Макама - Maqama - Wikipedia

Седьмая макама Аль-Харири, иллюстрация Яхья ибн Махмуд аль-Васити из рукописи 1237 г. (BNF ms. arabe 5847).

Макама (مقامة, пл. макамат, مقامات, буквально «сборки») являются (первоначально) арабский просиметрический[1] литературный жанр который заменяет арабский рифмованная проза известный как Садж ‘ с интервалами стихов, в которых бросается в глаза риторическая экстравагантность.

Есть только одиннадцать иллюстрированных версий Макамат из тринадцатого и четырнадцатого веков, которые сохранились до наших дней.[2] Четыре из них в настоящее время проживают в Британская библиотека в Лондоне, а трое находятся в Париже на Национальная библиотека Франции (в том числе аль-Харири Макамат ). Один экземпляр находится в следующих библиотеках: Библиотека имени Бодлея в Оксфорде Библиотека Сулеймание в Стамбуле Österreichische Nationalbibliothek в Вене и Российская Академия Наук в Санкт-Петербурге.[2]    

Эти Макамат рукописи, вероятно, были созданы и иллюстрированы для специализированных книжных рынков в таких городах, как Багдад, Каир и Дамаск, а не для какого-либо конкретного покровителя.[2] Аудитория этих рукописей была из элитных и образованных классов, таких как дворяне или ученые, как Макамат был в значительной степени оценен и оценен за его тонкую поэзию и выбор языка, а не за его рукописные иллюстрации.[2] В аль-Харири Макамат, также называемый Schefer Maqāmāt, был проиллюстрирован аль-Васити и содержит наибольшее количество иллюстраций, а также является наиболее изученным учеными.[3]

Терминология

Обсуждаются истоки использования этого слова как жанрового ярлыка.[4] Но, по словам Амины Шах,

Значение слова Макамат происходит от «места, где человек стоит прямо» и, следовательно, места, где он находится в любое время. Затем он используется метонимически для обозначения «людей, собравшихся в любом месте» и, наконец, в другом переводе, «беседы или беседы, проводимые в любом таком собрании». Это метафорическое использование слова Макамат однако был ограничен дискурсом и разговорами, подобными тем, что рассказывал Харири и его предшественник Аль-Хамадани, которые составлены в тщательно продуманном стиле и исключительно с целью демонстрации образцов различных видов красноречия и демонстрации правил грамматики, риторики и поэзии.[5]

Структура

По мнению Я. Хямеен-Анттила, типичный макамат могут быть схематически преобразованы в «иснад» [цитаты или «подкрепления», используемые для проверки законности хадис ], «Общее введение», «ссылка», «собственно эпизод», «сцена узнавания», «посланник» и «финал».[6] Айлинь Цянь проиллюстрировала эту схему со ссылкой на Макамат Бади аз-Заман аль-Хамадхани: 'после начального иснад, «рассказчик Иса» говорит аудитории, что по определенной причине «Я был в таком-то городе» или «Я путешествовал отсюда сюда»; это составляет «общее введение». За этим следует переходная формула, например «однажды, когда я ...» (фа байнама ана йавман), «и так далее до ...» (вахалумма джарран ила ан), ведущая к «собственно эпизоду». Затем глазами Иса мы знакомимся с анонимным обманщиком, который демонстрирует замечательную эрудицию и красноречие и всегда успешно «выманивает деньги у доверчивого рассказчика» ». Затем личность обманщика аль-Искандари распознается; Отвечая на вопросы Исы, аль-Искандари затем поет стихотворение посланника, либо как показатель своей личности, либо как извинение за его проступки. Во многих хамадханских макамат, посланник знаменует конец истории, но иногда за посланником следует «финал», в котором Иса и аль-Искандари описываются как уходящие ».[7]

Происхождение

Макама впервые появилась как основная литературная форма в 10 веке.[8] Макама вырос из группы жанров прозы, известных под общим названием Адаб.[9]

До сих пор ведутся многочисленные научные дебаты относительно происхождения жанра макама.[10] В то время как автор X века Бади аль-Заман аль-Хамадхани обычно считается создателем жанра с его Макамат Бади аз-Заман аль-Хамадхани, некоторые ученые приписывают Ахмада ибн аль-Фарси (ум. 383/1004) автора макамат жанр, даже до аль-Хамадхани.[11] Спустя столетие аль-Харири из Басры расширил жанр и обеспечил его популярность, превратив его в литературный вид искусства. Даже при жизни аль-Харири макаматы достойны запоминания, чтения и научной критики.[12]

Оба автора макамат сосредоточиться на обманщик фигуры, чьи блуждания и подвиги в разговорах с собраниями сильных мира сего переданы рассказчиком. Главный герой - толкач с серебристым языком, бродяга-изгой, который выживает, ослепляя зрителей виртуозной демонстрацией риторической акробатики, в том числе мастерством классической музыки. Арабская поэзия (или из библейский иврит поэзия и проза в случае иврита макамат) и классической философии. Как правило, существует 50 не связанных между собой эпизодов, в которых персонаж-мошенник, часто переодетый, обманом выманивает у рассказчика его деньги и приводит его в различные стесненные, неловкие и даже жестокие обстоятельства. Несмотря на это серийное насилие, повествователь-обманщик продолжает искать обманщика, очарованный его риторическим потоком.

Самые ранние макамы, особенно макамы аль-Хамадани, использовали анекдоты, собранные в 9 веке более ранними авторами, такими как аль-Джахиз и аль-Таниихи, но использовал рассказчика, чтобы представить анекдот.[13] Нововведение аль-Хамадани заключалось в том, чтобы применить садж (витиеватая форма рифмованной прозы с вкраплениями стихов), к пересказу вымышленных анекдотов.[14] До времен аль-Хамадани садж ограничивался религиозными и политическими работами.[15]

Популярность жанра макама быстро распространилась по Востоку: появились версии на персидском, иврите и сирийском языках.[9] Через несколько лет "Макамат" аль-Харири, жанр распространился на аль-Андалус (ныне Андалусия, Испания), любезно предоставлено небольшой группой поэтов. В апреле 1111 года андалусский поэт и ученый Абу аль-Хаджадж Юсуф ибн Али аль-Кудай посетил декламацию аль-Харири в его багдадском саду и был настолько впечатлен, что призвал небольшую группу андалусских интеллектуалов отправиться в Багдад. услышать, как мастер декламирует свою работу.[16]

Хотя эти поэты познакомили аль-Андалус с жанром, интерес к макамам был ограничен относительно небольшой группой литераторов.[17] Этот жанр привлек внимание западной аудитории только тогда, когда работа аль-Харири была переведена на латынь в 17-18 веках, но только в 1982 году полный английский перевод произведения аль-Харири Макаматвпервые появился.[18]

В XI и XII веках макаматы декламировались перед собравшейся аудиторией и часто импровизировались и украшались. Как таковая работа не нуждалась в иллюстрациях. Однако с начала 13 века стали появляться иллюстрированные издания рукописи.[19] Десять различных иллюстрированных изданий были известны в течение многих лет, но с открытием нового иллюстрированного издания в 1960 году их общее количество теперь составляет одиннадцать.[20] Одно из самых ранних и наиболее известных иллюстрированных изданий - издание автора аль-Вайсити (завершено около 1236 г.).[21] сейчас в Национальная библиотека Франции (в Париже).[22]

Рукописи аль-Харири с Макамат, анекдоты мошенника-скитальца Абу Зайда из Сарудж, часто иллюстрировались миниатюрами.[23] Известный иллюстратор был Яхья ибн Махмуд аль-Васити. аль-Харири намного превзошел риторическую стилистику новатора жанра, аль-Хамадхани, до такой степени, что его макамат использовались в качестве учебника по риторике и лексикографии (каталогизация редких слов из бедуинской речи VII и VIII веков) и даже в качестве школьных учебников вплоть до раннего Нового времени.[24]

Иллюстрации

Сцена собрания, автор: аль-Васити в аль-Карири Макамат показаны мечети с различными животными.

Никаких известных иллюстраций макамата не существовало до 13 века.[25] Однако в макамат были добавлены иллюстрации, чтобы добавить манускриптам величия и интереса, хотя текст обычно исполнялся устно большими группами, а не читался в одиночестве.[2] Общие изображения в разных Макамат Тексты включают в себя: грандиозные банкетные мероприятия с музыкой и выпивкой, большие группы (иногда в мечетях) и общие сцены, связанные с обманом Абу Зайда, а также разочарованием Аль Харита.[2] Особенно в Санкт-Петербурге Макамат, эти сцены должны были быть юмористическими для тех, кто читал текст, поскольку они часто были слабо связаны со стихотворением, с которым соотносилось изображение.[2] Эти комические образы также были показаны через чрезмерно преувеличенные жесты, такие как жесткие локти и колени, человеческих фигур, изображенных так, как показано в Венском Макамат.[26]

Человеческие фигуры, изображенные на этих иллюстрациях, были довольно большими по сравнению с архитектурой, которую они занимали, а также обычно на пустом белом фоне.[26] Большинство этих изображений занимали целую или половину страницы, но не были включены в текст в целом.[26] Использование двухстраничного разворота стало популярным в это время и широко использовалось в этих рукописях.[27] Цветовые палитры были типичными для того времени и часто использовались в Коранах.[3]

Хотя некоторые изображения относятся к предыдущему тексту в рукописи, ученые не могут обязательно определить взаимосвязь между изображением и текстом, если они не связаны друг с другом.[28] Хотя иллюстрации четко соотносятся с текстом, тексту не нужны эти изображения для выполнения своей цели. Следовательно, эти изображения могут вместо этого служить для читателя отвлечением, а не помощью.[29] Различие текста и изображений также используется для удовлетворения вкусов разных групп людей.[30] Например, текст читает аудитория, знающая арабский язык и литературу, а изображения могут быть полезны для людей с менее формальным образованием.[28]

Титры

Сцена в Аль-Харири Макамат проиллюстрировано аль-Васити это, кажется, демонстрирует взаимодействие с Абу Зайдом, Аль Харитом и авторитетным лицом. Загнутый заголовок обрамляет изображение.

Субтитры широко использовались в Макамат рукописи, однако важно отметить, что они были добавлены либо последними, либо, возможно, даже позже, во время существования рукописей, а не во время ее завершения.[31] Хотя подписи, которые были добавлены к этим иллюстрациям, действительно соответствовали тексту, они часто были упрощенными или обозначали только фигуры на изображении. Эта характеристика была неправильной по сравнению с другими рукописями того времени, такими как Мамлюк Калила ва Димна. Чтобы использовать пример Бернарда О’Кейна, есть Макамат иллюстрация, на которой изображена большая толпа с недокормленными детьми и пожилой женщиной.[31] Однако эта женщина - обманщик Абу Зайд, который использует этих детей в качестве уловки для сочувствия со стороны собрания людей. Хотя вы получаете это знание из текста рукописи, в подписи читается только «изображение старика и юношей», а не подразумевается более широкий контекст сцены.[31]

Однако эти подписи также могли использоваться для пояснения того, что иллюстратор не смог отобразить на изображениях, а не просто для объяснения созданной сцены.[31] Подписи также создавали ощущение обрамления изображения в случаях небольшого пространства для текста, что часто приводило к изогнутым подписям, которые создавали вложение для изображения.[31]

Теневая игра

Иллюстрированный Макамат рукописи, сделанные в 13 веке, объединяют идею игры теней.[28] Это проявляется в акцентировании контура, драматическом поведении и подвижных жестах фигур, сильном контрасте между фигурами и фоном, а также в тенденции присутствия фигур в нерегулируемой обстановке. Тем не менее Макамат иллюстрации не просто подчеркивают тень, а вместо этого полны ярких цветов, а тени используются только для детализации окружающей среды вокруг фигур.[28] Эти сходства Макамат иллюстрация и игра теней могут иметь некоторое влияние на зрителя этих иллюстраций. Другими словами, эти изображения могут помочь зрителям понять причину резкого различия между текстом и картинами, предполагая, что эти изображения были созданы не как вспомогательное средство текста, а скорее как отдельные картины.[28]

Влияния

Сцена в Аль-Харири Макамат проиллюстрировано аль-Васити в 1237 году. Золотые нимбы окружают различные фигуры, чтобы отличать их от фона или указывать на их роль как авторитетных фигур.

В Макамат иллюстрации имеют стилистические характеристики других религий, таких как христианство и иудаизм. Один из основных примеров христианского вдохновения происходит от использования золотых кругов вокруг головы фигуры для обозначения ее святости, что обычно используется для святых в раннесредневековых христианских рукописях.[32] Тем не менее, он не означал священную фигуру, скорее, считается, что он создает отличие от пустого фона из-за его общего использования для обычных фигур на всех иллюстрациях.[32] Еще один христианский мотив, использованный в этих рукописях, - это особая обработка неба, которая также встречается в некоторых византийских рукописях.[32] Вена Макамат и несколько ранее Макамат Рукописи также включали некоторые изображения средневековой еврейской культуры, такие как включение их особого типа надгробия. В то время типичные исламские надгробия были минималистичными, без множества надписей, в то время как на нескольких еврейских кладбищах использовались небольшие ступенчатые каменные надгробия. Эти еврейские надгробия были изображены в этих рукописях, а не на небольших исламских надгробиях.[33]

Однако иллюстрации в Макамат рукописи также включали влияние исламского мира, особенно города Багдада. Конкретно в Стамбуле Макамат, некоторые здания напоминают об архитектурном стиле и форме города, что особенно заметно в Комплекс Мустансирия это, кажется, повторяется на всех иллюстрациях.[34] Использование растительного орнамента и конкретное изображение авторитетных фигур также отсылают к стилю исламского мира, который можно увидеть в арабских переводах греческих учений Диоскорид.[32]

Развитие на иврите

В макама Этот жанр также культивировался на иврите в Испании, начиная с Йехуда аль-Каризи перевод ал-Харири макамат на иврит (ок. 1218 г.), который он назвал maḥberōt 'ītī'ēl (" макамат Итиэля "). Два года спустя он сочинил свой mabārōt, названный Сефер Таḥкемони ("Книга Тахмонит Этой работой аль-Каризи стремился поднять литературный престиж иврита, чтобы он превысил престиж классического арабского языка, точно так же, как основная часть иберийских евреев оказалась в среде испаноязычных, латинских или еврейских языков и Арабский язык стал менее изучаться и читаться.

Поздний иврит макамат сделали более значительные структурные и стилистические отклонения от классического арабского макамат из аль-Хамадхани и аль-Харири. Джозеф ибн Забара (конец XII - начало XIII века), житель Барселоны, говорящий на каталонском языке, написал Сефер шаашуим («Книга наслаждений»), в которой автор, рассказчик и главный герой - все являются самим Ибн Забара, а эпизоды расположены линейно, а не циклически, таким образом, чтобы предвосхищать структуру испанского языка. пикареские романы например анонимный Lazarillo de Tormes (1554) и Гусман де Альфараче (1599) по Матео Алеман.

Известные экспоненты

  • Абу 'л-Хусайн Ахмад б. Фарис (ум. 1004) - поэт и интеллектуал X века, который, по мнению некоторых ученых, развил жанр макамат еще до Хамадани.[35]
  • Бади аль-Заман аль-Хамадани Арабо-персидский писатель 11-го века обычно считается создателем жанра макамат. [36]
  • Абу Мухаммад б. Малик аль-Куруруби - американский поэт XI века
  • Аль-Харири из Басры - Арабский ученый, поэт и писатель XI века, который возвел макамат в литературное искусство. [37]
  • Ибн Шараф аль-Кайраван - американский поэт 11 века[38]
  • Абу Михаммад б. Малик аль-Куруруби, американский поэт 11 века[39]
  • Абу аль-Хаджадж Юсуф ибн Али аль-Кудай - Андалус поэт и писатель, который после чтения Аль-Харири в апреле 1111 года вернул этот жанр в Аль-Андалус (ныне Андалусия, Испания)[40]
  • Абу ат-Тахир Мухаммад ибн Юсуф аль-Тамими аль Саракусти, известный просто как Аль-Саракусти, (ум. 1143) - выдающийся интеллектуал из Кордова, аль-Андалус, который подражал аль-Харири и чья работа «Макамат аль-лузумия» была описана как «шедевр»[41]
  • Абу Абдаллах ибн Аби аль-Хисал-аль-Андалус - ученый, писавший в традиции аль-Харири [42]
  • Лисан ад-Дин ибн аль-Хатиб - андалузский ученый, писавший в традиции аль-Харири.[43]
  • Аль-Фартхибсн Хакан - андалузский ученый, писавший в традиции аль-Харири[44]
  • Кадхи Хамид ад-Дин Абу Бакр -12 век персидский поэт и писатель[45]
  • Шейк Муслих ад-Дин Сади - Персидский поэт и писатель 13 века.[45]
  • Иуда аль-Харизи - Средневековый раввин и поэт, работавший в Испании, который написал версию макамы на иврите и перевел макамат аль-Харири на иврит под названием «Тахкемони».[46]
  • Джозеф ибн Забара (1140-1200) - испано-еврейский поэт и сатирик, составивший еврейский макамат.[47]
  • Иуда ибн Шаббтай - еврейско-испанский поэт конца XII века, который написал несколько еврейских версий макамата[48]

Библиография

  • аль-Хамадхани, Бади аль-Заман. Макамат. Эд. Мухаммад Абдух. Бейрут: al-Maktaba al-kathulikiyya, s.a.
  • ---. Макамат Бади аль-Заман аль-Хамадхани: Перевод с арабского с введением и примечаниями. Пер. В. Дж. Прендергаст. Лондон: Curzon Press, 1915.
  • аль-Харири, Абу Мухаммад аль-Касим ибн Али. Макамат аль-Харири. Эд. `Иса Саба. Бейрут: Дар Садр; Дар Бейрут, 1970.
  • ---. Шарх Макамат аль-Харири. Бейрут: Дар аль-Турат, 1968.
  • ас-Саракусти, Абу л-Тахир Мухаммад ибн Юсуф. Аль-Макамат аль-Лузумия. Пер. Джеймс Т. Монро. Лейден: Брилл, 2002.
  • ---. Аль-Макамат аль-лузумия ли-ль-Саракусти. Эд. Ибрагим Бадр Ахмад Дайф. Александрия: аль-Хайат аль-Мисрият аль-Амма ли-ль-Китаб, 2001.
  • ---. аль-Макамат аль-Лузумийя. Эд. Хасан аль-Варагли. Тетуан: Маншурат` Указ, 1995.
  • ---. аль-Макамат аль-Лузумийа ли'л-Саракусти. Эд. Ибрагим Бадр Ахмад Дайф. Александрия: аль-Хай'а аль-Мисрия аль-Амма ли'л-Китаб, 1982.
  • ---. Las sesiones del Zaragocí: Relatos picarescos (макамат). Пер. Игнасио Феррандо. Сарагоса: У Сарагоса П, 1999.
  • Арье Р. "Записки о макама андалусе". Гесперис-Тамуда 9.2 (1968): 204-05.
  • де ла Гранха, Ф. «Макама де ла фиеста де Ибн аль-Мураби аль-Азди». Etudes d'Orientalisme Dedieés a la mémoire de Lévi-Provençal. Vol. 2. Париж: Maisonneuve et Larose, 1962. 591–603.
  • Дрори, Рина. «Макама». Литература Аль-Андалуса. Ред. Мария Роза Менокал, Майкл Селлс и Раймонд П. Шейндлин. Кембридж: Кембриджский университет, 2000. 190–210.
  • Хаберманн, Абрахам Меир. «Макама». EJ.
  • Хямеен-Анттила, Яакко. Макама: история жанра. Висбаден: Харрасовиц, 2002.
  • Гамильтон, Мишель М. «Поэзия и желание: сексуальное и культурное искушение в еврейской традиции макама». Вино, женщины и песня: иврит и арабская литература средневековой Иберии. Ред. Мишель М. Гамильтон, Сара Дж. Портной и Дэвид А. Вакс. Estudios de Literature Medieval Номер: 2: Хуан де ла Куэста, Ньюарк, Делавэр, 2004. 59-73.
  • Ибн Шаббтай, Иуда бен Исаак. «Минхат Иегуда», «Эзрат ха-нашим» ве - «Эн мишпат». Эд. Матти Хусс. Vol. 1. 2 тт. Иерусалим: Еврейский университет, 1991.
  • Ибн Забара, Йозеф бен Меир. Libre d'ensenyaments delectables: Sèfer Xaaixuïm. Пер. * Игнаси Гонсалес-Любера. Барселона: редакционная альфа, 1931 г.
  • Игнаси Гонсалес-Любера. Сефер Шаашуим. Эд. Израиль Дэвидсон. Нью-Йорк: Еврейская богословская семинария, 1914.
  • Кацумата, Наоя. «Стиль макамы: арабский, персидский, иврит, сирийский». Арабская и ближневосточная литература 5.2 (2002): 117-37.
  • Мирский, Аарон. «аль-Харизи, Иуда бен Соломон». Компакт-диск "Энциклопедия иудаики" Редакция Версия 1.0. Эд. Джеффри Вигодер. Иерусалим: Judaica Multimedia, 1997.
  • Вакс, Дэвид. «Обрамление Иберии: Рассказы Макамат и Фраметале в средневековой Испании». Лейден: Брилл, 2007.
  • ---. "Перформативность Ибн аль-Мукаффыs Калила ва-Димна и Аль-Макамат аль-Лузумийа ас-Саракусти ". Журнал арабской литературы 34.1-2 (2003): 178-89.
  • ---. "Чтение Жауме Ройга Проливать и Libro de buen amor в иберийском макама традиция ». Бюллетень испанских исследований 83.5 (2006): 597-616.
  • Янг, Дуглас С. Разбойники и жанры: общая трансформация в испанском пикареском и арабском макаме. Ньюарк, Делавэр: Хуан де ла Куэста, 2004.
  • Янг, Дуглас К. "Вино и жанр: Khamriyya в Andalusi Maqama". Вино, женщины и песня: еврейская и арабская поэзия средневековой Иберии. Ред. Мишель М. Гамильтон, Сара Дж. Портной и Дэвид А. Вакс. Ньюарк, Германия: Испанские монографии Хуана де ла Куэста, 2004.

Смотрите также

Заметки

  1. ^ Экхардт, Кэролайн Д. "Средневековье" Просиметрум Жанр (от Боэция до Boece)" в Жанр 16, 1983 с. 23
  2. ^ а б c d е ж грамм Джордж, Ален (февраль 2012 г.). «Устность, письмо и изображение в макамате: арабские иллюстрированные книги в контексте». История искусства. 35: 10–37. Дои:10.1111 / j.1467-8365.2011.00881.x.
  3. ^ а б Хилленбранд, Роберт (2007). «Шефер Харири: исследование исламского дизайна фронтисписа». В Контадини, Анна (ред.). Арабская живопись: текст и изображение в иллюстрированных арабских рукописях. Брилл. стр.117 –135.
  4. ^ Айлин Цянь, «Макама как просиметрум: сравнительное исследование его происхождения, формы и функции» (неопубликованная докторская диссертация, Университет Пенсильвании, 2012 г.), http://repository.upenn.edu/dissertations/AAI3509392, стр. 19-25.
  5. ^ Ассамблеи Аль-Харири: пятьдесят встреч с шейхом Абу Зайд из Серуджа, пер. Амина Шах (Лондон: Octagon, 1980), стр. viii.
  6. ^ Я. Хямеен-Анттила, Макама: история жанра (Висбаден: Harrassowitz, 2002), стр. 45-46, цитируется Айлин Цянь, «Макама как просиметрум: сравнительное исследование его происхождения, формы и функции» (неопубликованная докторская диссертация, Университет Пенсильвании, 2012 г.), http://repository.upenn.edu/dissertations/AAI3509392, п. 36.
  7. ^ Айлин Цянь, «Макама как просиметрум: сравнительное исследование его происхождения, формы и функции» (неопубликованная докторская диссертация, Университет Пенсильвании, 2012 г.), http://repository.upenn.edu/dissertations/AAI3509392 С. 35, 37.
  8. ^ Дрори, Р. в: Мария Роза Менокал, Раймонд П. Шейндлин и Майкл Селлс (редакторы), Литература Аль-Андалуса, Cambridge University Press, DOI: https://doi.org/10.1017/CHOL9780521471596.011, стр 190-210
  9. ^ а б Скотт Мейсами, Дж. И Старки, П., Энциклопедия арабской литературы, том 2, Taylor & Francis, 1998, стр. 507
  10. ^ Роджер М.А. Аллен, Арабское литературное наследие: развитие его жанров и критика (Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1998 г.), стр. 268, цитируется Айлин Цянь, «Макама как просиметрум: сравнительное исследование ее происхождения, формы и функции» (неопубликованная докторская диссертация, Университет Пенсильвании, 2012 г.), http://repository.upenn.edu/dissertations/AAI3509392, п. 15. Цянь также цитирует Аниса аль-Макдиси, Тахаввур аль-асалиб ан-натрийя фи аль-адаб аль-Караби (Бейрут: Дар аль-Сильм лил-Малайин, 1968), 360-68.
  11. ^ Тамимридари, А., Книга Ирана: история персидской литературы: школы, периоды, стили и литературные жанры, Великобритания, Alhoda, 2002, стр. 108
  12. ^ Хямин-Анттила, Дж., Макама: история жанра, Отто Харрасовиц Верлаг, 2002, стр. 208; Мери, Дж. У., Средневековая исламская цивилизация: A-K, Тейлор и Фрэнсис, 2006 г., стр. 314; Дектер, Дж. П., «Литературы средневекового Сефарада», Глава 5 в: Зохар, З., Сефардское и мизрахское еврейство: от золотого века Испании до наших дней, NYU Press, 2005, стр. 88
  13. ^ Одзаки, К., «Макама как замаскированный герой в зале суда, обманутый судья», Orient, Vol. XVII 2007, стр. 128
  14. ^ Роксбург, Д., «В погоне за тенями: макамат Аль-Харири», Мукарнас, т. 30, 2013, с. 178, г. https://www.jstor.org/stable/42751920
  15. ^ Бистон, AFL, «Аль-Хамадхани, аль-Харири и жанр макамат» в: Джулия Эштиани, Джеральд Рекс Смит, TM Johnstone, Джулия Брей, Кембриджский университет, JD Latham, RB Serjeant, Cambridge University Press, Мария Роза Менокал, Раймонд П. Шейндлин и Майкл Селлс, Abbasid Belles Lettres, Cambridge University Press, 1990, стр. 126-127.
  16. ^ Аль-Аштаркуви, М.Ю., «Макамат Аль-лузумия», BRILL, 2002, стр. 43; Немах, Х., «Андалузский« Макамат »,« Журнал арабской литературы », том 5, 1974, стр. 83, https://www.jstor.org/stable/4182923; Арабский язык был официальным языком Аль-Андалуса между 11 и 13 веками.
  17. ^ Вакс, Д., «К истории испано-ивритской литературы в ее романтическом контексте», «eHumanista», том 14, 2010 г., стр. 178-206.
  18. ^ Николсон, Р.А., Литературная история арабов, Ричмонд, Суррей, Керзон, Пресс, 1993, стр. 331; Аль-Аштаркуви, М.Ю., «Макамат Аль-лузумия», BRILL, 2002, стр. 41 год
  19. ^ Грабарь, О., «Иллюстрированный макамат тринадцатого века: буржуазия и искусство», в: Питер Дж. Челковский (ред.), Исламская визуальная культура, 1100-1800, Том 2, Построение исследования исламского искусства, издательство Ashgate Publishing (первоначально опубликовано в 1974 г.), 2005 г., стр. 169-70; самый ранний датируется 1222 годом, а последний - 1337 годом.
  20. ^ Грабарь, О., «Недавно обнаруженная иллюстрированная рукопись макамата Харири», в: Питер Дж. Челковский (ред.), Исламская визуальная культура, 1100-1800, том 2, Constructing the Study of Islamic Art, Hampshire: Ashgate Publishing, 2005., стр. 93
  21. ^ Али, В. (ред.), Современное искусство исламского мира, Издательство Скорпион, 1989, с.166.
  22. ^ Али, В., Вклад арабов в исламское искусство: с седьмого по пятнадцатое века, Американский университет в Каире Press, 1999, стр. 78
  23. ^ Макамат аль-Харири
  24. ^ Увидеть: Луиза Арвиде, Макамас де Аль-Харири, GEU, Granada 2009 (на арабском и испанском языках).
  25. ^ Бухталь, Х., "Три иллюстрированных рукописи Харири в Британском музее", Журнал Burlington для ценителей, Vol. 77, № 452, 1940, с. 144
  26. ^ а б c Джордж, Ален (2011). «Иллюстрации к макамату и пьесе теней» (PDF). Мукарнас. 28: 1–42. Дои:10.1163/22118993-90000172 - через JSTOR.
  27. ^ О'Кейн, Бернард (2012). «Текст и рисунки в Аль-Васит Макамат». Ars Orientalis. 42: 41–55 - через JSTOR.
  28. ^ а б c d е Роксбург, Дэвид (2013). «В погоне за тенями: Макамат Аль-Харири». Мукарнас. 30: 171–212. Дои:10.1163 / 22118993-0301p0009 - через JSTOR.
  29. ^ Райс, Д.С. (1959). «Самая старая иллюстрированная арабская рукопись». Вестник школы востоковедения и африканистики. 22 (2): 207–20. Дои:10,1017 / с0041977x0006866x - через JSTOR.
  30. ^ Грабарь, Олег (1984). Иллюстрации макамата. Чикаго: Издательство Чикагского университета.
  31. ^ а б c d е О'Кейн, Бернард (2007). «Использование подписей в средневековых литературных арабских рукописях». В Контадини, Анна (ред.). Арабская живопись: текст и изображение в иллюстрированных арабских рукописях. Брилл. стр.135 –147.
  32. ^ а б c d Джордж, Ален (2011). «Иллюстрации к макамату и пьесе теней» (PDF). Мукарнас. 28: 1–42. Дои:10.1163/22118993-90000172 - через JSTOR.
  33. ^ Кинг, Джеффри Р.Д. (2007). «Самый ранний исламский иллюстрированный манускрипт, макамат и кладбище в Сухаре, Оман». В Контадини, Анна (ред.). Арабская живопись: текст и изображение в иллюстрированных арабских рукописях. Брилл. стр.95 –103.
  34. ^ Грабарь, Олег (2007). «Что означает« арабская живопись »?». В Контадини, Анна (ред.). Арабская живопись: текст и изображение в иллюстрированных арабских рукописях. Брилл. стр.17 –25.
  35. ^ Тамимдари, А., "Книга Ирана: история персидской литературы: школы, периоды, стили и литературные жанры", Великобритания, Alhoda, 2002, с. 108
  36. ^ Хямин-Анттила, Дж., «Макама: история жанра», Отто Харрасовиц Верлаг, 2002, стр. 16-20.
  37. ^ Бистон, A.F.L., «Происхождение жанра макамат», «Журнал арабской литературы», Vol. 2, 1971, стр. 1-12, DOI: 10.7813 / jll.2014 / 5-1 / 5https: //www.jstor.org/stable/4182866;
  38. ^ Немах, Х., «Андалузский« Макамат »», «Журнал арабской литературы», Vol. 5, 1974, с. 83, https://www.jstor.org/stable/4182923
  39. ^ Немах, Х., «Андалузский« Макамат »,« Журнал арабской литературы », том 5, 1974, стр. 83, https://www.jstor.org/stable/4182923
  40. ^ Аль-Аштаркуви, М.Ю., «Макамат Аль-лузумия», BRILL, 2002, стр. 43 год
  41. ^ Аль-Аштаркуви, М.Ю., «Макамат аль-лузумия», BRILL, 2002, стр. 42-45; Дектер, Дж. П., Иберийская еврейская литература: между Аль-Андалусом и христианской Европой, Indiana University Press, 2007, стр 109-110; Гамильтон, М. М., «Представление других в средневековой иберийской литературе», Springer, 2007, стр. 149–169.
  42. ^ Гамильтон, М. М., «Представление других в средневековой иберийской литературе», Springer, 2007, стр. 160
  43. ^ Гамильтон, М.М., «Представление других в средневековой иберийской литературе», Springer, 2007, стр. 160
  44. ^ Гамильтон, М., «Представление других в средневековой иберийской литературе», Springer, 2007, стр. 160
  45. ^ а б Тамимдари, А., "Книга Ирана: история персидской литературы: школы, периоды, стили и литературные жанры", Великобритания, Alhoda, 2002, с. 108
  46. ^ Вакс, Д., «К истории испано-ивритской литературы в ее романтическом контексте», «eHumanista», том 14, 2010 г., стр. 185-187.
  47. ^ Вакс Д., «К истории испано-ивритской литературы в ее романтическом контексте», «eHumanista», том 14, 2010 г., с. 185; Левиант К., «Шедевры еврейской литературы: выдержки из 2000 лет еврейского творчества», Еврейское издательское общество, 2008 г., стр. 389
  48. ^ Вакс Д., «К истории испано-ивритской литературы в ее романтическом контексте», «eHumanista», том 14, 2010 г., с. 185