Йоханнес Аавик - Johannes Aavik

Йоханнес Аавик.

Йоханнес Аавик (8 декабря [ОПЕРАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ. 26 ноября] 1880 г. Randvere, Сааремаа, Эстония (тогда Российская империя ) - 18 марта 1973 г. в г. Стокгольм, Швеция ) был эстонский филолог и Феннофил сыгравшие значительную роль в модернизации и развитии Эстонский язык.[1]

Образование и карьера

Аавик изучал историю в Тартуский университет и Университета Незина в 1905 году. Он был членом Молодая Эстония движение и получил Докторская степень на романских языках в Хельсинкский университет в 1910 году. С 1926 по 1933 год Аавик преподавал эстонский и французский языки в Тартуском университете. В 1934 году он был назначен Министерством образования Эстонии главным инспектором средних школ и занимал эту должность до 1940 года.[2] Он сбежал Советская оккупация в 1944 году и всю оставшуюся жизнь прожил в Стокгольме.

Развитие эстонского языка

Йоханнес Аавик обнаружил, что эстонский язык, который на протяжении веков был языком крестьян, нуждается в нововведениях, поскольку сфера его использования быстро расширилась с появлением современной нации. Возникла потребность в стандартизации грамматики и орфографии, а также в новой технической терминологии. Аавик добавил, что язык также должен быть универсальным и благозвучным. В 1912 году он начал писать статьи в литературные журналы, предлагая пути развития эстонского языка. Он предложил интенсивное заимствование из финского языка; многие из его предложений были быстро приняты и стали частью стандартных Эстонская лексика. С 1914 года он начал искусственно создавать хорошо звучащие новое слово основы для замены неудобных сложных слов. Таким образом, он предложил relv («оружие») вместо сыжарист (буквально «орудие войны»), Roim ("преступление") вместо kuritöö («злое дело») и Veenma ("убедить") вместо Ускума Панема («поверил»). Обычно он старался избегать звуков т и s и предпочитал более короткие слова более длинным. Он также поддерживал о в последовательных слогах к ты, как это принято в южноэстонских диалектах. Аавик считал многие из своих неологизмы как созданный из ничего (см. ex nihilo лексическое обогащение ). Однако, по мнению Гил'ад Цукерманн, на многие неологизмы Аавика повлияли иностранные лексические элементы, например, слова из русский, Немецкий, Французский, Финский, английский и Шведский (Аавик имел широкое классическое образование и знал Древнегреческий, латинский и французский).[3] Например, Roim ("преступление") могло быть под влиянием английский слово преступление; relv («оружие»), возможно, возникло под влиянием английского слова револьвер; и таунима («осуждать, не одобрять») могло быть под влиянием финского слова Tuomita («осуждать, судить»).[3]

Аавик попытался модернизировать даже грамматику. Он выступал за использование i-множественного числа вместо t (d) -plural (Килис профи кильты) и i-превосходной степени вместо обычной превосходной степени (суурим профи кыйге суурем), а также –nd вместо –nud в активном причастии прошедшего времени. Он предложил флективные аффиксы к инфинитиву ma, но лишь некоторые из них вошли в обиход. Он также попытался ввести будущую форму глаголов и женское личное местоимение, но они не получили положительного отклика.

Аавик опубликовал множество эссе и переводов для пропаганды своих идей; у него были не только противники, но и сторонники. В 1919 году он издал словарь 2000 года. новизна слов. Его принципы (полезность, эстетика и естественное качество) были резюмированы в "Keeleuuenduse äärmised võimalused" (Экстремальные перспективы языковых инноваций; Тарту, 1924).

Языковые нововведения постепенно утихли после закона 1927 года, обязывающего школы преподавать стандартный эстонский язык, как указано в Эстонском орфографическом словаре (1925, главный редактор Й. В. Вески) и эстонской грамматике (Эльмар Муук, 1927). Однако некоторые слова, предложенные Аавиком и преданные забвению, были подхвачены и повторно введены более поздними литераторами.

Эссе о лингвистических нововведениях на эстонском языке. Пол Саагпакк можно найти в его эстонско-английском словаре.

использованная литература

  1. ^ Тойво Милян, Исторический словарь Эстонии, Scarecrow Press 2004
  2. ^ The International Кто есть кто 1943-44. 8-е издание. Джордж Аллен и Анвин, Лондон, 1943, стр. 1.
  3. ^ а б Цукерманн, Гилад (2003), Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита. Пэлгрейв Макмиллан. ISBN  978-1403917232 [1] С. 149-150.

дальнейшее чтение

  • Антуан Шальвин. Johannes Aavik et la rénovation de la langue estonienne. Париж: ADEFO / L'Harmattan, 2010. 334 с.
  • Вирве Рааг. Влияние запланированных изменений на морфологию Эстонии. Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Uralica Upsaliensia, 29. Упсала, 1998. 156 с.