Эстонская орфография - Estonian orthography

эстонский орфография это система, используемая для написания Эстонский язык и основан на Латинский алфавит. Орфография на эстонском языке, как правило, руководствуется фонематическими принципами, каждый графема соответствует одному фонема.

Алфавит

Из-за Немецкий и Шведский влияние, эстонский алфавит (эстонский: eesti tähestik) имеет буквы Ä, Ö, и Ü (A, O и U с умляут ), которые представляют гласные звуки [æ], [ø] и [y], соответственно. В отличие от немецких умляутов, они рассматриваются и располагаются в алфавитном порядке как отдельные буквы и являются частью алфавита. Однако самой характерной буквой эстонского алфавита является Õ (О с тильдой), который был добавлен к алфавиту в 19 веке Отто Вильгельм Мазинг и означает гласную [ɤ ]. Кроме того, алфавит также отличается от латинского алфавита добавлением букв Š и Ž (S и Z с Caron / háček), а также положением Z в алфавите: он был перемещен с конца между S и T (или Š и Ž).

Официальный эстонский алфавит состоит из 27 букв: A, B, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, R, S, Š, Z, Ž, T, U, V, Õ, Ä, Ö, Ü. Буквы F, Š, Z, Ž - это так называемые «иностранные буквы» (выыртахед), и встречаются только в заимствования и иностранные имена собственные. Иногда алфавит читается без них, поэтому в нем всего 23 буквы: A, B, D, E, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, V, Õ, Ä, Ö, Ü.

Кроме того C, Q, W, Икс и Y используются в письменной форме иностранные имена собственные. Они не встречаются в Эстонские слова, и официально не являются частью алфавита. Включая все иностранные буквы, алфавит состоит из следующих 32 букв:

ПисьмоIPAИмяПримечания
Аа[ɑː][ɑː]
Bб[b][быть]
Cc[ts][цеː]Официально не входит в состав алфавита; используется только в заимствованных словах
Dd[d][deː]
Eе[e][eː]
Fж[f][efˑ]Используется только в заимствованных словах
граммграмм[ɡ][ɡeː]
ЧАСчас[час], [ɦ], [ç] или же [Икс][hɑː] или [hɑʃˑ]
яя[я][я]
Jj[j][jot]
Kk[k] или же [kː][kɑː]
Lл[l][elˑ]
Mм[м][Эм]
Nп[n][enˑ]
Оо[o][oː]
пп[п] или же [п][peː]
Qq[k][ку]Официально не входит в состав алфавита; используется только в заимствованных словах
рр[р][ээ]
Ss[s][esˑ]
Šš[ʃ][ʃɑː]Используется только в заимствованных словах
Zz[z][zetˑ] или [zeː]Используется только в заимствованных словах
Žž[ʒ][ʒeː]Используется только в заимствованных словах
Тт[т][teː]
Uты[u][uː]
Vv[ʋ][ʋeː]
Wш[ʋ][kɑk.sisˈʋeː]Официально не входит в состав алфавита; используется только в заимствованных словах
Õх[ɤ][ɤː]
Ää[æ][æː]
Öö[ø][øː]
Üü[y][yː]
ИксИкс[ks][iks]Официально не входит в состав алфавита; используется только в заимствованных словах
Yу[я][iɡ.rek] или же [yp.si.lon]Официально не входит в состав алфавита; используется только в заимствованных словах

В Сценарий Blackletter W использовался вместо V.

Йоханнес Аавик предложил заменить букву Ü на Y, как это было в финском алфавите.

ДиграфПроизношение
аа[ɑː] или же [ɑːː]
ее[eː] или же [eːː]
ii[я] или же [я]
оо[oː] или же [oːː]
уу[uː] или же [uːː]
хы[ɤː] или же [ɤːː]
ää[æː] или же [æːː]
öö[øː] или же [øːː]
üü[yː] или же [yːː]

Орфографические принципы

Хотя эстонский орфография обычно руководствуется фонематическими принципами, причем каждый графема соответствует одному фонема, есть некоторые исторические и морфологические отклонения от этого: например, начальная буква «h» в словах[требуется разъяснение ], сохранение морфемы в склонение слова (написание b, g, d в местах, где произносится p, k, t) и при использовании «i» и «j».[требуется разъяснение ] Где нецелесообразно или невозможно печатать š и ž, они заменяются на ш и ж в некоторых письменных текстах, хотя это считается неверным. В противном случае час в ш представляет глухой голосовой щелевой фрикативный, как в Паша (паша); это также относится к некоторым иностранным именам.

Современная эстонская орфография основана на Новая орфография сделано Эдуард Аренс во второй половине 19 века на основе финской орфографии. В Старая орфография на его место был создан в 17 веке Бенгт Готфрид Форселиус и Иоганн Хорнунг на основе стандартный немецкий орфография. Ранее при письме на эстонском языке в основном использовалось для этого случая орфография на основе латинский и Средне-нижненемецкий орфография. Некоторые влияния стандартной немецкой орфографии - например, написание «W» / «w» вместо «V» / «v» сохранялись и в 1930-е годы.

Эстонские слова и имена, цитируемые в международных публикациях из советских источников, часто являются обратной транслитерацией русской транслитерации. Примеры - использование я ("Я") для ä (например, Pyarnu (Пярну) для Пярну ), ы ("y") для х (например, Pylva (Пылва) для Пылва ) и ю ("ю") для ü (например, Pyussi (Пюсси) для Пюсси ). Даже в Британская энциклопедия можно найти "остров Хиума", где "остров" в переводе с русского означает "остров", а "Хиума" - обратная транслитерация с русского вместо "Хийумаа " (Хийумаа> Хийума (а)> Хиума).

Смотрите также

внешняя ссылка