Романизация украинского - Romanization of Ukrainian

В романизация или же Латинизация украинского это представление Украинский язык с помощью Латинские буквы. Украинский изначально написан по-своему Украинский алфавит, который основан на Кириллица.Романизация может использоваться для представления украинского текста или произношение для неукраинских читателей, в компьютерных системах, которые не могут воспроизводить кириллические символы, или для машинисток, не знакомых с украинским раскладка клавиатуры. Методы романизация включают транслитерация, представляющий письменный текст, и транскрипция, представляющий устное слово.

В отличие от романизации, было несколько исторических предложений для коренных Украинский латинский алфавит, обычно на основе тех, которые используются Западнославянские языки, но никто не прижился.

Системы романизации

Часть таблицы букв алфавита для Русинский язык, из Иван Ужевич с Грамматика Словенская (1645). В столбцах показаны напечатанные названия букв в рукописи кириллицей и латиницей, обычные кириллические буквы и латинская транслитерация. Часть 2, часть 3.

Транслитерация

Транслитерация буквенное представление текста с использованием другого система письма. Рудницкий классифицировал системы транслитерации как научные системы, используемые в академических и особенно лингвистических работах, и практические системы, используемые в администрации, журналистике, в почтовой системе, в школах и т. Д.[1] Научная или научная система используется на международном уровне с очень небольшими вариациями, в то время как различные практические методы транслитерации адаптированы к орфографическим соглашениям других языков, таких как английский, французский, немецкий и т. Д.

В зависимости от цели транслитерации может потребоваться восстановить исходный текст, или может быть предпочтительнее иметь транслитерацию, которая при чтении вслух звучит как исходный язык.

Международная научная система

Также называемый научная транслитерация, эта система чаще всего встречается в лингвистических публикациях на славянских языках. Он чисто фонематический, то есть каждый символ представляет одну значимую единицу звука и основан на хорватский Латинский алфавит.[2] Он был кодифицирован в Прусских инструкциях для библиотек 1898 года, или Preußische Instruktionen (ЧИСЛО ПИ). Позже он был принят Международной организацией по стандартизации с небольшими отличиями, поскольку ISO / R 9.

Для отображения всех необходимых диакритических знаков на компьютере требуется Unicode, Латиница-2, Латиница-4, или же Латиница-7 кодирование. Иногда встречаются и другие славянские романизации, основанные на Словацкий алфавит или Польский алфавит, которые включают символы палатализированных согласных.

Система Библиотеки Конгресса

В Таблицы романизации ALA-LC были впервые обсуждены Американской библиотечной ассоциацией в 1885 году,[3] и опубликованы в 1904 и 1908 годах,[4] включая правила латинизации церковнославянского, дореформенного русского алфавита и сербохорватского.[5] Пересмотренные таблицы, в том числе украинские, были опубликованы в 1941 г.[6], и остаются в использовании практически без изменений в соответствии с последней версией 2011 года.[7] Эта система используется для представления библиографической информации библиотеками США и Канады, Британской библиотекой с 1975 года.[8] и в публикациях Северной Америки.

Многие англоязычные публикации делают поправки для удобочитаемости и используют «модифицированную систему ALA-LC» в бегущем тексте, опуская главный знак (') для мягкого знака (ь) и лигатуры для орграфов (как в i͡e для є), и изменение начальных иотированных гласных (например, перевод I͡a-, I͡e-, I͡o- или I͡u- как Ya-, Ye-, Yo- или Yu-) и окончания мужского рода в личных именах (например, -yĭ и -iĭ переводятся как -y). При цитировании библиографических источников в тех же публикациях сохраняется точность за счет более строгой транслитерации ALA-LC, хотя в этом контексте лигатуры могут опускаться.[9] Например, имя Віктор ленський именно латинизировано. Виктор Ильенский, но может выглядеть как Виктор Еленский в цитате или как Виктор Еленский в основной копии.

Требуется Unicode для подключения диакритических знаков, но только простые символы ASCII для упрощенной версии.

Британский стандарт

Британский стандарт 2979: 1958, из BSI, используется Oxford University Press.[10] Вариант используется Британским музеем и Британской библиотекой, но с 1975 года их новые поступления каталогизируются с использованием транслитерации Библиотеки Конгресса.[8]

BGN / PCGN

Латинизация BGN / PCGN это серия стандартов, утвержденных Совет США по географическим названиям и Постоянный комитет по географическим названиям для официального использования Великобритании. Произношение интуитивно понятно для англоговорящих. Для Украины прежняя система BGN / PCGN была принята в 1965 году, но в 2019 году ее заменила национальная система Украины.[11] Модифицированная версия также упоминается в Oxford Style Manual.[10]

Требуются только символы ASCII, если не используются дополнительные разделители.

ГОСТ (1971, 1983) / Госстандарт (1995)

Советского Союза ГОСТ, COMECON СЭВ и Украины Госстандарт являются государственными органами стандартизации бывших евразийских коммунистических стран. Они опубликовали серию систем латинизации для украинского языка, которые были заменены ISO 9: 1995. Подробнее см. ГОСТ 16876-71.

ISO 9: 1995

ISO 9 стандарт от Международная организация по стандартизации. Он поддерживает большинство национальных кириллических алфавитов в единой таблице транслитерации. Каждый кириллический символ представлен ровно одним уникальным латинским символом, поэтому транслитерация надежно обратима. Первоначально он был заимствован из академической системы 1954 года и предназначен для использования читателями большинства европейских языков.

В редакции 1995 г. учитываются только графемы и игнорирует фонематический различия. Так, например, г (Украинский He или Русский Ge ) всегда обозначается транслитерацией грамм; ґ (Украинская буква ге ) представлен грамм.

Для отображения всех необходимых диакритических знаков на компьютере требуется Unicode, а некоторые символы редко присутствуют в компьютерных шрифтах, например g-grave: g̀.

Украинская национальная транслитерация

Это официальная система Украины, которую также используют ООН и зарубежные службы многих стран. В настоящее время он широко используется для обозначения украинских географических названий, которые почти полностью латинизировались с русского до обретения Украиной независимости в 1991 году, а также для личных имен в паспортах. Он основан на Английская орфография, и требует только ASCII символы без диакритических знаков.

Его первая версия была закреплена в Постановлении № 9 Украинского комитета по вопросам юридической терминологии от 19 апреля 1996 г.[12][13] заявляя, что система обязательна для транслитерации украинских имен на английский язык в законодательных и официальных актах.

Введена новая официальная система транслитерации украинских личных имен в Украинские паспорта в 2007.

Обновленная версия 2010 года стала системой, которая используется для транслитерации всех имен собственных и была утверждена Постановлением 55 Кабинет Министров Украины, 27 января 2010 г.[14][15] Это внесло изменения в ранее принятые законы и объединило единую систему официальных документов, публикации картографических работ, указателей и указателей населенных пунктов, улиц, остановок, станций метро и т. Д.

Он был принят на международном уровне. 27-я сессия Группы экспертов ООН по географическим названиям (г.UNGEGN ), состоявшейся в Нью-Йорке 30 июля и 10 августа 2012 г. после отчета экспертов Государственного агентства земельных ресурсов Украины (ныне Государственная служба геодезии, картографии и кадастра Украины).[16] утвердил украинскую систему латинизации.[17] BGN / PCGN совместно приняли систему в 2020 году.[18]

Официальные географические названия латинизируются непосредственно с украинского оригинала и не переводятся. Например, Киевская область нет Киевская область, Пивничнокримский канал нет Северо-Крымский канал.[19]

Романизация для других языков, кроме английского

Романизация, предназначенная для читателей, не говорящих на английском языке, обычно фонетически транскрибируется в знакомую орфографию. Например, y, кх, ch, ш, щ для англофонов можно расшифровывать j, ch, тщ, щ, щчч для немецких читателей (для букв й, х, ч, ш, щ), они могут быть представлены латинскими буквами в соответствии с нормальной орфографией другого славянского языка, такого как польский или хорватский (например, установленная научная система, которая описано выше).

Специальная латинизация

Пользователи компьютеров или мобильных устройств общего доступа услуги обмена текстовыми сообщениями иногда импровизируйте неформальную латинизацию из-за ограничений клавиатуры или набора символов. Они могут включать замену как звуковых, так и похожих букв. Пример: YKPAIHCbKA ABTOPKA для "УКРАЇНСЬКА АВТОРКА". Смотрите также Кодировка волапука.

Эта система использует доступный набор символов.

Украинский телеграфный код

Для телеграфной передачи. Каждая отдельная украинская буква имела эквивалент 1: 1 латинской букве. Латинские Q, W, V и X эквивалентны украинским Я (или иногда Щ), В, Ж, Ь. Остальные буквы транскрибируются фонетически. Эта эквивалентность используется при построении КОИ8-У стол.

Транскрипция

Транскрипция это представление устного слова. Фонологический, или фонематическая, транскрипция представляет собой фонемы, или значимые звуки языка, и полезен для описания общего произношения слова. Фонетический транскрипция представляет каждый звук, или Телефон, и может использоваться для сравнения различных диалектов языка. Оба метода могут использовать одни и те же наборы символов, но лингвисты обычно обозначают фонематические транскрипции, заключая их в косые черты / ... /, а фонетические транскрипции заключают в квадратные скобки [...].

IPA

В Международный фонетический алфавит точно представляет произношение. Требуется специальный шрифт Unicode.

Обычная латинизация имен собственных

Во многих контекстах обычно используется модифицированная система транслитерации, которая стремится к естественному чтению и произношению англофоны. Такие транскрипции также используются для фамилий людей украинского происхождения в англоязычных странах (личные имена часто переводятся на эквивалентные или похожие английские имена, например, «Александр» для Александр, "Терри" для Тарас).

Обычно такая измененная транслитерация основана на ALA-LC, или Библиотеки Конгресса (в Северной Америке), или, реже, Британской стандартной системы. Такая упрощенная система обычно не включает диакритические знаки и лигатуры (связки), например, то есть, я или же я, часто упрощает и -iĭ окончания слов на «-у», без латинизации украинского мягкий знак (ь) и апостроф ( ) и может заменить я, ты, ю, йо за ia, т.е. iu, io в начале слов. Это также может упростить удвоение букв. В отличие от английский язык где апостроф - это пунктуация, в Украинский язык это письмо. Поэтому иногда Русь переводится с апострофом, даже если апостроф опущен для большинства других имен и слов.

Обычная транслитерация может отражать историю человека или места. Многие известные варианты написания основаны на транскрипции другого латинского алфавита, например, немецкого или польского. Другие транскрибируются с эквивалентных имён на других языках, например украинском Павло («Павел») может называться русским эквивалентом Павел, Украинец Киев российским эквивалентом Киев.

Использование систем латинизации может стать сложным. Например, английский перевод Кубийовича Украина: Краткая энциклопедия использует модифицированную систему Библиотеки Конгресса (ALA-LC), как описано выше, для украинских и русских имен, за исключением окончаний или удвоенных согласных, применяемых по-разному к личным и географическим именам. По техническим причинам карты в Энциклопедии придерживаются разных соглашений. Имена людей в тексте энциклопедии переведены на английский язык, но также представлены в оригинальном виде в указателе. Различные географические названия представлены в англоязычной, русской или украинской и польской формах и представлены в указателе в нескольких формах. В лингвистических статьях используется научная транслитерация. Объяснение в Энциклопедии правил транслитерации и наименования занимает 2-1 / 2 страницы.[20]

Таблицы систем латинизации

Общие системы латинизации украинского языка
КириллицаНаучный*ALA-LCБританскийBGN / PCGN (до 2019 г.)**ISO 9Национальны醆Французски采Немецкий***
А ааааааааа
Б ббббббббб
В вvvvvvvvш
Г гчасчасчасчасграммч, г¹часчас
Ґ ґграммграммграммграммграммграммграммграмм
Д дdddddddd
Е еееееееее
Є єjeто естьвывыêт.е. вы²т.е.je
Ж жžz͡hжжžжjш
З зzzzzzzzs
И иyyȳyяyyy
І іяяяяяяяя
Ї їдзи (ï)яйийияя, йи²яджи
Й йjяяyjя, у²yj
К кkkkkkkkk
Л ллллллллл
М ммммммммм
Н нпппппппп
О ооооооооо
П ппппппппп
Р ррррррррр
С сsssssssс, сс
Т ттттттттт
У утытытытытытыОУты
Ф фжжжжжжжж
Х хchкхкхкхчаскхкхch
Ц цcэтоtstsctstsz
Ч чčchchchčchtchтщ
Ш шšшшшšшchщ
Щ щščщщщŝщчтчщчч
Ь ьʹʹʼ, 'ʼʹ
Ю юjui͡uююûiu, yu²тыju
Я яяяяяâя, я²яя
ʼ- (ʺ)-ˮ, "ˮʼ
Исторические письма
Ъ ъˮ, "
Ѣ ѣê
* Научная транслитерация
Если появляются две транслитерации, первая соответствует традиционной системе, а вторая - ISO / R 9: 1968.
† ALA-LC
При строгом применении ALA-LC требует использования лигатуры (U + 0361), но на практике они часто опускаются.
‡ Британский стандарт
Последовательность символов тс = т-с, чтобы отличить его от ц = ts.
Акценты и диакритические знаки могут быть опущены, если обратная транслитерация не требуется.
** BGN / PCGN
Последовательности символов зг = z · h, кг = к · ч, сг = с · ч, тс = т · с, а цг = ц · ч могут быть латинизированы серединами, чтобы отличать их от орграфов ж = ж, х = кх, ш = ш, ц = ts, а последовательность букв тш = тш. Заменена Украинской Национальной системой в 2020 году.
†† Украинская национальная транслитерация
1. gh используется в латинизации зг = zgh, избегая путаницы с ж = ж.
2. Второй вариант используется в начале слова.
‡‡ Французский
Жан Жироде (1976), Dictionnaire de la langue française, Париж: Éditions Bordas.
*** Немецкий
(2000) Duden, 22-е изд., Мангейм: Dudenverlag.
Официальные украинские системы транслитерации
КириллицаГОСТ 1971 г.ГОСТ 1986Госстандарт 1995Национальный 1996Паспорт 2004Паспорт 2007[21]Национальный 2010[14]
А аааааааа
Б бббббббб
В вvvvvv, wvv
Г гграммграммghh, gh ††h, gграммh, gh ††
Ґ ґграммграммг, чграммграмм
Д дddddddd
Е ееееееее
Є єjejejeт.е. вы *т.е. вы *т.е.т.е. вы *
Ж жжžжжж, джжж
З зzzzzzzz
И ияяyyyyy
І яяяяяяяя
Ї їджияджия, йи *я, йи *яя, йи *
Й йjjj †я, у *я, у *яя, у *
К кkkkkk, ckk
Л лллллллл
М мммммммм
Н нппппппп
О оооооооо
П пппппппп
Р рррррррр
С сsssssss
Т тттттттт
У утытытытытытыты
Ф фжжжжжжж
Х хкхчаскхкхкхкхкх
Ц цccctstststs
Ч чchčchchchchch
Ш шшšшшшшш
Щ щтссščтссщщщщ
Ь ьʹʹj ‡ʼʹ
Ю юjujujuiu, yu *iu, yu *iuiu, yu *
Я яяяяя, я *я, я *яя, я *
ʼ*ʺʼ **ˮ
* Вторая транслитерация используется в начале слова
† Слово - вначале, после гласных или после апострофа
‡ После согласных
** Апостроф используется перед помеченный я, ju, je, джи, Джо, и различить сочетание ьа (j'a) в сложных словах от я (я), например, Волиньавто = Volynj'avto
†† gh используется в латинизации зг (zgh), избегая путаницы с ж (ж)

В системе National (1996) транслитерация может быть представлена ​​в упрощенном виде:

  • Удвоенные согласные ж, х, ц, ч, ш упрощены, например Запоріжжя = Запорожье
  • Апостроф и мягкий знак опускаются, но всегда отображаются ьо = О и ьї =

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Рудницкий 1948, с. 1.
  2. ^ Хронология транслитерации на сайте библиотеки Университета Аризоны
  3. ^ Каттер, Чарльз Амми (1885 г.). "Отчет Комитета транслитерации A.L.A., 1885". Библиотечный журнал. 10: 302–309.
  4. ^ Каттер, Чарльз Амми (1908). «Отчет Комитета по транслитерации A.L.A.». Правила каталога: записи об авторе и заголовке. Чикаго, Иллинойс: Американская библиотечная ассоциация и (Британская) библиотечная ассоциация. С. 65–73.
  5. ^ Герич, Г. (1965). Транслитерация кириллических алфавитов (Диссертация магистра). Оттава: Университет Оттавы.
  6. ^ Gjelsness, Rudolph, ed. (1941). A.L.A. Правила каталога: записи об авторе и заголовке. Чикаго, Иллинойс: Американская библиотечная ассоциация. С. 335–36.
  7. ^ «Таблицы романизации ALA-LC». Библиотека Конгресса. 2011. Получено 2020-10-22.
  8. ^ а б Поиск кириллических элементов в каталогах Британской библиотеки: рекомендации и таблицы транслитерации
  9. ^ Поли, Мэтью Д. (2014). «Примечание о транслитерации». Ломать язык: язык, образование и власть в Советской Украине, 1923–1934 гг.. Университет Торонто Пресс. ISBN  978-1-4426-4893-7.
  10. ^ а б Оксфордское руководство по стилю (2003), «Славянские языки», с. 11.41.2, с. 350. Oxford University Press.
  11. ^ [1]
  12. ^ «Официальная украинско-английская система транслитерации, принятая Украинской комиссией по правовой терминологии (на английском языке)». Архивировано из оригинал на 2008-09-26. Получено 2008-10-10.
  13. ^ Рішення Української Комісії з питань правничої термінології (на украинском языке)
  14. ^ а б Разрешение нет. 55 из Кабинет Министров Украины, 27 января 2010 г.
  15. ^ Система романизации в Украине, документ, представленный на Отделение Восточной, Центральной и Юго-Восточной Европы Группа экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям
  16. ^ В документ подготовлен к сессии UNGEGN украинскими экспертами.
  17. ^ "UNGEGN WGRS. Резолюция X / 9". www.eki.ee. Получено 2020-10-22.
  18. ^ «Руководство по системам латинизации Совета США по географическим названиям (BGN) / Постоянного комитета по географическим названиям (PCGN)». GOV.UK. 2020-04-24. Получено 2020-09-08.
  19. ^ Сивак, Нина; Пономаренко, Валерий; Ходзинская, Ольга; Лакейчук, Ирина (2011). Веклыч, Леся (ред.). «Руководство по топонимии для карт и других редакторов для международного использования» (PDF). Статистический отдел ООН. научный консультант Ирина Руденко; просмотрена Натальей Кизиловой; перевод Ольги Ходзинской. Киев: ДержХеоКадастр и Картография. ISBN  978-966-475-839-7. Получено 2020-10-06.
  20. ^ Кубийович, Владимир, изд. (1963). Украина: Краткая энциклопедия, т. 1. Торонто: Университет Торонто Press. стр. xxxii – xxxiv. ISBN  0-8020-3105-6.
  21. ^ Решение нет. 858 из Кабинет Министров Украины, 26 июля 2007 г.

Рекомендации

  • Clara Beetle ed. (1949), A.L.A. Правила каталогизации для записей об авторах и названиях, Чикаго: Американская библиотечная ассоциация, стр. 246.
  • Британский стандарт 2979: 1958, Лондон: Британский институт стандартов.
  • Дэниелс, Питер Т., и Уильям Брайт, ред. (1996). Системы письма мира, стр. 700, 702, Oxford University Press. ISBN  0-19-507993-0.
  • Г. Герич (1965), Транслитерация кириллических алфавитов, магистерская диссертация, Оттава: Университет Оттавы.
  • Мариняк, К. (2008), «Короткий огляд систем транслітерації з української на англійську мову» (Краткий обзор систем транслитерации с украинского на английский), Західньоканадський збірник - Сборник статей об украинской жизни в Западной Канаде., Часть пятая, Эдмонтон – Острог: Научное общество Шевченко в Канаде, стр. 478–84.
  • Рудницкий, Ярослав Б. (1948). Чужомовні транслітерації українських названий: Iнтернаціональна, англійська, французька, німецька, еспанська й португальська (Иностранные транслитерации украинских имен: международные, английские, французские, немецкие, испанские и португальские), Аугсбург: Iнститут родо- й знаменознавства.
  • Совет США по географическим названиям, Персонал Комитета по иностранным именам (1994). Системы латинизации и правила написания латиницей, п. 105.

внешняя ссылка

Системы транслитерации