Азербайджанский алфавит - Azerbaijani alphabet

В Азербайджанский алфавит (Азербайджанский: Azərbaycan əlifbası, آذربایجان الفباسی, Азəрбајҹан әлифбасы) имеет три версии.

Северный Азербайджанский, официальный язык Азербайджанская Республика, записывается в модифицированном Латинский алфавит. Это заменило предыдущие версии, основанные на Кириллица и Персидский /Арабские шрифты после падения Советский союз и независимость Азербайджана.

В Иран, куда Азербайджанский народ составляют вторую по численности этническую группу после персы модифицированный Персидский шрифт широко используется для написания Южно-азербайджанский язык.

Азербайджанцы в Дагестан все еще использовать Кириллица.[1]

История и развитие

С девятнадцатого века были попытки некоторых интеллектуалов, таких как Мирза Фатали Ахундов и Мамед ага Шахтахтински заменить арабскую графику и создать латинский алфавит для азербайджанского языка. В 1929 году латинский алфавит был создан Советский союз спонсируемый Ени тюрк əlifba komitəsi (Комитет по новому турецкому алфавиту; Јени түрк əлифба комитəси) в Баку которые надеялись, что новый алфавит разделит азербайджанцев в СССР от проживающих в Иране.[2]Дополнительной причиной, по которой советский режим поощрял использование неарабского письма, было то, что они надеялись, что этот переход будет способствовать секуляризации мусульманской культуры Азербайджана и после реформы языковой письменности, предложенной еще в 19 веке азербайджанскими интеллектуалами (например, Мирза Фатали Ахундов ), ранее был отвергнут азербайджанским религиозным истеблишментом на том основании, что арабская письменность, язык Коран, был "святым и не должен изменяться"[3] у реформы была некоторая историческая основа, которая получила подавляющую поддержку на Первом тюркологическом конгрессе в Баку в 1926 году, где за реформу проголосовали 101 против 7. Азербайджанский поэт Самед Вургун заявил: «Азербайджанский народ гордится тем, что первым из народов Востока похоронил арабский алфавит и принял латинский алфавит. Это событие написано золотыми буквами нашей истории».[4]В результате в Советском Союзе в 1926 г. Единый тюркский алфавит был введен для замены разновидностей Арабский шрифт в использовании в то время.[5] В 1939 г. во время Красный террор кампания, Иосиф Сталин приказал, чтобы азербайджанский алфавит, использовавшийся в СССР, снова был изменен, на этот раз на кириллический шрифт, чтобы разорвать связи советских азербайджанцев с народом в Республике индюк.[6]

В то же время, когда лидеры Советского Союза пытались изолировать советское население, говорящее на азербайджанском, от соседнего населения в Персии и Турции, персидское правительство азербайджаноязычных Династия Каджаров был свергнут Реза Шах (1925–41), которые быстро установили Династия Пехлеви и запретил публикацию текстов на азербайджанском языке.

Когда в 1991 году распался Советский Союз и Азербайджан обрел независимость, одним из первых законов, принятых в новом парламенте, было принятие нового латинского алфавита.

  • С 1929 по 1939 год (старый алфавит определялся латинскими буквами):
    Aa, Bʙ, Cc, Ç ç, Dd, Ee, Ə ə, Ff, Gg, Ƣ ƣ, Hh, Ii, Ь ь, Jj, Kk, Qq, Ll, Mm, Nn, Oo, Ɵ ɵ, Pp, Rr, Ss, Ş ş, Tt, Uu, Vv, Xx, Yy, Zz, Ƶ ƶ
  • С 1939 по 1958 год (первая версия алфавита, определенная с использованием кириллицы):
    А а, Б б, В в, Г г, Ғ ғ, Д д, Е е, Ә ә, Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Ҝ ҝ, Л л, М м, Н н, О о, Ө ө, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ү ү, Ф ф, Х х, Һ һ, Ц ц, Ч ч, Ҹ ҹ, Ш ш, Ы ы, Э э, Ю ю, Я я, ʼ (апостроф)
  • С 1958 по 1991 год (упрощенная версия алфавита, определенная с использованием кириллицы и буквы Јј, заимствованной из латиницы):
    Аа, Бб, Вв, Гг, Ғғ, Дд, Ее, Әә, Жж, Зз, Ии, Ыы, Ј ј, Кк, Ҝҝ, Лл, Мм, Нн, Оо, Өө, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Үү, Фф, Хх, Һһ, Чч, Ҹҹ, Шш, ʼ (апостроф)
  • С 1991 по 1992 год (первая версия современного алфавита с использованием латиницы):
    Aa, Ää, Bb, Cc, Çç, Dd, Ee, Ff, Gg, Ğğ, Hh, Xx, Iı, İi, Jj, Kk, Qq, Ll, Mm, Nn, Oo, Öö, Pp, Rr, Ss, Şş, Tt, Uu, Üü, Vv, Yy, Zz
  • С 1992 года (текущая версия современного алфавита, определенная с использованием латинского алфавита, заменяющая Ää историческим Əə для лучшей сортировки):
    Aa, Bb, Cc, Çç, Dd, Ee, Əə, Ff, Gg, Ğğ, Hh, Xx, Iı, İi, Jj, Kk, Qq, Ll, Mm, Nn, Oo, Öö, Pp, Rr, Ss, Şş, Tt, Uu, Üü, Vv, Yy, Zz

Азербайджанский алфавит такой же, как и Турецкий алфавит, кроме Әə, Хх, и Qq, буквы звуков, которые не существуют как отдельные фонемы в турецком языке. По сравнению с историческим латинским алфавитом: Ğğ заменил исторический Ƣƣ; без пятен Я заменил историческое I на полуовал Ьь (следовательно, строчная форма буквы B была изменена с маленькой прописной ʙ на обычную б); пунктирный İi заменил исторический Ii с мягкими точками; Jj заменил исторический Ƶƶ; Öö заменил исторический Ɵɵ; Üü заменил исторический Yy; и Yy заменил исторический J.

Шва (Ə)

Когда 25 декабря 1991 года был введен новый латинский алфавит, А-умлаут (Ä ä) был выбран для представления звука / æ /. Однако 16 мая 1992 года его заменила графема Schwa (Ə ə), использованный ранее. Хотя использование Ä ä (также используется в Татарский, туркменский, и Гагаузский ) кажется более простой альтернативой, поскольку шва отсутствует в большинстве наборов символов, особенно Турецкая кодировка, это было повторно введено; шва существовала непрерывно с 1929 по 1991 год и представляла собой наиболее распространенную гласную в азербайджанском как в постарабских алфавитах (латинском, так и в кириллическом) Азербайджана.

Персидский шрифт

Вот модифицированный Персидский шрифт который в настоящее время используется иранскими азербайджанцами:

ی ه و ن م ل گ ک ق ف غ ع ظ ط ض ص ش س ژ ز ر ذ د خ ح چ ج ث ت پ ب ا ء
Фарси набор 16 шрифтов 2020-03-22 213757.png
Шрифт:
Ното Насталик урду
Шахерезада
Lateef
Ното Насх Арабский
Маркази текст
Ното без арабского языка
Балу Бхайджаан
Эль Мессири Полужирный
Лимонада Средняя
Чанга Средний
Мада
Ното куфи арабский
Рем Куфи
Лалезар
Джомхурия
Раккас
Алфавит в 16 шрифтах: Noto Nastaliq урду, Scheherazade, Lateef, Noto Naskh Arabic, Markazi Text, Noto Sans Arabic, Baloo Bhaijaan, El Messiri SemiBold, Lemonada Medium, Changa Medium, Mada, Noto Kufi Arabic, Reem Kufi, Lalezar, Jomkasia и Rakhuria.

Сравнение азербайджанских алфавитов

Этот раздел содержит государственный гимн Азербайджана в текущих латинских, кириллических, джагалифских и персидско-арабских алфавитах.

1992-настоящее время1991-19921958-1991 (все еще используется в Дагестан )1939-19581933-19391929-1933до 1929 г. (все еще используется в Иранский Азербайджан )
Azərbaycan! Azərbaycan!
Ey qəhrəman övladın şanlı Vətəni!
Səndən ötrü can verməyə cümlə hazırız!
Səndən ötrü qan tökməyə cümlə qadiriz!
Üçrəngli bayrağınla məsud yaşa!
Üçrəngli bayrağınla məsud yaşa!
Minlərlə can qurban oldu,
Sinən hərbə meydan oldu!
Hüququndan keçən əsgər,
Hərə bir qəhrman oldu!
Sn olasan gülüstan,
Sənə hər an can qurban!
Snə min bir məhəbbət
Sinəmdə tutmuş məkan!
Намусуну хифз этмёйə,
Bayrağını yüksəltməyə
Намусуну хифз этмёйə,
Cümlə gənclər müştaqdır!
Şanlı Vətən! Şanlı Vətən!
Azərbaycan! Azərbaycan!
Azərbaycan! Azərbaycan!
Азарбайкан! Азарбайкан!
Ey qähräman övladın şanlı Vätäni!
Sändän ötrü может vermäyä cümlä hazırız!
Sändän ötrü qan tökmäyä cümlä qadiriz!
Üçrängli bayrağınla mäsud yaşa!
Üçrängli bayrağınla mäsud yaşa!
Minlärlä can qurban oldu,
Sinän härbä meydan oldu!
Хюккундан Кешан Асгар,
Härä bir qähräman oldu!
Сан оласан гюлюстан,
Sänä här an can qurban!
Sänä min bir mähäbbät
Sinämdä tutmuş mäkan!
Намусуну хифз этмая,
Bayrağını yüksältmäyä
Намусуну хифз этмая,
Cümlä gänclär müştaqdır!
Şanlı Vätän! Şanlı Vätän!
Азарбайкан! Азарбайкан!
Азарбайкан! Азарбайкан!
Азәрбајҹан! Азәрбајҹан!
Еј гәһрәман өвладын шанлы Вәтәни!
Сәндән өтрү ҹан вермәјә ҹүмлә һазырыз!
Сәндән өтрү ган төкмәјә ҹүмлә гадириз!
Үчрәнҝли бајрағынла мәсуд јаша!
Үчрәнҝли бајрағынла мәсуд јаша!
Минләрлә ҹан гурбан олду,
Синән һәрбә мејдан олду!
Һүгугундан кечән әсҝәр,
Һәрә бир гәһрәман олду!
Сән оласан ҝүлүстан,
Сәнә һәр ан ҹан гурбан!
Сәнә мин бир мәһәббәт
Синәмдә тутмуш мәкан!
Намусуну һифз етмәјә,
Бајрағыны јүксәлтмәјә
Намусуну һифз етмәјә,
Ҹүмлә ҝәнҹләр мүштагдыр!
Шанлы Вәтән! Шанлы Вәтән!
Азәрбајҹан! Азәрбајҹан!
Азәрбајҹан! Азәрбајҹан!
Азәрбайҹан! Азәрбайҹан!
Эй гәһрәман өвладын шанлы Вәтәни!
Сәндән өтрү ҹан вермәйә ҹүмлә һазырыз!
Сәндән өтрү ган төкмәйә ҹүмлә гадириз!
Үчрәнҝли байрағынла мәсуд яша!
Үчрәнҝли байрағынла мәсуд яша!
Минләрлә ҹан гурбан олду,
Синән һәрбә мейдан олду!
Һүгугундан кечән әсҝәр,
Һәрә бир гәһрәман олду!
Сән оласан ҝүлүстан,
Сәнә һәр ан ҹан гурбан!
Сәнә мин бир мәһәббәт
Синәмдә тутмуш мәкан!
Намусуну һифз этмәйә,
Байрағыны йүксәлтмәйә
Намусуну һифз этмәйә,
Ҹүмлә ҝәнҹләр мүштагдыр!
Шанлы Вәтән! Шанлы Вәтән!
Азәрбайҹан! Азәрбайҹан!
Азәрбайҹан! Азәрбайҹан!
Azərʙajçan! Azərʙajçan!
Ej qəhrəman ɵvladьn şanlь Vətəni!
Səndən ɵtry çan verməjə çymlə hazьrьz!
Səndən ɵtry qan tɵkməjə çymlə qadiriz!
Ycrəngli ʙajraƣünla məsud jaşa!
Ycrəngli ʙajraƣünla məsud jaşa!
Minlərlə çan quran oldu,
Sinən hər mejdan oldu!
Hyququndan kecən əsgər,
Hərə ʙir qəhrəman oldu!
Сəн оласан гылыстан,
Snə hər an çan qurʙan!
Sənə min ʙir məhəʙʙət
Sinəmdə tutmuş məkan!
Намусуну хифз этмодзё,
Bajraƣьnь jyksəltməjə
Намусуну хифз этмодзё,
Çymlə gənçlər myştaqdür!
Şanlь Vətən! Şanlь Vətən!
Azərʙajçan! Azərʙajçan!
Azərʙajçan! Azərʙajçan!
Azərbajcan! Azərbajcan!
Ej kəhrəman ɵvladn anl Vətəni!
Səndən ɵtru can verməjə cumlə hazрz!
Səndən ɵtru kan tɵkməjə cuml kadiriz!
Uçrənƣli bajragnla məsyd jaɜa!
Uçrənƣli bajragnla məsyd jaɜa!
Минлэрло может кирбан старый,
Sinən hərbə mejdan oldy!
Hukykyndan keç ken sƣər,
Hrə bir khrəman старый!
Сəн оласан ƣulustan,
Sənə hər an can kyrban!
Snə min bir məhəbbət
Sinəmdə tytmyɜ məkan!
Намсыны хифз этмəйə,
Баджрагп juksəltməjə
Намсыны хифз этмəйə,
Cuml ƣənclər muɜtakdр!
Anl Vətən! anl Vətən!
Azərbajcan! Azərbajcan!
Azərbajcan! Azərbajcan!
! آذربایجان! آذربایجان
ای قهرمان اولادین شانلی وطنی
سندن اوترو جان ورمه‌یه جومله حاضریز
سندن اوتروقان توکمه‌یه جومله قادیریز
! اوچ رنگلی بایراقین‌لا مسعود یاشا
! اوچ رنگلی بایراقین‌لا مسعود یاشا
مینلرله جان قوربان اولدو
! سینن حربه میدان اولدو
حقوقوندان کچن عسکر
! هره بیر قهرمان اولدو
! سن اولاسان ولوستان
! سنه رآن جان قوربان
سنه مین بیر محبت
! سینه‌مده توتموش مکان
ناموسونو حیفظ اتمه‌یه
بایراقینی یوکسلتمه‌یه
ناموسونو حیفظ اتمه‌یه
جومله گنجلر موشتاقدیر
! شانلی وطن! شانلی وطن
! آذربایجان! آذربایجان
! آذربایجان! آذربایجان

Транслитерация

Персо-арабский, латинский и кириллический алфавиты имеют разную последовательность букв. Таблица ниже упорядочена в соответствии с последним латинским алфавитом:

Таблица транслитерации азербайджанского алфавита
Персидско-арабскийКириллицалатинскийIPA
–19291939–19581958–19911922–19331933–19391991–19921992–
آ-اА аА а[ɑ]
بБ бB bB ʙB b[b]
جҸ ҹC cÇ çC c[dʒ]
چЧ чÇ çC cÇ ç[tʃ]
دД дD d[d]
ئЕ еE e[e]
ه-ٱ-اَӘ әƏ əÄ äƏ ə[æ]
فФ фF f[f]
گҜ ҝƢ ƣG г[ɟ]
غҒ ғG гƢ ƣĞ ğ[ɣ]
ح, هҺ һЧ ч[час]
خХ хХ х[Икс]
ایٛЫ ыЛатинская заглавная буква I с нижним нижним элементом Латинская строчная буква I без точки I с нижним нижним элементомЬ ьЯ я[ɯ]
ایИ иЯ яЯ я[ɪ]
ژЖ жƵ ƶJ j[ʒ]
کК кQ qK k[c], [ç], [k]
قГ гK kQ q[ɡ]
لЛ лL l[l]
مМ мМ м[м]
نН нN n[n]
وْО оО о[o]
ؤӨ өƟ ɵÖ ö[œ]
پП пP p[п]
رР рR r[р]
ث, س, صС сSS[s]
شШ шꞫ ɜSS[ʃ]
ت, طТ тТ т[т]
ۇУ уГ гU u[u]
ۆҮ үU uГ гÜ ü[y]
وВ вV v[v]
یЙ йЈ јJ jГ г[j]
یاЯ яЈА jаЈА јаДа я[j]
یئЕ е1ЈЕ јеЈE јeYE ye[je]
ائЭ э1Е еE e[e]
یوْЙо йоЈО јоЈO јoЙо Йо[Джо]
یۇЮ юЈУ јуJY jyЈU јuЮ ю[ju]
ذ, ز, ض, ظЗ зZ z[z]

1 - в начале слова и после гласных

В азербайджанском персидско-арабском алфавите также есть буква ڴ. Первоначально ڴ означало звук [ŋ], который затем слился с [n]. Первоначальные версии азербайджанского латинского алфавита содержали букву Ꞑꞑ, которая была исключена в 1938 году.

Буква Цц, предназначенная для звука [ц] в заимствованных словах, использовалась в азербайджанской кириллице до 1951 года. В азербайджанском языке звук [ц] обычно становится [с].

Источники

Рекомендации

  1. ^ http://derbend.ru/
  2. ^ Смена сценария в Азербайджане: акты идентичности, Линли Хэтчер, Международный журнал социологии языка. Том 2008, Выпуск 192, страницы 105–116, ISSN (онлайн) 1613-3668, ISSN (печатный вариант) 0165-2516, Дои:10.1515 / IJSL.2008.038, Июль 2008 г., стр. 106, http://www.degruyter.com/dg/viewarticle.fullcontentlink:pdfeventlink/$002fj$002fijsl.2008.2008.issue-192$002fijsl.2008.038$002fijsl.2008.038.pdf?t:ac=j$002fijsl.2008.2008.issue -192 $ 002fijsl.2008.038 $ 002fijsl.2008.038.xml
  3. ^ Алекбаров, Фарид (2000). Мирза Фатали Ахундов: до своего времени реформатор алфавита. Азер-байджан Интернэшнл, 8 (1), 53
  4. ^ Райт, Сью (2004), Языковая политика и языковое планирование, Бейзингстокс: Пэлгрейв Макмиллан.
  5. ^ Клемент, Виктория (2005). Политика реформы письменности в Советском Туркменистане: формирование алфавита и национальной идентичности. Неопубликованная докторская диссертация, Университет штата Огайо, процитирована в «Изменение сценария в Азербайджане: акты идентичности», Линли Хэтчер, Международный журнал социологии языка.Том 2008, Выпуск 192, страницы 105–116, ISSN (онлайн) 1613-3668, ISSN (печатный вариант) 0165-2516, Дои:10.1515 / IJSL.2008.038, Июль 2008 г., стр. 106, http://www.degruyter.com/dg/viewarticle.fullcontentlink:pdfeventlink/$002fj$002fijsl.2008.2008.issue-192$002fijsl.2008.038$002fijsl.2008.038.pdf?t:ac=j$002fijsl.2008.2008.issue -192 $ 002fijsl.2008.038 $ 002fijsl.2008.038.xml
  6. ^ Смена сценария в Азербайджане: акты идентичности, Линли Хэтчер, Международный журнал социологии языка. Том 2008, Выпуск 192, страницы 105–116, ISSN (онлайн) 1613-3668, ISSN (печатный вариант) 0165-2516, Дои:10.1515 / IJSL.2008.038, Июль 2008 г., стр. 106, http://www.degruyter.com/dg/viewarticle.fullcontentlink:pdfeventlink/$002fj$002fijsl.2008.2008.issue-192$002fijsl.2008.038$002fijsl.2008.038.pdf?t:ac=j$002fijsl.2008.2008.issue -192 $ 002fijsl.2008.038 $ 002fijsl.2008.038.xml

внешняя ссылка