Кодекс Куманикус - Codex Cumanicus
Эта статья включает список литературы, связанное чтение или внешние ссылки, но его источники остаются неясными, потому что в нем отсутствует встроенные цитаты.Май 2018) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
эта статья содержит ласковые слова: расплывчатая формулировка, которая часто сопровождает предвзятый или непроверяемый Информация.Апрель 2017 г.) ( |
В Кодекс Куманикус это лингвистический руководство Средний возраст, призванный помочь Католик миссионеры общаться с Половцы, кочевой Тюркский люди. В настоящее время он находится в Библиотека Святого Марка, в Венеция (BNM мс лат. Z, 549 (= 1597)).
Происхождение и содержание
Он состоит из двух частей. Первая часть состоит из словаря на латинский, Персидский и Cuman написано в Латинский алфавит, а также столбец с глаголами, именами и местоимениями Cuman со значением на латыни. Вторая часть состоит из Cuman-Немецкий словарь, информация о грамматике Cuman и стихи, принадлежащие Петрарка.[1]
Первая часть Codex Cumanicus была написана для практических целей, целью которой является изучение языков. Вторая часть была написана для распространения христианства среди Половцы и различные цитаты из религиозных книг были даны с его Cuman переводом. В этом же разделе есть слова, фразы, предложения и около 50 загадок, рассказов о жизни и деятельности религиозных лидеров.[1]
В Кодекс вероятно, развивалось со временем. Меркантильный, политические и религиозные лидеры, особенно в Венгрия, стремились к эффективному общению с Половцы еще в середине 11 века. Так как Итальянский города-государства, такие как Генуя, начали создавать торговые посты и колонии вдоль Черное море береговая линия, потребность в инструментах для изучения Кипчакский язык резко увеличился.
Считается, что самые ранние части Кодекса возникли в 12 или 13 веках. Со временем, вероятно, были внесены существенные дополнения. Копия сохранилась в Венеция датируется 11 июля 1303 г. на л. 1r[2] (см. Дримба, стр. 35 и Шмидер в Schmieder / Schreiner, стр. XIII). Кодекс состоит из нескольких независимых произведений, объединенных в одну.
Загадки
«Куманские загадки» (CC, 119–120; 143–148) являются важнейшим источником для изучения раннетюркского фольклора. Андреас Титце назвал их "самыми ранними вариантами загадочных типов, которые составляют общее наследие Тюркский наций ".
Среди загадок Кодекса можно выделить следующие отрывки:[требуется полная цитата ]
- Aq küymengin avuzı yoq. Ol yumurtqa.
- "Белый юрта не имеет рта (открывания). Это яйцо ".
- Kökçä ulahım kögende semirir. Ol huvun.
- «мой голубоватый ребенок у веревки толстеет, дыня».
- Oturğanım oba yer basqanım baqır canaq. Ol zengi.
- «Я сижу в холмистой местности. Я ступаю по медной чаше. Стремя».
пример
Кодекса Патер Ностер читает:
Cuman | Atamïz kim köktäsen. Alγïšlï bolsun seniŋ atïŋ, kelsin seniŋ xanlïxïŋ, bolsun seniŋ tilemegiŋ - nečik kim köktä, alay [da] yerdä. Kündegi ötmäkimizni bizgä bügün bergil. Daγï yazuqlarïmïznï bizgä bošatqïl - nečik biz bošatïrbïz bizgä yaman etkenlergä. Daγï yekniŋ sïnamaqïna bizni küvürmägil. Basa barča yamandan bizni qutxarγïl. Аминь! |
---|---|
английский | Отче наш, сущий на небесах. Да святится имя Твое. Твое царство пришло. Да будет воля Твоя на земле, как на небе. Дай нам на сей день хлеб наш насущный. И прости нам наши грехи, как мы прощаем тех, кто сделал нам зло. И не введи нас в искушение, Но избавь нас от лукавого. Аминь. |
турецкий | Atamız ки göktesin. Alkış olsun senin adın, gelsin senin hanlığın, olsun senin dilediğin - приятно ки gökte, öyle de yerde. Bugün, gündelik ekmeğimizi bize ver. Günahlarımızı bağışla - nice ki bağışlarız biz, bize yamanlık edenleri. Ве bizi kötülüğün sınamasından kurtar. Tüm yamandan bizi kurtar. Амин! |
Источники Кодекса Куманикус
- Güner, Galip (2016), Kuman Bilmeceleri Üzerine Notlar (Notes on the Cuman Riddles), Kesit Press, Стамбул. 168 с.
- Аргунша, Мустафа; Гюнер, Галип, Codex Cumanicus, Kesit Yayınları, Стамбул, 2015, 1080 стр. (https://www.academia.edu/16819097/Codex_Cumanicus )
- Д-р Питер Б. Голден о Кодексе
- Итальянская часть «Codex Cumanicus», стр. 1 - 55. (38,119 Mb)
- Немецкая часть «Codex Cumanicus», стр. 56 - 83. (5294 Mb)
- Schmieder, Felicitas et Schreiner, Peter (eds.), Il Codice Cumanico e il suo mondo. Atti del Colloquio Internazionale, Венеция, 6-7 декабря 2002 г. Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 2005, XXXI-350 стр., Ил. (Centro Tedesco di Studi Veneziani, Ricerche, 2).
- Дримба, Владимир, Codex Comanicus. Éditioniplomatique avec fac-similés, Бухарест, 2000.
- Давуд Моншизаде, Das Persische im Codex Cumanicus, Упсала: Studia Indoeuropaea Upsaliensia, 1969.
внешние ссылки
- Кодекс Куманикус онлайн
- Полный текст Codex Cumanicus на латыни
- Голден, Питер Б. "Кодекс Куманикус ". Предоставляет подробный обзор содержания книги.
- Статья в Encyclopædia Iranica: http://www.iranicaonline.org/articles/codex-cumanicus
- Полная копия Пролегомены Лигети и латинского издания и комментария Кууна (опубликовано в Будапеште, 1981 г.): https://library.hungaricana.hu/hu/view/MTAKonyvtarKiadvanyai_BORB_01/?pg=0&layout=s
- Пролегомены Лигети: https://www.jstor.org/stable/23682271
использованная литература
- ^ а б [1] Кодекс Куманикус (Kumanlar Kitabı)
- ^ https://archive.org/details/codexcumanicusbi00kuunuoft/page/n147/mode/2up "MCCCIII die XI Iuly"