Болгарский алфавит - Bulgarian alphabet

Болгарский алфавит, включая скорописные формы букв

В Болгарский алфавит используется для записи Болгарский язык.

История

В 886 году нашей эры Болгарская империя представил Глаголица, разработанный Святой Кирилл и Святой Мефодий. В последующие века глаголица была постепенно заменена Кириллица, разработанные вокруг Преславская литературная школа, Болгария в конце 9 века.

Несколько кириллических алфавитов от 28 до 44 букв использовались в начале и середине 19 века во время этих попыток.[требуется разъяснение ] по кодификации современного болгарского до алфавита из 32 букв, предложенного Марин Дринов, получил известность в 1870-х годах: он использовался до орфографической реформы 1945 года, когда буквы ять (верхний регистр Ѣ, строчные ѣ) и юс (верхний регистр Ѫ, строчные ѫ) были удалены из его алфавита, уменьшив количество букв до 30. Ят был также известен как «двойное е» (двойно е / е-двойно), а юс был также известен как «большой носовой признак» (голяма носовка), скрещенные ты (ъ кръстато) и "широкий ты " (широко ъ).

Болгарский алфавит

С присоединение Болгарии к Европейскому Союзу 1 января 2007 г. Кириллица стал третьим официальным сценарием Европейский Союз, следуя латинский и Греческий скрипты.[1]

Список

В следующей таблице приведены буквы болгарского алфавита, а также IPA значения звука каждой буквы. Транслитерация, указанная в столбце Официальная транслитерация (известная как Оптимизированная система ) является официальным в Болгарии и внесен в Официальный орфографический словарь (2012 г.). Другие стандарты транслитерации см. Романизация болгарского.

Болгарский алфавит[а]ISO 9Официальная транслитерацияIPA[b]Название письмаАнглийский эквивалент
А а (а)А аА а/ а /, / ɐ / или / ə /аа как в "отдельно"
Б бB bB b/ b / или /п/бъб как в "ошибка"
В в (в)V vV v/ v / или / f /въv как в "ветеринар"
Г г (г)G гG г/ ɡ / или / k /гъг как в "хорошо"
Д д /д (ɡ/д)[c]D dD d/ d / или / т /дъd как "собака"
Е еE eE e/ ɛ /ее как "лучший"
Ж жŽ žЖ ж/ ʒ / или / ʃ /жъs как в "сокровище"
З зZ zZ z/ z / или / с /зъз как в "зоопарк"
И и (и)Я яЯ я/я/ия как в "машине"
Й й (й)J jГ г/ j /и краткоy как в "да" или "йойо"
К кK kK k/ k / или / ɡ /къ

k как в "make"

Л л (л)L lL l/ l / перед е и и, / ʎ / перед ю, я и ь, / ɫ / в другом местелъl как в "позвонить" или "одолжить"
М мМ мМ м/ м /мъм как в "человек"
Н нN nN n/ п /нъп как в "нормальном"
О оО оО о/ ɔ /, / о /оo как в "порядке"
П п (п)P pP p/п/ или / b /пъp как в "домашнее животное"
Р рR rR r/р/рътрели р как в испанском "перро"
С сS sS s/ с / или / z /съs как в "звук"
Т т (т)Т тТ т/ т / или / d /тът как в "палке"
У уU uU u/ u /, / о / или / ʊ /уоо как в "ботинке"
Ф фF fF f/ f / или / v /фъе как в "еда"
Х хЧ чЧ ч/Икс/хъch как в шотландском "loch"
Ц ц (ц)C cЦ ц/ t͡s /цъts как в "подходит"
Ч чČ čCh ch/ t͡ʃ /чъch как в "фишке"
Ш ш (ш)Š šШ ш/ ʃ / или / ʒ /шъш как в "выстрел"
Щ щ (щ)Št št[d]ШТ ШТ/ ʃt /щъsht как в "shtick"
Ъ ъǍ ǎ[d]А а/ ɤ /, / ɐ / или / ə /ер голямты как в "очередь"
Ь ь' [d]Г г/ j / или не произноситсяер малъкмягкий знак: y как в "каньоне"
Ю юДжу Джу[d]Ю ю/ ju /, /Джо/, / ʲu / или / ʲo /юю как в "юности"
Я яJa ja[d]Я да/ ja /, / jɐ /, / ʲa / или / ʲɐ /яЯ как в "пряжи"
  1. ^ Строчные буквы курсив символы показаны в скобках, если они сильно отличаются от соответствующих римский шрифт. Увидеть Буквенные формы и типографика кириллицы за дополнительной информацией.
  2. ^ Увидеть Справка: IPA / болгарский для подробностей.
  3. ^ Для д, д используется.
  4. ^ а б c d е Латинизации этих персонажей отличаются от текущей версии, ISO 9: 1995, как это[требуется разъяснение ] никогда не был официально принят как болгарский стандарт.

Большинство букв болгарского алфавита обозначают только один определенный звук. Пять букв обозначают звуки, написанные на английском языке двумя или более буквами. Эти буквы ч (ч), ш (ш), щ (sht), ю (ю), и я (да). Два дополнительных звука записываются двумя буквами: это дж (/ dʒ /) и дз (/ dz /). Письмо ь отмечает смягчение (палатализация ) любого согласного (кроме ж, ч, и ш) перед буквой о, в то время как ю и я после согласных отмечают палатализацию предыдущего согласного в дополнение к представлению гласных / u / и / а /.[2]

Буква, представляющая звонкий согласный, может представлять его глухой аналог, и наоборот, когда она соседствует с глухим или звонким согласным соответственно, или когда звонкий согласный является последним согласным в слоге, например: вторник / ˈFtɔrnik / "Вторник", нож / ˈNɔʃ / "нож", сграда / ˈZɡradɐ / "строительство", сватба / ˈSvadbɐ / "свадьба".

Названия большинства букв являются простыми представлениями их фонетических значений, после согласных следует / ɤ / - таким образом алфавит идет: / а // bɤ // vɤ /и т. д. Однако название буквы Й это "и-кратко" (короче я), имя Ъ это "ер-голям" (большой ты ), а имя Ь это "ермалак" (маленький yer). Люди часто обращаются к Ъ просто как / ɤ /.

В серьезный акцент используется для различения местоимения ⟨ѝ⟩ 'Она' от союза ⟨и⟩ 'и'. Ѝ не считается отдельным письмом, а скорее особой формой И.

Письмо

Болгарский язык обычно описывается как имеющий фонематическая орфография, что означает, что слова пишутся так, как они произносятся. Во многом это правда, но есть исключения. Три наиболее цитируемых примера:

  • Звуки [ɐ] и [o], которые появляются только в безударных слогах, пишутся двумя разными буквами каждая - "а" или "ъ", и "о" или "у"соответственно.
  • Гласная в ударных окончаниях глаголов , -ат, и -ят и подчеркнутые короткие определенные артикли и произносится [ɤ]. Таким образом чета ("Я читаю") произносится [t͡ʃeˈtɤ], и мъжа ("мужчина") произносится [mɐˈʒɤ].
  • Звонкие согласные произносятся без голоса в конце слова или перед глухим согласным - например, вторичный ("второй") произносится [ˈFtɔri], и град ("город") произносится [ˈꞬrat]. Точно так же глухие согласные произносятся звонкими, когда предшествуют звонкому согласному - например, сграда ("здание") [ˈZɡradɐ]. (Звонкий согласный "в"является исключением - он не вызывает озвучивания предшествующего глухого согласного - сватба (свадьба) это [ˈSvadbɐ].)

Современные разработки

Памятник кириллице в Болгарская база в Антарктида

Со времен Болгарии освобождение в конце 19 века болгарский язык перенял большое количество слов из западноевропейских языков. Все это фонетически транскрибируется в Кириллица, например:

  • Французский - например, тротоар (троттуартротуар ), тирбушон (шина-бушон - штопор), партер (от par terre - первый этаж)
  • Немецкий - например, бинт (Привязать - повязка), багер (Bagger - копатель), бормашина (Бормашина - дрель)

Следует отметить транслитерацию многих английских имен через немецкий язык, например:

  • Вашингтон → Вашингтон («Вашингтон»), Шотландия → Шотландия («Шотландия»)

За годы, прошедшие после краха коммунизма и развития технологий, тенденция заимствования сместилась в основном на английский, где много компьютерной терминологии вошло и использовалось. склонен соответственно - опять же полностью фонетическим способом. Примеры включают:

  • кликвам на файла (клик-вам на файл-а) - нажимаю на файл
  • даунлоудваш го на десктопа (скачать-ваш идти на рабочий стол-а) - вы загружаете на рабочий стол
  • чатим в нета (чат-им в сети-а) - болтаем в сети

Связанные с компьютером неологизмы часто используются как синонимы традиционных болгарских слов, например "скачать" и "загрузить" можно просто свалям и качвам («свалям» & «качвам» - «валить» и «мириться»).

Использование латинского алфавита в болгарском языке

Вставка английских слов непосредственно в кириллическое болгарское предложение, хотя и не одобряется, все чаще используется в СМИ. Это делается по нескольким причинам, в том числе -

  • Чтобы сократить то, что иначе было бы более длинным словом или фразой -
Янките против больше США войски в Афганистан[3] (вместо того американски - американец)
Янки выступают против большего НАС войска в Афганистане
  • Чтобы избежать необходимости транскрибировать на кириллицу или переводить на болгарские известные сокращения:
Ничего подобного не видели на SOPA, PIPA и ACTA[4] (вместо, например, СОПА, ПИПА и АКТА)
Мы не видели конца СОПА, PIPA и ACTA

Торговые марки также часто не транскрибируются: WikiLeaks, YouTube, Skype - в отличие от Уикиликс, Ю-Тюб, Скайп. Однако это не всегда так, как в заголовке "Фейсбук против Гугъл"[5] (дословная транслитерация: Фейсбук против Гугула). Обратите внимание на несоответствие здесь - несмотря на настойчивость кириллицы, "vs." сохранено латиницей.

2012 год Официальный орфографический словарь болгарского языка посредством Болгарская академия наук позволяет широко известным собственным именам оставаться в их первоначальном алфавите. Приведены примеры предложений, содержащих названия американских ИТ-компаний: Yahoo, Microsoft, YouTube, PayPal, Facebook.

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ Леонард Орбан (24 мая 2007 г.). «Кириллица, третий официальный алфавит ЕС, была создана по-настоящему многоязычным европейцем» (PDF). europe.eu. Получено 3 августа 2014.
  2. ^ стр. 11–12 из Правопис и пунктуация на българския език. (Орфография и пунктуация болгарского языка). Болгарская академия наук. 2011.
  3. ^ Янки выступают против увеличения войск США в Афганистане В архиве 12 апреля 2015 г. Wayback Machine (на болгарском) Monitor.bg, 13 ноября 2009 г. Дата обращения 16 сентября 2012 г.
  4. ^ Википедия: Мы знаем, что еще не видели конца SOPA, PIPA и ACTA (на болгарском) Darik News, 23 февраля 2012 г. Дата обращения 16 сентября 2012 г.
  5. ^ «Стандартные новости». Архивировано из оригинал на 2015-09-26. Получено 2015-04-11.