Мори. 2012. Обзор Словарь японских иллюстрированных пословиц. Провербиум 29:435-456.
  169. ^ Камау, Ванго. Использование визуальных иллюстраций в интерпретации пословиц в средних школах округа Кикую, округ Киамбу, Кения. Докторская диссертация Университета Кеньятта.
  170. ^ С. 203-213. Ричард Хонек. 1997 г. Пословица в уме. Махва, Нью-Джерси: Лоуренс Эрлбаум.
  171. ^ база данных и инструмент электронных исследований для исследователей искусства и дизайна (2012-10-20). «Если обувь не подходит, нужно ли менять ногу?». Дизайн и искусство Австралия онлайн. Daao.org.au. Получено 2013-08-30.
  172. ^ Статья о скульптурах из мальтийских пословиц
  173. ^ «Бродяга, птица и свинья: Валлетта 2018 представляет инсталляции паблика Kif Jgħid Il-Malti - The Malta Independent». Independent.com.mt. Получено 3 июн 2018.
  174. ^ «Искусство и развлечения». Timesofmalta.com. Получено 3 июн 2018.
  175. ^ Трохименко, Ольга В. 1999. "Wie ein Elefant im Porzellanlanden": Ursprung, Überlieferung und Gebrauch der Redensart в Deutschen und im Englischen. Провербиум 16: 351-380
  176. ^ Свитер Argyle, 1 мая 2011 г.
  177. ^ 26 июня 2011 г.
  178. ^ п. 126. Вольфганг Мидер. 1993 г. Пословицы никогда не выходят из моды. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
  179. ^ 26 августа 2012 г.
  180. ^ 8 июля 2012 г.
  181. ^ Вайнтраут, Эдвард Джеймс. 1999. "Мишель унд Мауэр": Германия после объединения, как видно из редакционных мультфильмов. Die Unterrichtspraxis 32.2: 143-150.
  182. ^ Дана Саммерс, Орландо Сентинел, 20 августа 2012 г.
  183. ^ п. 389. Вольфганг Мидер. 2013. Neues von Sisyphus: Sprichwörtliche Mythen der Anike in moderner Literatur, Medien und Karikaturen. Бонн: Praesens.
  184. ^ Бриенн Туми. 2013. Переосмысление старой мудрости: пресловутые мультфильмы для студентов университетов. Провербиум 30: 333-346.
  185. ^ Вольфганг Мидер и Барбара Мидер. 1977. Традиции и нововведения: Пословицы в рекламе. Журнал популярной культуры 11: 308-319.
  186. ^ Стивен Виник. 2011. Попадание в (интертекстуальный) разрыв: пословицы, реклама и интертекстуальные стратегии. Провербиум 28:339-380.
  187. ^ Патрисия Энн Аудбер де Бобета. 2000. Хлеб, кадры рекламы. Паремия 9: 103-110. В сети В архиве 2015-09-04 в Wayback Machine
  188. ^ "GEICO Commercial - Bird in Hand". YouTube. 2010-08-13. Получено 2011-11-09.
  189. ^ "Чем сильнее перо? - GEICO Commercial". YouTube. Получено 2011-11-09.
  190. ^ "Когда свиньи летают". Youtube.com. 2012-12-18. Получено 2013-08-30.
  191. ^ "YouTube". www.youtube.com.
  192. ^ "YouTube". www.youtube.com.
  193. ^ Нельсон Талбот (9 ноября 2014 г.). "When Pigs Fly - Doritos Crash the Super Bowl 2015 WINNER OFFICAL [sic]" - через YouTube.
  194. ^ Седа Башер Чобан. 2010. Sözlü Gelenekten Sözün. Geleneksizliğine: Atasözü Ve Reklam [От устной традиции к нетрадиционной речи: пословица и реклама]. Милли Фольклор. С. 22-27.
  195. ^ Ливисон Татира. 2001. Пословицы в зимбабвийской рекламе. Журнал фольклорных исследований 38.3: 229-241.
  196. ^ п. 233. Ливесон Татира. 2001. Пословицы в зимбабвийской рекламе. Журнал фольклорных исследований 38.3: 229-241.
  197. ^ а б Чарльз Клэй Дойл. 2012. Встречные пословицы. В Выполнение пословиц и прочего фольклора, Чарльз Клей Дойл, 32-40. (Дополнение серии Провербиум 33.) Берлингтон: Вермонтский университет.
  198. ^ Адриан Фернхэм. 1987. Пресловутая правда: контекстуальное согласование и истинность антонимических пословиц. Журнал языковой и социальной психологии 6. 1:49-55.
  199. ^ а б п. 8. Сингх, Ануп К. 2017. Словарь Притч. Издательство Neelkanth Prakashan.
  200. ^ Олдберг, Рагнар. 1965. Ordsprak som poesi. Орд оч Билд 74:564-568.
  201. ^ п. 425, 421. Милосердие Bobuafor. 2013. Грамматика тафи. Докторская диссертация Лейденского университета. ссылка на диссертацию
  202. ^ п. 378. Валери Инчли. 2010 г. Сижу в своем доме и мечтаю о Непале. Катманду: ЕКТА.
  203. ^ п. 52, Хелен Атавубе Йита. 2006 г. Говорят свою собственную «правду»: женское (де) построение гендера в Касене через пресловутую шутку. Докторская диссертация, Университет Южной Калифорнии.
  204. ^ п. 157–171, Хелен Атавубе Йита. 2006 г. Говорят свою собственную «правду»: Касена (де) построение гендера женщинами через пресловутую шутку. Докторская диссертация, Университет Южной Калифорнии.
  205. ^ Пол Хокингс. 1988 г. Совет древних: изучение пословиц, молитв, предзнаменований и проклятий Бадаги. Берлин: Мутон де Грюйтер.
  206. ^ п. 76. Джейсон Ли. 2006. «Корейские пословицы». В Корейский язык в культуре и обществе, изд. Хо-мин Сон, 74-85. Гавайский университет Press.
  207. ^ Бендт Альстер. 1975. Парадоксальные пословицы и сатира в шумерской литературе. Журнал клинописных исследований 27.4: 201-230.
  208. ^ п. 1050. Вольфганг Мидер. 2008 г. Международная библиография по паремиологии и фразеологии. Берлин: Мутон де Грюйтер.
  209. ^ Паркер, Энид. 1971. Афарные рассказы, загадки и пословицы. Журнал эфиопских исследований 9:292-320.
  210. ^ п. 283. Паркер, Энид. 1971. Афарные рассказы, загадки и пословицы. Журнал эфиопских исследований 9:292-320.
  211. ^ п. 36. Tadesse Jaleta Jirata. 2009 г. Контекстное исследование социальных функций пословиц Гуджи-оромо. Saabruecken: DVM Verlag.
  212. ^ п. 43. Туллу, Сена Гонфа. 2008 г. Образы женщин в пословицах и поговорках оромо: случай зоны Западного Арси.
  213. ^ п. 301. Pachocinski, Ryszard. 2000 г. Притчи Африки: человеческая природа в устной традиции Нигерии. Профессора Всемирной Академии Мира.
  214. ^ п. 260. Pachocinski, Ryszard. 2000 г. Притчи Африки: Человеческая природа в устной традиции Нигерии. Профессора Всемирной Академии Мира.
  215. ^ п. 12. Овомоела, Оекан. 2005 г. Пословицы йоруба. Линкольн, штат Невада: Университет Небраски Press.
  216. ^ Коттер, Джордж. 1990 г. Соль для тушеного мяса: пословицы и поговорки народа оромо с английскими переводами. Дебре Зейт, Эфиопия: Отцы Мэрикнолл.
  217. ^ п. 141. Эдуардо да Силва. 1973 г. Принц народа: жизнь и времена бразильского свободного цветного человека. Verso.
  218. ^ п. 178. Owomoyela, Oyekan. 1988 г. A kì í: предписывающие и предписывающие пословицы Йорба. Лэнхэм, доктор медицины: Университетское издательство Америки.
  219. ^ Гертруда Шнайдер-Блюм. 2009 г. Máakuti t'awá shuultáa: Пословицы заканчивают проблемы: Изречения Алаабы (Эфиопия). Кёльн: Rüdiger Köppe Verlag.
  220. ^ п. 391. Pachocinski, Ryszard. 2000 г. Притчи Африки: Человеческая природа в устной традиции Нигерии. Профессора Всемирной Академии Мира.
  221. ^ п. 67, Дор, Реми. 1982. 'Metel' ou l'appretissage du comportement. Le Proverbe chez les Kirghiz du Pamir afghan. Журнал asiatique 270:67-146.
  222. ^ п. xxiv. Янсянь, Чжоу. 2017 г. Две тысячи притч из Китая с аннотациями и переводом на китайский и английский языки. Нью-Йорк: Питер Лэнг.
  223. ^ п. 76. Махгуб, Фатма М., 1968. Лингвистическое исследование кайренских пословиц. Университет Индианы.
  224. ^ п. против Мартгаво, Питер. 1995 г. Русские пословицы и поговорки. Нью-Йорк: Книги Гиппокрены.
  225. ^ Пема Цеванг, Шастри. 2012 г. Как йети, ловящий сурков. Бостон: публикации мудрости.
  226. ^ Os refráns vellos son evanxeos pequenos
  227. ^ es: w: hombre refranero, maricón y pilonero, также омбре рефранеро, омбре пунётеро
  228. ^ [2] В архиве 24 июля 2013 г. Wayback Machine
  229. ^ Хендрикс, Лео и Розетта Хендрикс. 1994. Эффективность дневной лечебной программы в управлении диабетом для стареющих афроамериканцев. В Вере Джексон, изд., Старение семьи и использование пословиц, 41-52. Нью-Йорк: The Haworth Press.
  230. ^ Грейди, Сандра. 2006. Скрытые в декоративном прицеле: текстильные знания как пословица среди женщин Восточной Африки. Провербиум 23: 169-190.
  231. ^ Чиндого, М. 1997. Фасилитаторы массового развития и традиционная местная мудрость: пример Малави. Обнимая дерево баобаб: африканская пословица в 21 веке, изд. Виллем Сайман, 125–135. (Серия африканских пословиц.) Претория: Unisa Press.
  232. ^ Аден Муктар Барре. 2010 г. Пословицы как стратегия художественного дискурса в разрешении конфликта в Кении Сомали. Докторская диссертация, Университет Кеньятта.
  233. ^ Меле, Мохаммед Ламину. 2007. Нигерийские языки и разрешение конфликтов: случай использования пословиц и образных выражений. Нигерийские языки, литература, культура и реформы политики. Праздничный сбор для Айо Бамгбозе, изд. Озомекури Ндимеле, стр. 245-256. Порт-Харкорт, Нигерия: M&J Grand Orbit Communications.
  234. ^ Малинга-Мусамба, Тумани и Полоко Н. Нтшваранг. 2014. Роль культурных пословиц и мифов в формировании сексуального мировоззрения подростков в Ботсване. Социальная работа в общественном здравоохранении 29: 232-239.
  235. ^ Атидо, Джордж Пирвот. 2011. Выводы из пословиц Алура в Демократической Республике Конго. В сотрудничестве с африканскими пословицами и рассказами, www.afriprov.org. Найроби, Кения.
  236. ^ «Африканские пословицы, поговорки и рассказы». Afriprov.org. Получено 2012-09-20.
  237. ^ Луна, Джей. 2009 г. Африканские пословицы раскрывают христианство в культуре (Монография Американского общества миссиологии, 5). Пиквик Публикации.
  238. ^ Кристаллер, Иоганн. 1879 г. Twi mmebuse̲m, mpensã-ahansĩa mmoaano: сборник из трех тысяч шестисот пословиц ци, используемых среди негров Золотого побережья, говорящих на языках асанте и фанте, собранных вместе с их вариациями и расположенных в алфавитном порядке.. Базель: Базельское немецкое евангелическое миссионерское общество.
  239. ^ Bailleul, Чарльз. 2005 г. Sagesse Bambara - Proverbes et предложения. Бамако, Мали: Издания Донния.
  240. ^ Джонсон, Уильям Ф. 1892. Хинди стрелы для лука проповедника. (Дхарма Довали) Аллахабад, Индия: Общество христианской литературы.
  241. ^ Холдер, Джон. А [лден] (1885-1960). 1960 г. Ohabolana ou proverbes malgaches. Антананариву: Imprimerie Luthérienne.
  242. ^ Зеллем, Эдвард. 2012 г. "Зарбул Масалха: 151 притча афганского дари". Чарльстон: CreateSpace.
  243. ^ Зеллем, Эдвард. 2012 г. "Иллюстрированные афганские пословицы". Чарльстон: CreateSpace., теперь также доступен перевод на немецкий, французский и русский языки.
  244. ^ Эдвард Зеллем. 2014 г. Маталуна: 151 афганская пуштуская пословица. Тампа: Культура Директ Пресс.
  245. ^ Альберт Канлиси Аведоба. 2000 г. Знакомство с обществом и культурой Касена через их пословицы. Университетское издательство Америки
  246. ^ Линда Тавернье-Алмада. 1999. Предрассудки, власть и бедность в Гаити: исследование национальной культуры, как видно из ее пословиц. Провербиум: Ежегодник стипендий международных пословиц 16:325-350.
  247. ^ Orġ Mifsud-Chircop. 2001. Пословицы и мировоззрение в мальтийских и арабских пословицах. Провербиум: Ежегодник стипендий международных пословиц 18:247–55.
  248. ^ Маати Кууси. 1994. Фаталистические черты в финских пословицах. Мудрость многих. Очерки пословицы, Ред. Вольфганг Мидер и Алан Дандес, 275–283. Мэдисон, Висконсин: Университет Висконсина Press. (Первоначально в Фаталистические верования в религии, фольклоре и литературе, Ред. Хельмер Ринггрен. Стокгольм: Альмквист и Викселл, 1967. 89-96.
  249. ^ Huynh Dinh Te. 1962 г. Вьетнамские культурные особенности и ценности, выраженные в пословицах. Докторская диссертация, Колумбийский университет.
  250. ^ Джеральд Дж. Ванджохи. 1997 г. Мудрость и философия пословиц Гикую: Мировоззрение Кихото. Найроби, Полин.
  251. ^ Вудс, Ричард, изд. 1988 г. Испанская грамматика и культура через пословицы. Потомак, Мэриленд: Scripta Humanistica.
  252. ^ Гибиан, Джордж. Как русские пословицы представляют русский народный характер. Русскость: исследования идентичности нации. Эд. Роберт Л. Белкнап. Анн-Арбор (1990): 38-43.
  253. ^ Кохистани, Захра. 2011. Понимание культуры через пословицы. Диссертация на степень магистра Амстердамского университета. Доступ онлайн
  254. ^ Вальтер Грауберг. 1989. Пословицы и идиомы: зеркала национального опыта? Лексикографы и их работы, изд. Грегори Джеймс, 94-99. Эксетер: Университет Эксетера.
  255. ^ а б Ричард Йенте. 1931-1932 гг. Американская пословица. Американская речь 7:342-348.
  256. ^ Вольфганг Мидер. 1993 г. Пословицы никогда не выходят из моды: народная мудрость в наше время. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
  257. ^ п. 261. Sw. Ананд Прахлад. 1996 г. Афроамериканские пословицы в контексте. Джексон: Университетское издательство Миссисипи.
  258. ^ Нимейер, Ларри Л., «Пословицы: инструменты для изучения мировоззрения: исследовательское сравнение бемба в Замбии и шона в Зимбабве» (1982). Диссертации и диссертации. Документ 886. http://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/886
  259. ^ Грауберг, Вальтер. 1989. Пословицы и идиомы: зеркала национального опыта? В Лексикографы и их работы, изд. Грегори Джеймс, 94-99. Эксетер: Университет Эксетера.
  260. ^ Уайтинг, Бартлетт Дж. 1994. Согласие вечерней и завтрашней песни: три очерка на пословицупод редакцией Джозефа Харриса и Вольфганга Мидера. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  261. ^ п. XV. Мидер, Вольфганг. 2004b. Притчи: Справочник. (Справочники по фольклору Гринвуда). Гринвуд Пресс.
  262. ^ п. 146. Мидер, Вольфганг. 2008 г. Пословицы говорят громче слов: Народная мудрость в искусстве, культуре, фольклоре, истории, литературе и средствах массовой информации. Нью-Йорк: Питер Лэнг.
  263. ^ п. 124. Волкомир, Ричард. 2006. "Золотые самородки или золото дураков?" Журнальные и газетные статьи о (не) актуальности пословиц и пресловутых фраз, Вольфганг Мидер и Джанет Собески, ред., 117–125. (Серия дополнений к Proverbium, 22.) Берлингтон, Вермонт: Университет Вермонта.
  264. ^ п. 134. У. Джей Мун. 2009 г. Африканские пословицы раскрывают христианство в культуре: повествовательное изображение притч Бильсы. Юджин, штат Орегон: Публикации Пиквик.
  265. ^ п. 139 и 157. Эван Белл. 2009 г. Анализ таджикских пословиц. Магистерская работа, Аспирантура прикладной лингвистики.
  266. ^ п. 120. Питер Унсет. Обзор Словарь современных пословиц. Американская речь 90.1:117-121.
  267. ^ Петрова, Румяна. 2016. Насколько религиозны современные англо-американские пословицы: лингвокультурологическое исследование. Труды всемирного конгресса МАСС / АИС, Главный редактор: Кристиан Банков. ISSN 2414-6862. Интернет-доступ
  268. ^ п. 22, Патрик Оливель. 2013. Говорящие животные: исследования в индийском литературном жанре. Религии Южной Азии 7.14-26.
  269. ^ Рудольф Леже и Абубакар Б. Мохаммад. 2000. Концепция пулааку отражена в пословицах Фулфульде на диалекте Гомбе. Berichte des Sonderforschungsbereichs 268, Band 14, Frankfurt a.M. 2000: 299-306.
  270. ^ Сбайхат, Ахлам (2012). La Imagen de la madre en el refranero español y jordano. Estudio de Paremiología compare. Испания: Sociedad Española de Estudios Literarios de Cultura Popular, Oceanide, 5.
  271. ^ п. 173. Шейла К. Вебстер. 1982. Женщины, секс и брак в марокканских пословицах. Международный журнал исследований Ближнего Востока 14:173-184.
  272. ^ п. 84ff. Андрей Резников. 2009 г. Старое вино в новых бутылках: Современные русские антипоговорки. (Дополнение к серии Провербиум, 27.) Берлингтон, Вермонт: Университет штата Вермонт.
  273. ^ Эван Белл. 2009 г. Анализ таджикских пословиц. Магистерская работа, Аспирантура прикладной лингвистики.
  274. ^ п. 54, Дж. Кристи Уилсон, мл. 2004. Сто афганских персидских пословиц 3-е издание. Пешавар, Пакистан: Фонд ИнтерЛит.
  275. ^ п. 601, Пол Хокингс. 1988 г. Совет древних: изучение пословиц, молитв, предзнаменований и проклятий Бадаги. Берлин: де Грюйтер.
  276. ^ Зияд Мохаммад Гогазех и Ахмад Хусейн аль-Афиф. 2007. Los proverbios árabes extraidos del Corán: recopilación, traducción, y estudio. Паремия 16: 129-138.
  277. ^ п. 130, Эван Белл. 2009 г. Остроумие и мудрость таджиков: анализ таджикских пословиц. Аспирантура Института прикладной лингвистики, кандидатская диссертация.
  278. ^ п. 16, П. Р. Гурдон. 1895 г. Некоторые ассамские пословицы. Шиллонг, Индия: Типография Секретариата Ассама.
  279. ^ п. 142. Август Франк. 1901. Сборник ладакхских пословиц. Журнал Азиатского общества Бенгалии 2: 135-148.
  280. ^ Питер Унсет (2017). Обзор Горячие сердца и острые языки: жизнь в 555 притчах гор Загрос в Иране. Иранские исследования 50: 1, 163-167, DOI: 10.1080 / 00210862.2017.1269451
  281. ^ п. 46. ​​Эрнст Дамманн. 1972. Die Religion in Afrikanischen Sprichwörter und Rätseln. Антропос 67: 36-48. Цитата на английском языке, из аннотации в конце статьи.
  282. ^ Шараб, Моаяд; Сбайхат, Ахлам; Аль Дувейри, Хусейн (2013). La imagen del perro en la paremiología jordana: traducción y contraste con el español. Университет Гранады: языковой дизайн, журнал теоретической и экспериментальной лингвистики, т. 14, п. 1.
  283. ^ Мидер, Вольфганг. «Использование пословиц в психологическом тестировании». Журнал Института фольклора 15.1 (1978): 45-55.
  284. ^ "Institut für Kognitive Neurowissenschaft". Ruhr-uni-bochum.de. 2011-03-22. Получено 2012-09-20.
  285. ^ Ямагути, Харуясу; Ёко Маки, Томохару Ямагути. 2011. Тест образной пословицы на слабоумие: быстрое обнаружение растормаживания, оправдания и конфабуляции, вызывающих разобщение. Психогериатрия Vol. 11.4: с. 205-211.
  286. ^ Натали К. Кайзер. 2013. Что слабоумие показывает интерпретацию пословиц и ее нейроанатомические корреляты. Нейропсихология 51:1726–1733.
  287. ^ Кемплер, Дэниел, Дайана Ван Ланкер и Стивен Рид. 1988. Понимание пословиц и идиом при болезни Альцгеймера. Болезнь Альцгеймера и связанные с ней заболевания 2.1:38-49.
  288. ^ Ричард П. Хонек. Пословица в уме: познавательная наука о пресловутом остроумии и мудрости. Рутледж, 1997.
  289. ^ Стр. 123ff, C. Thomas Gualtieri. 2002 г. Травма головного мозга и умственная отсталость: психофармакология и нейропсихиатрия. Липпинкотт Уильямс и Уилкинс.
  290. ^ Улатовска, Ханна К. и Глория С. Олнесс. «Размышления о природе притч: свидетельства Афазии». Провербиум 15 (1998), 329-346. Также было показано, что шизофрения влияет на то, как люди интерпретируют пословицы.
  291. ^ Йи, Ю Гён, Дэ Юл Ким, У Хён Шим, Чжу Ён О, Сон Хён Ким, Хо Сон Ким. (2017). Нейронные корреляты обработки корейской пословицы: исследование функциональной магнитно-резонансной томографии. Мозг и поведение 7(10).
  292. ^ "Фото и Интернет-страница о Пермякове".
  293. ^ п. 91 Григорий Львович Пермяков. 1989. К вопросу о российском паремиологическом минимуме. Провербиум 6:91-102.
  294. ^ Григорий Львович Пермяков. 1989. К вопросу о российском паремиологическом минимуме. Провербиум 6:91-102.
  295. ^ Каталин Варга, Анна Т. Литовкина. 2007. Пословица такая же, как и пословица: предварительный анализ опроса об использовании венгерских пословиц и антипоговорок. Acta Ethnographica Hungarica 52.1: 135-155.
  296. ^ Forgács, Tomás. 2014. Über das Parömische minimum des Ungarischen. Провербиум 31:255-278.
  297. ^ «Паремиологический минимум чешского языка: совокупность доказательств - 1. ВВЕДЕНИЕ. ДАННЫЕ ДЛЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ». Ucnk.ff.cuni.cz. Архивировано из оригинал на 2007-06-09. Получено 2012-09-20.
  298. ^ Статья Капшица о популярности различных сомалийских пословиц
  299. ^ С. 389-490, Валери Инчли. 2010 г. Сижу в своем доме и мечтаю о Непале. Катманду: ЕКТА.
  300. ^ Доктор, Раймонд. 2005. К паремиологическому минимуму для гуджаратских пословиц. Провербиум 22:51-70.
  301. ^ Юлия СЕВИЛЬЯ МУЖОЗ. 2010. El refranero hoy. Паремия 19: 215-226.
  302. ^ Филдер, Сабина. 1999. Фразеология планируемых языков. Языковые проблемы и языковое планирование 23.2: 175-87, см. Стр. 178.
  303. ^ Шпила, Гжегож. Minimum paremiologiczne języka polskiego - badanie pilotażowe ", Език Польски 1/2002: 36-42.
  304. ^ Вышя, Наталья. 2008. Minimo paremiologioco ucraiano y peculiardades de traduccion. Паремия 17: 101-110.
  305. ^ Určo, Питер. 2014. Эмпирические исследования и паремиологический минимум. В Введение в паремиологию. Комплексное руководство по изучению пословиц под редакцией Христалина Христова-Готтхардт и Мелита Алекса Варга, 183-205. Берлин: De Gruyter Open. В сети: Версия открытого доступа.
  306. ^ Мбити, Джон. 2002. Проект африканских пословиц и после. Лексикос, 12(1): 256-263.
  307. ^ Universiṭah ha-ʻIvrit bi-Yerushalayim .; Университет Вермонта; Государственный университет Огайо. (29 ноября 1984 г.). "Провербиум": v. Архивировано из оригинал 15 июля 2013 г. - через Hathi Trust. Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  308. ^ Интернет-доступ к Паремия
  309. ^ «Сайт конференции». Colloquium-proverbs.org. Получено 2013-08-30.
  310. ^ Вольфганг Мидер. 2008 г. Международная библиография по паремиологии и фразеологии. Берлин: Мутон де Грюйтер.
  311. ^ Мидер, Вольфганг. 2011 г. Международная библиография паремиографии. (Серия дополнений к Proverbium, 34.) Берлингтон, Вермонт: Университет Вермонта.
  312. ^ Введение в паремиологию. Комплексное руководство по изучению пословиц под редакцией Христалина Христова-Готтхардт и Мелита Алекса Варга. Берлин: De Gruyter Open. В сети: Версия открытого доступа.
  313. ^ Эразм, Дезидериус. Изречения в Собрании сочинений Эразма. Пер. R.A.B. Mynors et al. Тома 31–36. Торонто: Университет Торонто Press, 1982–2006.
  314. ^ "Алан Дандес как новаторский паремиолог" (PDF).
  315. ^ Лаухакангас, Оути. 2013. Международная база данных пословиц Матти Кууси. Устная традиция 28/2 (2013): 217–222. (Статья о его системе типов пословиц. В архиве 2017-12-01 в Wayback Machine )
  316. ^ Лаухакангас, Оути. 2014. Категоризация пословиц, с. 59. Введение в паремиологию, изд. Авторы: Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt и Melita Aleksa Varga, стр. 49–67. Берлин: де Грюйтер.
  317. ^ п. xiv, Мидер, Вольфганг. Притчи: Справочник. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press.
  318. ^ 1931. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  319. ^ Этиологические сказки новогреческих пословиц (Эрмис: Афины, 1972).
  320. ^ п. vi. Вольфганг Мидер. 2009. Предисловие редактора. Семантика пословицы: исследования структуры, логики и метафор, отредактированный Вольфгангом Мидером, стр. v-viii. (Дополнение к Провербиум, 29.) Берлингтон, Вермонт: Университет штата Вермонт.
  321. ^ п. 5. Вольфганг Мидер. Арво Крикманн: мастер фольклориста и паремиолог. Провербиум 31: 1-10.
  322. ^ п. 640-646. Вольфганг Мидер. 2009 г. Международная библиография по паремиологии и фразеологии. Берлин: де Грюйтер.
  323. ^ 1976. Сущность и назначение пословиц в jeux-partis. Revue des Sciences Humaines 163.3 (1976): 377-418.
  324. ^ Хасан-Рокем, Галит. Сеть жизни: фольклор и мидраш в раввинистической литературе. Издательство Стэнфордского университета, 2000.
  325. ^ http://www.afriprov.org/index.php/meetings/624-minutes-of-the-meeting-of-the-african-proverbs-working-group-saturday-28-april-2012-.html Протокол заседания Рабочей группы африканских пословиц, Приход Христа-Учителя, Университет Кеньятта Найроби, Кения, суббота, 28 апреля 2012 г.
  326. ^ п. 457. Международная библиография новых и перепечатанных сборников пословиц. Провербиум 32: 457-466.
  327. ^ Киршенблатт-Гимблетт, Барбара. «К теории значения пословицы». Провербиум 22 (1973): 821-827.
  328. ^ 2009 Международная библиография по паремиологии и фразеологии. Берлин: де Грюйтер.
  329. ^ «Колледж искусств и наук - Колледж искусств и наук - Вермонтский университет». www.uvm.edu.
  330. ^ Кевин МакКенна, изд. 2009 г. Пресловутый «Крысолов»: сборник эссе в честь Вольфганга Мидера по случаю его шестьдесят пятого дня рождения. Нью-Йорк: Питер Лэнг. ISBN  978-1-4331-0489-3
  331. ^ Кристиан Грандл и Кевин МакКенна, изд. 2015. Bis dat, qui cito dat Gegengabe по паремиологии, фольклору, языку и литературе в честь Вольфганга Мидера в день его семидесятилетия. Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг. ISBN  978-3-631-64872-8
  332. ^ Нолти, Андреас и Деннис Махони. 2019. Жить по золотому правилу: наставник - ученый - гражданин мира: праздничный сборник к 75-летию Вольфганга Мидера. Берн: Питер Ланг.
  333. ^ Лаухакангас, Оути. 2012. В честь Вольфганга Мидера. В Программа шестого междисциплинарного коллоквиума по пословицам, с 4 по 11 ноября 2012 г., в Тавире, Португалия, Руи Б. Соарес и Оути Лаухакангас, ред., Стр. 81-84. Тавира: Типография Тавиренсе.
  334. ^ Джонс, Эми. 2012. Вольфганг Мидер: Ein Fuβ в beiden Ländern. В Sprache als Heimat, А. Джонс, изд. Квази. Миддлбери [колледж] Цайтшрифт 1:52-58.
  335. ^ Армянские пословицы: паремиологическое исследование с антологией 2500 армянских народных высказываний, отобранных и переведенных на английский язык, Delmar & New York: Caravan Books, первое издание: 1994 г., второе и исправленное издание: 1995 г.
  336. ^ Сакаян, Дора. «О грамматике армянских пословиц». В: Джон А. С. Греппин (ред.), Ход работы. Четвертая международная конференция по армянскому языкознанию. Кливлендский государственный университет, Кливленд, 14–19 сентября 1991 г., Delmar & New York: Caravan Books, 1992, стр. 171-201.
  337. ^ Издательство Йельского университета, 2004 г.
  338. ^ Unseth, Питер. 2016. Сравнение методов сбора пословиц: научиться ценить работу с сообществом, с. 7.Сравнение способов сбора пословиц

Рекомендации

  • Бейли, Клинтон. 2004 г. Культура выживания в пустыне: бедуинские пословицы с Синая и Негева. Издательство Йельского университета.
  • Борахо, Даниэль, Хуан Риос, М. Алисия Перес и Хуан Пазос. 1990. Домино как сфера использования пословиц в качестве эвристики. Инженерия данных и знаний 5:129-137.
  • Домингес Барахас, Элиас. 2010 г. Функция пословиц в дискурсе. Берлин: Мутон де Грюйтер.
  • Гржибек, Петр. "Пословица." Простые формы: энциклопедия простых типов текста в знаниях и литературе, изд. Вальтер Кох. Бохум: Brockmeyer, 1994. 227-41.
  • Хаас, Хизер. 2008. Знакомая пословица в Соединенных Штатах: Межрегиональные сравнения паремиологического минимума. Журнал американского фольклора 121.481: стр. 319–347.
  • Хирш, Э. Д., Джозеф Кетт, Джейм Трефил. 1988 г. Словарь культурной грамотности. Бостон: Хоутон Миффлин.
  • Мак Куинни, Маркас. 2012. Синтаксические структуры в пословицах на ирландском языке. Провербиум: Ежегодник стипендий международных пословиц 29, 95-136.
  • Мидер, Вольфганг. 1982. Пословицы в нацистской Германии: распространение антисемитизма и стереотипов через фольклор. Журнал американского фольклора 95, № 378, с. 435–464.
  • Мидер, Вольфганг. 1982; 1990; 1993 г. Стипендия по международным пословицам: аннотированная библиография с приложениями. Нью-Йорк: Издательство Гарленд.
  • Мидер, Вольфганг. 1994 г. Мудрые слова. Очерки пословицы. Нью-Йорк: Гарленд.
  • Мидер, Вольфганг. 2001 г. Стипендия по международным пословицам: аннотированная библиография. Дополнение III (1990–2000). Берн, Нью-Йорк: Питер Ланг.
  • Мидер, Вольфганг. 2004a. Голландские пословицы. (Дополнение серии Провербиум, 16.) Берлингтон: Вермонтский университет.
  • Мидер, Вольфганг. 2004b. Притчи: Справочник. (Справочники по фольклору Гринвуда). Гринвуд Пресс.
  • Мидер, Вольфганг и Алан Дандес. 1994 г. Мудрость многих: очерки пословиц. (Первоначально опубликовано в 1981 году издательством Garland.) Мэдисон: University of Wisconsin Press.
  • Мидер, Вольфганг и Анна Тотны Литовкины. 2002 г. Искаженная мудрость: современные антипоговорки. ДеПровербио.
  • Мидер, Вольфганг и Джанет Собески. 1999 г. Иконография пословиц: международная библиография. Берн: Питер Ланг.
  • Митчелл, Дэвид. 2001 г. Идти пословицы (репринт 1980 г.). ISBN  0-9706193-1-6. Сланец и ракушка.
  • Нуссбаум, Стан. 1998 г. Мудрость африканских пословиц (CD-ROM). Колорадо-Спрингс: Global Mapping International.
  • Обенг, С. Г. 1996. Пословица как стратегия смягчения и вежливости в дискурсе акан. Антропологическая лингвистика 38(3), 521-549.
  • Пацолай, Дьюла. 1997 г. Европейские пословицы на 55 языках. Веспре, Венгрия.
  • Пермяков, Григорий. 1979. От пословицы к сказке: Заметки по общей теории клише. Москва: Наука.
  • Причард, Джеймс. 1958 г. Древний Ближний Восток, т. 2. Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета.
  • Раймонд, Джозеф. 1956. Напряжение в пословицах: больше света на международное понимание. Западный фольклор 15.3:153-158.
  • Шапин, Стивен, «Общеизвестная экономика. Как понимание некоторых языковых и социальных особенностей здравого смысла может пролить свет на более престижные области знаний, например, на науку». Глава 13 (страницы 315-350) из Never Pure: исторические исследования науки, как если бы они были созданы людьми с телами, расположенными во времени, пространстве, культуре и обществе, и борются за доверие и авторитет, Издательство Университета Джона Хопкинса, 2010, 568 стр. (ISBN  978-0801894213). Впервые опубликовано в Вестник истории медицины, номер 77, страницы 263-297, 2003.
  • Тейлор, Арчер. 1985 г. Пословица и указатель к «Пословице», с введением и библиографией Вольфганга Мидера. Берн: Питер Ланг.

внешняя ссылка

Веб-сайты, связанные с изучением пословиц, а также некоторые из них, где перечислены региональные пословицы: