Турецкий алфавит - Turkish alphabet

В Турецкий алфавит (турецкий: Тюрк альфабеси) это Латинский алфавит используется для написания турецкий язык, состоящий из 29 букв, семь из которых (Ç, Ş, Г, Я, Я, Ö, Ü ) были изменены с их латинских оригиналов для фонетических требований языка. Этот алфавит представляет современное турецкое произношение с высокой степенью точности и специфичности. Утвержден в 1928 г. в составе Реформы Ататюрка, это текущий официальный алфавит и последний из ряда различных алфавитов, используемых в разные эпохи.

История

Предложения по ранней реформе и альтернативные сценарии

Самый ранний известный тюркский алфавит - это Орхонская письменность, также известный как древнетюркский алфавит, первое сохранившееся свидетельство которого датируется VII веком. В целом, Тюркские языки были написаны на разных алфавитах, включая Уйгурский, Кириллица, арабский, Греческий, латинский и некоторые другие азиатские системы письма.

Турецкий был написан с использованием турецкая форма арабского письма более 1000 лет. Он хорошо подходил для написания османского турецкого языка, который включал в себя большой словарный запас арабского и персидского языков. Однако это плохо соответствовало турецкой части словарного запаса. В то время как в арабском языке много согласных, но мало гласных, в турецком все наоборот. Таким образом, сценарий был неадекватен для представления турецких фонем. Некоторые могли быть выражены четырьмя разными арабскими знаками; другие вообще не могли быть выражены. Появление в 19 веке телеграфа и печатного станка выявило дальнейшие недостатки арабской письменности.[1]

Тюркский кипчак Cuman язык был написан латинским алфавитом, например в Кодекс Куманикус.

Некоторые турецкие реформаторы способствовали принятию латинского письма задолго до реформ Ататюрка. В 1862 г. во время более ранний период реформ, государственный деятель Мунуф Паша выступал за реформу алфавита. В начале 20 века аналогичные предложения были сделаны несколькими писателями, связанными с Молодые турки движение, в том числе Хусейн Кахит, Абдулла Джевдет, и Джелал Нури.[1] Этот вопрос был снова поднят в 1923 году на первом Экономическом конгрессе только что основанной Турецкой Республики, что вызвало общественные дебаты, которые продолжались несколько лет. Отходу от арабской письменности категорически противились консервативные и религиозные элементы. Утверждалось, что романизация письменности отделит Турцию от более широкого исламского мира, заменив традиционное священное сообщество «иностранным» (то есть европейским) концепцией национальной идентичности. Другие выступали против романизации по практическим соображениям; в то время не существовало подходящей адаптации латинского письма, которое можно было бы использовать для турецких фонем. Некоторые предположили, что лучшей альтернативой может быть изменение арабского письма, чтобы ввести дополнительные символы для лучшего представления турецких гласных.[2] Однако в 1926 г. тюркские республики Советский союз приняла латинскую графику, что дало мощный толчок реформаторам в Турции.[1]

Тюркоязычные армяне использовали Месробян скрипт для написания Библии и других книг на турецком языке на протяжении веков, а лингвистическая группа, изобравшая современный турецкий алфавит, включала нескольких армянских лингвистов, таких как Агоп Дилясар.[3] Караманлы Турецкий был также написан в форме Греческий алфавит.

Введение современного турецкого алфавита

Османский турецкий алфавит и руководство по современному турецкому алфавиту 1930-х годов из Республиканский музей, Анкара

Нынешний 29-буквенный турецкий алфавит был создан по личной инициативе основателя Турецкой Республики, Мустафа Кемаль Ататюрк. Это был ключевой шаг в культурной части Реформы Ататюрка,[4] введен после его консолидации власти. Создав однопартийное государство, управляемое его Республиканская народная партия Ататюрку удалось опровергнуть предыдущее сопротивление радикальной реформе алфавита. Он объявил о своих планах в июле 1928 г.[5] и учредила языковую комиссию (Дил Энкумени) состоящий из следующих членов:[6]

Комиссия отвечала за адаптацию латинского алфавита к фонетическим требованиям турецкого языка. Получившийся в результате латинский алфавит был разработан для отражения фактических звуков разговорного турецкого языка, а не просто для преобразования старого османского письма в новую форму.[7]

Ататюрк знакомство с новым турецким алфавитом народу Кайсери. 20 сентября 1928 г.

Сам Ататюрк лично участвовал в работе комиссии и провозгласил «мобилизацию алфавита» для предания гласности изменений. Он совершил поездку по стране, объясняя новую систему письма и поощряя быстрое принятие нового алфавита.[7] Комиссия по языку предложила пятилетний переходный период; Ататюрк посчитал это слишком долгим и сократил его до трех месяцев.[8] Изменение было оформлено Законом Турецкой Республики № 1353, Закон о принятии и применении турецкого алфавита,[9] был принят 1 ноября 1928 года. С 1 декабря 1928 года газеты, журналы, субтитры в фильмах, реклама и вывески должны были быть написаны буквами нового алфавита. С 1 января 1929 года использование нового алфавита стало обязательным во всех публичных коммуникациях, а также во внутренних коммуникациях банков и политических или общественных организаций. Книги должны были печататься с новым алфавитом и с 1 января 1929 года. Гражданскому населению было разрешено использовать старый алфавит в сделках с учреждениями до 1 июня 1929 года.[10]

в Санджак Александреттский (сегодняшняя провинция Хатай ), которая в то время находилась под контролем Франции и позже присоединилась к Турции, местные турецкоязычные газеты приняли латинский алфавит только в 1934 году.[11]

Реформы также были поддержаны Закон об авторских правах, выпущенный в 1934 году, поощряющий и укрепляющий частный издательский сектор.[12] В 1939 г. Первый Конгресс публикаций Турции был организован в Анкара для обсуждения вопросов авторского права, полиграфии, прогресса в повышении грамотности и научных публикаций с участием 186 депутатов.

Политические и культурные аспекты

По словам реформаторов, старое арабское письмо было намного труднее выучить, чем новый латинский алфавит.[13] Уровень грамотности действительно сильно увеличился после реформы алфавита, примерно с 10% до более 90%.[требуется разъяснение ] но этому увеличению способствовали и многие другие факторы, такие как фундамент Ассоциация турецкого языка в 1932 году - кампании Министерства образования, открытие общественных центров образования по всей стране и личное участие Ататюрка в кампаниях по повышению грамотности.[14]

Ататюрк также однажды прокомментировал, что символическое значение реформы заключалось в том, чтобы турецкий народ «своим сценарием и менталитетом показал, что он на стороне мировой цивилизации».[15] Второй президент Турции, Исмет Инёню более подробно объяснил причину принятия латинского алфавита:

Реформу алфавита нельзя отнести к легкости чтения и письма. Это был мотив Энвер-паши. Для нас большое влияние и польза от реформы алфавита заключалась в том, что она облегчила путь к культурной реформе. Мы неизбежно потеряли связь с арабской культурой.[16]

Турецкий писатель Шериф Мардин отметил, что «Ататюрк ввел обязательный латинский алфавит, чтобы способствовать национальному сознанию турок против более широкой мусульманской идентичности. Также необходимо добавить, что он надеется связать турецкий национализм с современной западной цивилизацией. Европа, принявшая латинский алфавит ».[17] Явно националистический и идеологический характер реформы алфавита проявился в брошюрах, выпущенных правительством для обучения населения новому письму. Они включали образцы фраз, направленных на дискредитацию османского правительства и привитие обновленных турецких ценностей, таких как: «Ататюрк объединился с нацией и изгнал султанов с родины»; «Налоги тратятся на общую собственность нации. Налог - это долг, который мы должны заплатить»; «Долг каждого турка - защищать родину от врагов». Реформа алфавита пропагандировалась как спасение турецкого народа от пренебрежения османскими правителями: «Султаны не думали о публике, командующий Гази [Ататюрк] спас нацию от врагов и рабства. А теперь он объявил кампанию против невежества [ неграмотность]. Он вооружил нацию новым турецким алфавитом ».[18]

Историк Бернард Льюис описал введение нового алфавита как "не столько практичное, сколько педагогический, как социальный и культурный - и Мустафа Кемаль, заставляя свой народ принять это, захлопывал дверь в прошлое, а также открывал дверь в будущее ". Это сопровождалось систематическими усилиями по избавлению турецкого языка от арабского и персидские заимствования, часто заменяющие их возрожденными раннетюркскими словами. Однако та же реформа также избавила язык от многих западных заимствований, особенно французского, в пользу тюркских слов, хотя и в меньшей степени. Ататюрк сказал своему другу Фалих Рифки Атаю: который входил в правительственную языковую комиссию, что, проведя реформу, «мы собирались очистить турецкий разум от его арабских корней».[19]

Яшар Наби, ведущий журналист, утверждал в 1960-х годах, что реформа алфавита была жизненно важной для создания новой ориентированной на Запад идентичности Турции. Он отметил, что молодые турки, которых учили только латинскому письму, легко понимали западную культуру, но совершенно не могли взаимодействовать с культурой Ближнего Востока.[20] Новый сценарий был принят очень быстро и вскоре получил широкое распространение. Несмотря на это, пожилые люди продолжали использовать турецкий арабский шрифт в частной переписке, заметках и дневниках вплоть до 1960-х годов.[7]

Буквы

В следующей таблице представлены турецкие буквы, звуки, которым они соответствуют в Международный фонетический алфавит и как они могут более или менее приблизительно соответствовать англоговорящему.

Верхний регистрСтрочные буквыИмяИмя (IPA )Ценитьанглийский приближение
Ааа/ aː // а /В качестве а в жатам
Bббыть/быть// b /В качестве б в бой
Ccce/ d͡ʒeː // d͡ʒ /В качестве j в jой
Çççe/ t͡ʃeː // t͡ʃ /В качестве ch в chвоздуха
Ddде/ deː // d /В качестве d в dog
Eее/ eː // e /[а]В качестве е в реd
Fdfe/ feː // f /В качестве ж в жар
граммграммge/ ɟeː // ɡ /, / ɟ /[b]В качестве грамм в граммне
Ггюмушак ге/ jumuˈʃak ɟeː // ɰ / ([ː], [.], [j])[c]
ЧАСчасон, ха[d]/он/, / haː //час/В качестве час в часне
яяя/ ɯː // ɯ /В качестве е в rosеs
Яяя/я//я/В качестве ее в жеет
Jjje/ ʒeː // ʒ /В качестве s в яsуре
Kkке, ка[d]/ ceː /, / kaː // k /, / c /[b]В качестве k в kЭто
Lлле/ leː // ɫ /, / л /[b]В качестве л в лове
Mммне/меня// м /В качестве м в ман
Nпne/ neː // п /В качестве п в плед
Ооо/ oː // о /В качестве о в моповторно
Ööö/ œː // œ /В качестве ур в пурse, с округлыми губами
ппpe/ peː //п/В качестве п в пв
ррповторно/ ɾeː // ɾ /В качестве тт на американском английском бытьттэ[e]
Ssse/ seː // с /В качестве s в sонг
Şşşe/ ʃeː // ʃ /В качестве ш в шой
Ттte/ teː // т /В качестве т в тick
Uтыты/ uː // u /В качестве оо в zоо
Üüü/ yː // г /В качестве ее в жеет с округленными губами или близкими к уэ в cуэ
Vvве/ veː // v /В качестве v в vв
Yувы/ jeː // j /В качестве у в уes
Zzзе/ zeː // z /В качестве z в zigzаг
Q[f]q[f]/ cuː /
W[f]ш
Икс[f]Иксiks[f]/ ics /
  1. ^ / e / реализуется как [ɛ] ~ [æ] перед coda / м, н, л, р /. Например. гельмек [ɟɛlˈmec].
  2. ^ а б c В исконно тюркских словах велярные согласные / k, ɡ / находятся палатализированный к [c, ɟ] при соседстве с гласными переднего ряда / е, я, œ, у /. Точно так же согласная / л / реализуется как ясный или светлый [л ] рядом с гласными переднего ряда (включая слово, наконец), и как velarised [ɫ ] рядом с центральными и задними гласными / а, ɯ, о, и /. Эти чередования не обозначаются орфографически: одни и те же буквы k⟩, ⟨g и ⟨l⟩ используются для обоих вариантов произношения. Однако в иностранных заимствованиях и в именах собственных эти отчетливые реализации / к, ɡ, л / находятся контрастный. Особенно, [c, ɟ] и ясно [л ] иногда встречаются в сочетании с гласными [а] и [u]. Это произношение можно указать, добавив огибающий ударение над гласной: например vur ('неверный'), махм ('осужден'), zım («необходимо»), хотя использование этого диакритического знака становится все более архаичным.
  3. ^ (1) Первоначально слог: Без звука, указывает на разрыв слога. То есть Эрдоган [ˈƐɾ.do.an] (английский эквивалент приблизительно W, то есть "Erdowan") и değil [ˈDe.il] (английский эквивалент приблизительно равен Y, то есть «дейил»). (2) Слог наконец после / e /: [j]. Например. Эри [ej.ˈɾi]. (3) В других случаях: удлинение предшествующей гласной. Например. мешок [ˈBaː]. (4) Существует также редкое диалектное появление [ɰ], на диалектах Восточной и нижней Анкары.
  4. ^ а б Письма час и k иногда называют ха и ка (как в Немецкий ), особенно в таких акронимах, как ТЭЦ, KKTC и TSK. Однако Ассоциация турецкого языка не рекомендует такое использование.[21]
  5. ^ Альвеолярный отвод / ɾ / не существует как отдельная фонема в английском языке, хотя похожий звук появляется в таких словах, как буттэ в ряде диалектов.
  6. ^ а б c d е Письма Q, W, и Икс из Базовый латинский алфавит ISO не встречаются в родных турецких словах и наивизированных заимствованных словах и обычно не считаются буквами турецкого алфавита (заменами для этих букв являются K, V и KS). Однако эти буквы все чаще используются в более поздних заимствованных словах и их производных, таких как tweetlemek и имена собственные подобно Вашингтон. Две из этих букв (Q и X) имеют общепринятые турецкие имена, а буква W обычно обозначается английским именем. удвоить u, его французское название двойной вэ, или реже турецкая калька последнего, çift ​​ve.


Из 29 букв восемь - гласные (А, E, Я, Я, О, Ö, U, Ü ); остальные 21 - согласные.

Пунктирная и без точек I - это разные буквы в турецком языке, так что i⟩ становится İ⟩, когда пишется с заглавной буквы, а I⟩ - заглавная форма от ı⟩.

Турецкий также добавляет циркумфлекс над задние гласные ⟨Â⟩ и ⟨û⟩ после k⟩, ⟨g⟩ или ⟨l⟩, когда эти согласные представляют / c /, / ɟ /, и / л / (вместо того / k /, / ɡ /, и / ɫ /):

  • â для / aː / и / или указать, что согласный перед â является палатализированный; например кар / caɾ / означает "прибыль", а кар / kaɾ / означает «снег».
  • я для /я/ (палатализация не подразумевается, однако удлиняет произношение гласной).
  • û для / uː / и / или для обозначения вкуса.

В случае различия длины эти буквы используются для старых арабских и персидских заимствований из Османский Турецкий период, большинство из которых были исключены из языка. Родные турецкие слова не имеют различия в длине гласных, и для них циркумфлекс используется исключительно для обозначения палатализации.

Турецкая орфография очень регулярна, и произношение слова обычно определяется по его написанию.

Отличительные черты

Пунктирная и без точек I - это отдельные буквы, каждая из которых имеет свои прописные и строчные буквы. Строчная форма я является я, и строчная форма Я является я. (В первоначальном законе, устанавливающем алфавит, пунктирная Я пришел до незапятнанного я; теперь их места поменяны местами.)[4] Письмо J, однако, использует титул таким же образом английский имеет версию с точками в нижнем регистре и версию без точек в верхнем регистре.

Необязательный циркумфлекс акценты могут использоваться с «â», «î» и «û» для устранения неоднозначности слов с разными значениями, но в остальном с одинаковым написанием, или для обозначения палатализация предшествующего согласного (например, в то время как кар / kaɾ / означает «снег», кар / caɾ / означает «прибыль»), или долгие гласные в заимствования, особенно из арабский. Они рассматриваются как варианты «a», «i» и «u» и становятся довольно редкими в современном использовании.[нужна цитата ]

Локализация программного обеспечения

В разработка программного обеспечения, турецкий алфавит известен тем, что требует особой логики, особенно из-за разновидностей i и их версий в нижнем и верхнем регистре.[22] Это было названо турецкой проблемой.[23]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c Цюрхер, Эрик Ян. Турция: современная история, п. 188. И. Б. Таурис, 2004. ISBN  978-1-85043-399-6
  2. ^ Gürçalar, ehnaz Tahir. Политика и поэтика перевода в Турции, 1923–1960 гг.С. 53–54. Родопы, 2008. ISBN  978-90-420-2329-1
  3. ^ Ирфан Озфатура: "Дилимизи дилим дилим ... Агоп Дилячар" (Турецкий), Türkiye Gazetesi, 3 апреля 2011 г. Проверено 15 февраля 2012 г.
  4. ^ а б Язым Кылвузу, Дил Дернеги, 2002 (руководство по написанию турецкого языка)
  5. ^ Националистические заметки, Журнал Тайм, июль 23, 1928
  6. ^ «Харф Деврими». http://dildernegi.org.tr. Dil Dernei. Получено 1 ноября 2019. Внешняя ссылка в | сайт = (Помогите)
  7. ^ а б c Цюрхер, стр. 189
  8. ^ Gürçalar, п. 55
  9. ^ "Tūrk Harflerinin Kabul ve Tatbiki Hakkında Kanun" (PDF) (по турецки).
  10. ^ Йылмаз (2013). Стать турком (1-е изд.). Сиракузы, Нью-Йорк. п. 145. ISBN  9780815633174.
  11. ^ Мишель Жилькин (2000). D'Antioche au Hatay (На французском). L'Harmattan. п. 70. ISBN  2-7384-9266-5.
  12. ^ Пресса и публикации в Турции[постоянная мертвая ссылка ], статья на Newspot, июнь 2006 г., опубликованная канцелярией премьер-министра, Генеральным управлением прессы и информации.
  13. ^ Топрак, Бинназ. Ислам и политическое развитие в Турции, п. 41. BRILL, 1981. ISBN  978-90-04-06471-3
  14. ^ Harf İnkılâbı В архиве 2006-06-21 на Wayback Machine Текст выступления профессора д-ра Зейнепа Коркмаза на веб-сайте Ассоциации турецкого языка к 70-летию реформы алфавита, произнесенной во дворце Долмабахче 26 сентября 1998 г.
  15. ^ Карпат, Кемаль Х. "Язык в поисках нации: турецкий в национальном государстве", в Исследования турецкой политики и общества: избранные статьи и эссе, п. 457. БРИЛЛ, 2004. ISBN  978-90-04-13322-8
  16. ^ İsmet İnönü. «2». Хатыралар (по турецки). п. 223. ISBN  975-22-0177-6.
  17. ^ Цитируется Гювеном, Исмаилом в «Образование и ислам в Турции». Образование в Турции, п. 177. Eds. Нол, Арнд-Майкл; Аккоюнлу-Вигли, Арзу; Вигли, Саймон. Ваксманн Верлаг, 2008 г. ISBN  978-3-8309-2069-4
  18. ^ Гювен, стр. 180–81.
  19. ^ Топрак, с. 145, сл. 20
  20. ^ Топрак, с. 145, сл. 21 год
  21. ^ "Türkçede" ka "sesi yoktur" (по турецки). Ассоциация турецкого языка в Твиттере. Получено 3 декабря 2017.
  22. ^ "Турецкая Java требует особого пивоварения | Java IoT". 2017-07-26. Архивировано 26 июля 2017 года.. Получено 2018-03-17.CS1 maint: BOT: статус исходного URL-адреса неизвестен (ссылка на сайт)
  23. ^ «Сортировка и сравнение строк». web.archive.org. Microsoft. Архивировано 17 ноября 2017 года.. Получено 2018-03-17.CS1 maint: BOT: статус исходного URL-адреса неизвестен (ссылка на сайт)

внешняя ссылка