Албанский алфавит - Albanian alphabet

В Албанский алфавит (албанский: альфабети шкип) является вариантом Латинский алфавит раньше писал Албанский язык. Он состоит из 36 букв:[1]

Заглавные буквы
АBCÇDDhEËFграммGjЧАСяJKLLlMNNjОпQрRrSШТЧтUVИксXhYZЖ
Строчные буквы
абcçddhеëжграммgjчасяjkлllмпНью-ДжерсиопqрrrsштthтыvИксххуzж
Значение IPA
а, äбэтоt͡ʃdðе, ɛə, ʌ, ɜжɡɟчасяjkлɫмпɲо, ɔпc / t͡ɕɾрsʃтθтыvdzd͡ʒуzʒ

Примечание: Гласные выделены жирным шрифтом. Об этом звукеСлушать  к произношению 36 букв.

История

Самое раннее известное упоминание об албанских письменах происходит из документа французской католической церкви 1332 года.[2][3] Написано либо архиепископом Гийом Адам или монах Брокард Монак в отчете отмечается, что Licet Albanenses aliam omnino linguam a latina habeant et diversam, tamen litteram latinam habent in usu et in omnibus suis libris («Хотя у албанцев есть собственный язык, отличный от латыни, они тем не менее используют латинские буквы во всех своих книгах»).[2][3] Ученые предупреждают, что это может означать, что албанцы также писали на латинском языке, а не только на албанском с латинским шрифтом.[4]

История более позднего албанского алфавита тесно связана с влиянием религии среди албанцев. Писатели с севера Албании использовали латинские буквы под влиянием католической церкви, писатели с юга Албании под влиянием греческой православной церкви использовали греческие буквы, а другие использовали арабские буквы под влиянием ислама. Также были попытки оригинального албанского алфавита в период 1750–1850 гг. Нынешний алфавит, используемый албанцами, является одним из двух вариантов, утвержденных в Конгресс Монастира проводилась албанскими интеллектуалами с 14 по 22 ноября 1908 г. в Монастире (Битола, Северная Македония ).

Алфавит, использованный в ранней литературе

Первый определенный документ на албанском языке - это "Formula e pagëzimit "(1462 г.) (формула крещения), изданный Пал Энджелли (1417–1470); он был написан латинскими буквами.[5]:3 Это была простая фраза, которую должны были использовать родственники умирающего, если они не могли добраться до церквей в смутные времена османского вторжения.

Также пять албанских писателей XVI и XVII веков (Гьон Бузуку, Леке Матренга, Пьер Буди, Франг Бардхи и Пьер Богдани ) которые составляют основу ранних Албанская литература все использовали латинский алфавит в своих албанских книгах; этот алфавит использовался писателями Северной Албании до начала 20 века.

Греческий интеллектуал Анастасиос Майкл в своей речи в Берлинской академии (около 1707 г.) упоминает албанский алфавит, созданный «недавно» Космасом с Кипра, епископом Диррахий. Предполагается, что это алфавит, который позже использовался в «Евангелии Эльбасана». Анастасиос называет Косму "Кадм Албании ".[6]

Национальное пробуждение XIX века

В 1857 г. Костандин Кристофориди, албанский ученый и переводчик, призванный в Стамбул, Османская империя, а Меморандум по албанскому языку. Затем он пошел в Мальта, где он пробыл до 1860 г. в Протестантский семинария, заканчивая перевод Новый Завет в Тоск и Гег диалекты. Ему помогал Николла Серреки из Шкодер с Гег версия Нового Завета. Николла Серреки также был движителем использования латинского алфавита для перевода Нового Завета, который уже использовался ранними авторами албанской литературы; Кристофориди с энтузиазмом воспринял идею латинского алфавита.[7]

В ноябре 1869 года в Стамбуле была собрана Комиссия по алфавиту албанского языка. Один из его членов был Костандин Кристофориди а главной целью комиссии было создание уникального алфавита для всех албанцев. В январе 1870 года комиссия завершила свою работу по стандартизации алфавита, который состоял в основном из латинских букв. Был разработан план создания учебников и распространения албанских школ. Однако этот план не был реализован, потому что правительство Османской империи не финансировало расходы на создание таких школ.[8]

Хотя эта комиссия собрала и доставила алфавит в 1870 году, писатели с севера все еще использовали латинский алфавит, тогда как писатели южной Албании использовали в основном греческие буквы. В южной Албании основная деятельность албанских писателей заключалась в переводе греческих православных религиозных текстов, а не в создании какой-либо литературы, которая могла бы сформировать прочную традицию использования греческих букв. Как писал альбанолог Роберт Элси:[9]

Преобладание греческого языка в качестве языка христианского образования и культуры на юге Албании и зачастую враждебное отношение православной церкви к распространению письменности на албанском языке сделали невозможным развитие албанской литературы на греческом языке. Православная церковь, как главный проводник культуры на юге Балкан, хотя и была нацелена на распространение христианского образования и ценностей, никогда не была убеждена в полезности письма на родном языке как средства обращения масс, как католическая церковь на севере Албании. было, в определенной степени, во время Контрреформации. Кроме того, за исключением эфемерного печатного станка в Воскопое, южные албанцы никогда не имели в своем распоряжении издательских мощностей, подобных тем, которые доступны клерикам и ученым католической Албании в Венеции и Далмации. Таким образом, православная традиция албанской письменности, сильное культурное наследие учености и эрудиции, хотя и ограничивалась в основном переводами религиозных текстов и составлением словарей, должна была оставаться цветком, который никогда не расцветал.

Переломным моментом стали последствия Призренская лига (1878) события, когда в 1879 г. Сами Фрашери и Наим Фрашери сформировал Общество публикации албанских произведений. Сами Фрашери, Кото Хокси, Пашко Васа и Яни Врето создал алфавит.[нужна цитата ] Это было основано на принципе «один звук - одна буква» (хотя в редакции 1908 г. буква ρ посредством rr диграф, чтобы избежать путаницы с п). Это называлось «стамбульский алфавит» (также «алфавит фрашери»). В 1905 году этот алфавит широко использовался на всей территории Албании, на севере и юге, включая католические, мусульманские и православные районы.

Годом ранее, в 1904 г., был издан албанский словарь (албанский: Фьялори и Гюхес Шкипе) из Костандин Кристофориди, после смерти автора. Словарь был составлен за 25 лет до публикации и написан греческим алфавитом.[10]

Так называемой Башкими алфавит был разработан Общество единства албанского языка за то, что написано на французской пишущей машинке и не содержит диакритических знаков, кроме é (по сравнению с десятью графемами стамбульского алфавита, которые были либо нелатинскими, либо имели диакритические знаки).

Конгресс Манастира

В 1908 г. Конгресс Манастира был проведен албанскими интеллектуалами в Битола, Османская империя, современный Республика Северная Македония. Конгресс был организован Башкими ("единство"), и среди видных делегатов были Гьердж Фишта, Ндре Мьеда, Митхат Фрашери, Сотир Печи, Шахин Колоня, и Гьердж Д. Кириази. Было много споров, и соперничающие алфавиты были Стамбул, Башкими и Agimi. Однако Конгресс не смог принять однозначного решения и пошел на компромиссное решение с использованием как широко используемых Стамбул, с небольшими изменениями и доработанной версией Башкими алфавит. Использование стамбульского алфавита быстро сократилось, и в последующие десятилетия он практически исчез.

В течение 1909 и 1910 годов происходили движения Молодые турки сторонники перехода на арабский алфавит, так как считали латинский алфавит неисламским. В Корча и Gjirokastër, прошли демонстрации в пользу латинского алфавита, а в Эльбасан Мусульманские священнослужители провели демонстрацию арабского письма, рассказывая своим прихожанам, что использование латинского письма сделает их неверными. В 1911 г. Молодые турки отказались от своей оппозиции латинскому письму; наконец, латинский Башкими был принят алфавит, который используется до сих пор.

Были внесены изменения в алфавит Башкими, чтобы включить символы, используемые в алфавитах Стамбула и Агими. Ç был выбран ch поскольку c с седилем можно найти на каждой пишущей машинке, учитывая ее использование на французском языке. Другие изменения были более эстетичными и представляли собой способ объединения трех сценариев.

Алфавитный порядок:123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
IPA:[а ɑ ɒ][b][ts][tʃ][d][ð][e ɛ][ə][f][грамм][ɟ][ч ħ][я][j][k q][l][ɫ][м][n][ɲ][o ɔ][п][c tɕ][ɾ][р][s][ʃ][т][θ][u][v][дз][dʒ][y][z][ʒ]
Башкими алфавит:А аB bЦ цCh chD dDh dhÉ éE eF fG гGh ghЧ чЯ яJ jK kL lLl llМ мN nGn gnО оP pC cR rРр ррSSШ шТ тЧт чтU uV vZ zЖ жГ гХ хXh xh
Стамбульский алфавит:А аB bC cÇ çD dБ δE ε♇ еF fG гΓ γЧ чЯ яJ jK kL lΛ λМ мN nИ ŋО оΠ пQ qR rΡ ρSSϹ σТ тΘ θU uV vХ хX̦ x̦Г гZ zZ̧ z̧
Алфавит манастир (модифицированный башкими, текущий алфавит):А аB bC cÇ çD dDh dhE eË ëF fG гGj gjЧ чЯ яJ jK kL lLl llМ мN nНью-ДжерсиО оP pQ qR rРр ррSSШ шТ тЧт чтU uV vХ хXh xhГ гZ zЖ ж

А второй конгресс в Монастире (Битола) состоялась в апреле 1910 года, что подтвердило решение, принятое на первом конгрессе Монастира. После Независимость Албании в 1912 году использовалось два алфавита. После событий Балканских войн и Первой мировой войны доминировал башкимский вариант. Башкимский алфавит лежит в основе официального алфавита албанского языка, который используется сегодня.

Другие алфавиты, используемые для письменного албанского

Современный албанский алфавит, основанный на латинице, является результатом долгой эволюции. До создания единого алфавита албанский язык был написан на нескольких разных алфавитах с несколькими подвариантами:

Производные алфавиты

Латинский алфавит

Греческий алфавит

  • В Греческий алфавит; раньше писал Тоск начиная примерно с 1500 г. (Elsie, 1991). Печатный станок в Voskopojë опубликовал несколько албанских текстов на греческом языке в XVIII веке (Macrakis, 1996).

Османский алфавит

Алфавит арабского происхождения

Оригинальные алфавиты

  • В Эльбасанский сценарий (18-ый век); используется для написания рукописи Евангелия Эльбасана. Считается, что это работа Григорий Дурресский. По словам Роберта Элси, «алфавит манускрипта Эльбасанского Евангелия довольно хорошо подходит для албанского языка. Действительно, в целом его можно рассматривать как более подходящий, чем современный албанский алфавит, основанный на латинской модели. В алфавите Эльбасана используется один символ на фонему, за исключением п, для которого есть два символа, и грамм, для которого есть три символа (два из которых ограничены определенными греческими заимствованиями). Различие между албанским р и rr и между л и ll создается точкой над символом. Точка над d создает nd. Слово spiritus lenis плюс острый над линией, как в греческом языке, по-видимому, время от времени используется для обозначения ударения в слове или фразе. В целом система письма, используемая в рукописи Эльбасанского Евангелия, ясна, относительно точна и, кажется, хорошо продумана его изобретателем ».[12]
  • Нерасшифрованный сценарий из рукописи Эльбасанского Евангелия. На первой странице рукописи Евангелия Эльбасана есть рисунок и около дюжины слов, возможно, личных имен, написанных шрифтом, который полностью отличается от текста остальной рукописи. Эта система письма еще предстоит расшифровать, хотя ученый Эльбасана Димитер Шутерики (род. 1915) попытался ее прочитать.[12]
  • В Скрипт Тодри (18 век), приписываемый Тодхри Хакшифилипи. Алфавит Тодхри был открыт Иоганном Георгом фон Ханом (1811–1869), австрийским консулом в Янине и отцом албанских исследований. Хан опубликовал то, что он считал «оригинальным» албанским алфавитом в своей монументальной книге Albanesische Studien (Jena 1854), и увидел в нем производное от древнего алфавита. Финикийский шрифт. Изучением этого алфавита впоследствии занялись Леопольд Гейтлер (1847–1885), который считал, что письменность Тодхри произошла в основном от римской скорописи, и словенский ученый Райко Нахтигал (1877–1958). Алфавит Тодхри представляет собой сложную систему письма из пятидесяти двух знаков, которая время от времени использовалась для письменного общения в Эльбасане и его окрестностях с конца восемнадцатого века. Он не соответствует в достаточной мере албанскому языку, и уж тем более алфавиту манускрипта Эльбасанского Евангелия, к которому он не имеет никакого отношения.[12]
  • Другой оригинальный сценарий находится в Кодекс Берата (не путать с Кодекс Бератинус I и II ). Эта 154-страничная рукопись, которая сейчас хранится в Национальной библиотеке Тираны, на самом деле является простой бумажной рукописью и не должна рассматриваться как иллюминированный пергаментный «кодекс» в западной традиции. Похоже, что это была работа по крайней мере двух рук, и она была написана между 1764 и 1798 годами. Рукопись обычно приписывается одному Константин Бератский (ок. 1745 - ок. 1825), известный на албанском как Костандин Берати или Косте Берати, который, как полагают, был православным монахом и писателем из Берата. Сообщается, что Константин Бератский владел рукописью с 1764 по 1822 год, хотя нет никаких указаний на то, что он был ее автором. Кодекс Берата содержит различные тексты на греческом и албанском языках: библейские и православные богослужебные тексты на албанском языке, написанные греческим алфавитом, все они, несомненно, переведены с греческого языка или созданы под сильным влиянием греческих образцов; албанская поэма из сорока четырех строк с соответствующим греческим текстом, известная как Zonja Shën Mëri përpara kryqësë (Дева Мария перед крестом); два греко-албанских глоссария, содержащие в общей сложности 1710 статей; различные религиозные ноты; и хроника событий между 1764 и 1789 годами, написанная на греческом языке.
  • На странице 104 кодекса мы находим две строки на албанском, написанные оригинальный алфавит из 37 буквпод влиянием, казалось бы, Глаголица. На странице 106 автор также дает обзор созданной им системы письма. Это тоже плохо продумано и, похоже, больше нигде не встречается.[12]
  • В Весо Бей алфавит- еще один оригинальный алфавит Весо бека, одного из самых выдающихся вождей Гирокастра, из семьи Ализот-паши. Весо-бей узнал его в юности от албанской ходжи как секретный сценарий, унаследованный его семьей, и сам использовал его для переписки со своими родственниками.[12][13][14]
  • Скрипт Веллара был использован в южной Албании, назван в честь греческого врача, лирика и писателя. Иоаннис Виларас (Альбом: Ян Веллара). Сын врача, Виларас изучал медицину в Падуе в 1789 году, а затем жил в Венеции. В 1801 году он стал врачом Вели, сына печально известного Али Паша Тепелена (1741–1822). Вилараса помнят прежде всего как современного греческого поэта, и, похоже, он вообще не был носителем албанского языка. Он является автором восьмидесяти шести страниц двуязычных грамматических заметок, датированных 1801 годом, которые, несомненно, были разработаны для обучения албанскому языку других говорящих на греческом языке. Рассматриваемый албанский диалект представляет собой тоскский диалект, написанный оригинальным алфавитом из тридцати букв, основанным на латыни и, в меньшей степени, на греческом. Рукопись произведения была подарена Национальной библиотеке в Париже (приложение grec 251, ф. 138–187) в 1819 году Франсуа Пуквилем (1770–1839), французским консулом в Янине во время правления Али-паши Тепелены. Поквиль осознавал ценность своей работы, отмечая: «Je Possède un manuscrit, une grammaire grecque vulgaire et schype qui pourrait être utile aux philologues», но решил не публиковать ее в своих путевых рассказах. К грамматическим примечаниям прилагается также письмо от 30 октября 1801 г., написанное на албанском почерком Веллара из села Вокополе к югу от Берата, где врач был вынужден следовать за Вели во время его военной кампании против Ибрагима Бератского. Часть рукописи также представляет собой список пословиц на новогреческом и албанском языках.[15]
Буквы алфавита Виткуки соответствовали их современным албанским эквивалентам.
  • В Vithkuqi алфавит (1844 г.). С 1824 по 1844 год Наум Векилхаркси разработал и продвинул 33-буквенный алфавит, который он напечатал в восьмистраничной книге по правописанию на албанском языке в 1844 году. Эта небольшая орфографическая книга была распространена по всей южной Албании, от Корчи до Берата, и, как кажется, была получена с большим успехом. энтузиазма. В следующем, 1845 году, буклет был увеличен до сорока восьми страниц во втором, столь же редком теперь издании, озаглавленном Faré i ri abétor shqip per djélm nismetore (Совершенно новый албанский орфографический сборник для младших школьников). Однако резонанс этого оригинального алфавита, который на первый взгляд напоминает разновидность скорописного армянского языка, на самом деле был ограничен, отчасти из-за преждевременной смерти автора год спустя, а отчасти, без сомнения, по финансовым и техническим причинам. В середине девятнадцатого века, когда издательское дело делало большие успехи даже на Балканах, сценарий, требующий для печати нового шрифта, привел бы к непомерным расходам для любого потенциального издателя. Таким образом, алфавит Векилхаркси, хотя и был достаточно фонетическим и конфессионально нейтральным, никогда не прижился.[16]

Старые версии алфавита латинскими буквами

До стандартизации албанского алфавита существовало несколько способов написания звуков, свойственных албанскому, а именно ⟨c⟩, ⟨ç⟩, ⟨dh⟩, ⟨ë⟩, ⟨gj⟩, ⟨ll⟩, ⟨nj⟩, ⟨ q⟩, ⟨rr⟩, ⟨sh⟩, ⟨th⟩, ⟨x⟩, ⟨xh⟩, ⟨y⟩, ⟨z⟩ и zh⟩. Кроме того, ⟨j было написано более чем одним способом.

⟨C⟩, ⟨ç⟩, ⟨k⟩ и ⟨q⟩

Самые ранние албанские источники были написаны людьми, получившими образование в Италии, как следствие, значение букв было таким же, как и в итальянском алфавите. Сегодняшний c был написан с ⟨z, а современные ç был написан как ⟨c⟩ еще в 1895 году. И наоборот, современные k до 1868 года писалась как c⟩. c также был написан как ts⟩ (Reinhold 1855 и Kristoforidis 1872), ⟨tz (Rada 1866) и ⟨zz⟩. Впервые он был написан как c⟩ в 1879 году Фрашери, а также в 1908 году Пекмези. ç также был написан как ⟨tz (Leake 1814), ⟨ts̄⟩ (Reinhold 1855), ci⟩ (Rada 1866), ⟨tš⟩ (Kristoforidis 1872), ⟨tç⟩ (Dozon 1878), č⟩ (by Agimi ) и ⟨ch⟩ (по Башкими). ç сам был впервые использован Фрашери (1879).

Сегодняшний q по-разному писалось как ch⟩, ⟨chi⟩, ⟨k⟩, ⟨ky⟩, ⟨kj, k с точкой (Leake 1814), k с надстрочной линией (Reinhold 1855), k с апострофом (Miklosich 1870) и ⟨ḱ ⟩ (Впервые использован Лепсиусом в 1863 г.). ⟨Q⟩ был впервые использован в смешанном алфавите Стамболла Фрашери в 1879 году, а также в Grammaire albanaise 1887 г.

⟨Dh⟩ и ⟨th⟩

Сегодняшний dh изначально было написано символом, похожим на греческое xi (ξ). Это было удвоено (ξξ), чтобы написать «th». Эти символы использовались еще в 1895 году. Лик впервые использовал ⟨dh⟩ и ⟨th⟩ в 1814 году. dh был также написан с использованием греческой буквы дельта (δ), в то время как Алими использовал ⟨đ⟩, а Фрашери использовал ⟨d с крючком на верхнем стержне буквы.

⟨Ë⟩

Это письмо обычно не отличалось от ⟨e⟩, но когда это было так, обычно это делалось с помощью диакритических знаков: ė⟩ (Bogdani 1685, da Lecce 1716 и Kristoforidis 1872), e̊⟩ (Lepsius 1863), ⟨ẹ̄ ⟩ (Miklosich 1870) или новыми буквами ö⟩ (Reinhold 1855), ⟨υ⟩ (Rada 1866), ⟨œ⟩ (Dozon 1878), ⟨ε⟩ (Meyer 1888 и 1891), обратите внимание, что Фрашери использовал ⟨ε⟩ для e⟩ и ⟨e⟩, чтобы написать ë⟩; в редакции 1908 года эти буквы поменялись местами) и ⟨ə⟩ (Алими). Рада впервые использовала ⟨в 1870 году.

⟨Gj⟩ и ⟨g⟩

Эти два звука обычно не различались. Они писались по-разному как g⟩, ⟨gh⟩ и ghi⟩. Когда они были дифференцированы, грамм был написан как ⟨g⟩ или (Лигуори 1867) как gh⟩, в то время как gj был написан как gi⟩ (Leake 1814), ⟨ḡ⟩ (Reinhold 1855), ⟨ǵ⟩ (впервые использованный Lepsius 1863), gy⟩ (Dozon 1878) и модифицированный ⟨g⟩ (Frasheri). В Grammaire albanaise (1887) впервые использовали gj, но он также использовался Либранди (1897). Рада (1866 г.) использовала ⟨g⟩, ⟨gh⟩, ⟨gc⟩ и ⟨gk⟩ для грамм, и ⟨gki⟩ вместо gj⟩.

⟨час⟩

В более старых версиях албанского алфавита различались два звука «h», один для [час] один для Глухой велярный фрикативный [Икс]. Второй звук записывался как ⟨h⟩, kh⟩, ⟨ch⟩ и греч. Khi ⟨χ⟩.

⟨J⟩

Этот звук чаще всего записывался как ⟨j, но некоторые авторы (Leake 1814, Lepsius 1863, Kristoforidis 1872, Dozon 1878) писали его как y⟩.

⟨Ll⟩ и ⟨l⟩

В древних албанских алфавитах выделялись три звука «л», представленные IPA в качестве /л ɫ ʎ /. л / л / был написан как l⟩. ll / ɫ / был написан как ⟨λ⟩, курсив ⟨л⟩, ⟨Lh⟩ и ⟨ł⟩. Бланки (1635 г.) впервые использовали ll. / ʎ / был написан как l⟩, li⟩, ⟨l’⟩ (Miklosich 1870 и Meyer 1888 и 1891), ⟨ĺ⟩ (Kristoforidis 1872), ⟨lh⟩, ⟨gl⟩, ly⟩ и ⟨lj⟩.

⟨Nj⟩

Этот звук в итальянской манере чаще всего писали как gn⟩. Он также был написан курсивом ⟨п⟩ (Leake 1814), ⟨n̄⟩ (Reinhold 1855), ń⟩ (впервые использован Лепсиусом 1863 г.), ⟨ṅ⟩ (Miklosich 1870), ⟨ñ⟩ (Dozon 1878). В Grammaire albanaise (1887) впервые использовали Нью-Джерси.

⟨Rr⟩

Бланки впервые использовал ⟨rr⟩ для обозначения этого звука. Однако также использовались греческие rho (ρ) (Miklosich 1870), ⟨ṙ⟩ (Kristoforidis 1872), ⟨rh⟩ (Dozon 1878 и Grammaire albanaise 1887), r̄⟩ (Meyer 1888 и 1891), r̀⟩ (Алими) и p⟩ (Frasheri, который использовал модифицированное p⟩ для [p]).

⟨Sh⟩ и ⟨s⟩

Эти два звука не различались последовательно в самых ранних версиях албанского алфавита. Когда они были дифференцированы, s был представлен ⟨s⟩ или ⟨ss⟩, а ш был представлен sc⟩, ⟨ſc⟩, s̄⟩ (Reinhold 1855), ç⟩ (Dozon 1878) и š⟩. ш впервые был использован Радой в 1866 году.

⟨Икс⟩

Фрашери впервые использовал x⟩ для обозначения этого звука. Раньше оно писалось по-разному: ⟨ds⟩ (Kristoforidis 1872), ⟨dz⟩, ⟨z⟩ и zh⟩.

⟨Xh⟩

В Grammaire albanaise (1887) впервые использовал ⟨xh⟩. Раньше его писали по-разному: ⟨gi⟩, ⟨g, dš⟩ (Kristoforidis 1872), dž⟩, ⟨x⟩ и zh⟩.

⟨Y⟩

Этот звук был записан как y⟩ в 1828 году. Ранее он был записан как (кириллица Великобритания ), курсив ⟨ты⟩ (Leake 1814), ⟨ü⟩, ⟨ṳ⟩ и ⟨ε⟩.

⟨Z⟩

Лик впервые использовал z⟩ для обозначения этого звука в 1814 году. Раньше он записывался по-разному как обратная тройка, греческий zeta (ζ) (Reinhold 1855), ⟨x⟩ (Башкими) и символ, похожий на p⟩ (Altsmar ).

⟨Zh⟩

Этот звук по-разному записывался как подчеркнутый ζ (Рейнхольд 1855), ⟨sg⟩ (Rada 1866), ⟨ž⟩, ⟨j⟩ (Dozon 1878), подчеркнутый z, ⟨xh⟩ (Башкими), ⟨zc⟩. Он также был написан с обратной тройкой в ​​сочетании: 3gh и 3c.

Старые версии алфавита греческими буквами

Арваниты в Греции использовали измененный Греческий алфавит писать по-албански.[17][18]

Албанский, написанный греческим алфавитом
ΑΒBͿΓΓ̇Γ̇ϳΔDΕΕ̱ΖΘΙΚΚϳΛΛϳΜΝΝ̇ΝϳΞΟΠΡΣΣ̇Σ̈ΤΥΦΧ̇Χ
αβбϳγγ̇γ̇ϳδdεε̱ζθικκϳλλϳμνν̇νϳξοπρσσ̇σ̈τυφχ̇χ
Современный албанский
аvбjграммграммgjdhdеëzthяkqлljмпНью-ДжерсиНью-Джерсиксопрssштужчасчас

Старые версии алфавита с кириллицей

Современная латынь:абcçddhеëжграммgjчасяjkлllмпНью-ДжерсингопqрrrsштthтыvИксххуzжjejuядерьмо
Кириллица:абцчдδеъфггї, гј, ђхї, иѣ, јкл, љлмнњнгопкї, ћрррсштѳувдсџу, ӱзже, еу, јуѣа, јащ, шт
Альтернативный:абцчдҙеәфгѓхийклљмнњңопќрр̌сштҫувѕџүзжєюящ

Образец текста на албанском языке, написанный кириллицей (центральная колонка). Из книги "Речник од три језика".

Тријазичник, орѓиіа Пулевски.pdf

Смотрите также

Сноски

  1. ^ Ньюмарк, Хаббард и Прифти (1982 г.:9–11)
  2. ^ а б Скенди, Ставро (1967). Албанское национальное пробуждение. Принстон: Издательство Принстонского университета. п. 111. ISBN  9781400847761.
  3. ^ а б Элси, Роберт (2003). Ранняя Албания: читатель исторических текстов, XI-XVII вв.. Харрасовиц. С. 28–30. ISBN  978-3-447-04783-8.
  4. ^ Брайан Джозеф, Анджело Костанцо и Джонатан Слокам. "Введение в албанский". Техасский университет в Остине. Получено 6 июн 2017.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь) [1]
  5. ^ Ньюмарк, Леонард; Филип Хаббард; Питер Р. Прифти (1982). Стандартный албанский: справочная грамматика для студентов. Фонд Эндрю Меллона. ISBN  9780804711296. Получено 2010-05-28.
  6. ^ Минаоглу Харалампос, «Анастасий Михаил и речь об эллинизме», Афины, 2013, с. 37 и примечание 90 На греческом языке.
  7. ^ Льоши, стр.14-15
  8. ^ Льоши стр.18
  9. ^ Византийские и новогреческие исследования, Бирмингем, 15 (1991), стр. 20-34.
  10. ^ Lloshi p. 9.
  11. ^ Х. Т. Норрис (1993), Ислам на Балканах: религия и общество между Европой и арабским миром, University of South Carolina Press, стр. 76, ISBN  9780872499775
  12. ^ а б c d е Элиза, Роберт. «Рукопись Эльбасанского Евангелия (Anonimi i Elbasanit) 1761 года и борьба за оригинальный албанский алфавит» (PDF). Роберт Элиз. Получено 2016-07-13.
  13. ^ «Архивная копия» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) на 2019-06-15. Получено 2018-03-23.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  14. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2013-12-15. Получено 2013-12-15.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  15. ^ Димитер Шутерики (1976), Шкримет Шкипе не Витет 1332-1850 гг., Тирана: Академия наук PR Албании, стр. 151, OCLC  252881121
  16. ^ Straehle, Кэролин (1974). Международный журнал социологии языка. Мутон. п. 5.
  17. ^ Албанский-греческий
  18. ^ Карл Фаулманн (1880), Das Buch der Schrift enthaltend die Schriftzeichen und Alphabete Aller Zeiten und Aller Völker des Erdkreises (на немецком), 1 (2-е изд.), Вена: Druck und Verlag der kaiserlich-königlichen Hof- und Staatsdruckerei

Галерея

Рекомендации

Cuvendi i arbenit o concilli provintiaalli mbelieδune viettit mije sctat cint e tre ndne schiptarin Clementin XI. pape pretemaδin. E duta sctamp. Conciliun albanum provinciale sive Nationale Habitum anno MDCCCIII. Клементе XI. pont. Максимум. Альбано. Editio secunda, posteriorum constructionum apostolicarum ad Epiri ecclesias spectantium appendice ditata. Ромаэ. Typis s. congregationis fide пропаганды. 1868 г.

внешняя ссылка