Романизация кхмеров - Romanization of Khmer

Кхмерская романизация относится к романизация из Кхмерский (Камбоджийский) язык, то есть представление этого языка с использованием букв Латинский (латинский) алфавит. Чаще всего это делается с кхмерским имена собственные такие как имена людей и географические названия, как в географический справочник.

Системы романизации для кхмеров

Камбоджийские географические названия часто латинизируются с транслитерация система, где представления в Кхмерский шрифт регулярно отображаются на представления в латинском алфавите (иногда с некоторыми дополнительными диакритические знаки ). Результаты не всегда отражают стандартное кхмерское произношение, поскольку непроизносимые буквы и неправильное произношение не рассматриваются как особые, хотя два регистра кхмерских гласных символов часто принимаются во внимание.

Когда транскрипция используется латинизация слов в зависимости от их произношения. Однако произношение кхмерского может варьироваться в зависимости от говорящего и региона. Римская транскрипция кхмерского часто выполняется для этого случая на Интернет-форумы и чаты, результаты иногда называют Кхменский или же Кхмерский. Эти специальные романизации обычно основаны на Английское произношение букв, хотя на них также может влиять кхмерское написание (например, с использованием s скорее, чем час представлять окончательный всасывать ).

Поскольку некоторые звуки могут быть представлены более чем одним символом в кхмерской орфографии, обычно невозможно восстановить первоначальное кхмерское написание из римской транскрипции, основанной на произношении. Даже системы транслитерации часто не сохраняют всех различий, сделанных в кхмерском письме.

Некоторые из наиболее часто используемых систем латинизации кхмерского языка перечислены ниже. Для получения полной информации о различных системах см. Ссылки в Внешняя ссылка раздел.

UNGEGN

Схема кхмерской латинизации, опубликованная Группа экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям основан на системе BGN / PCGN, описанной ниже. Он используется для камбоджийских географических названий на некоторых недавних картах и ​​географических справочниках, хотя модифицированная система Географического департамента (см. Ниже) начала использоваться в стране с 1995 года.[1] Соответствия в системе UNGEGN подробно описаны в Кхмерский алфавит статья.

Географический отдел

Географический департамент министерства землепользования и городского планирования Камбоджи разработал модифицированную версию системы UNGEGN,[2] первоначально предложена в 1995 г. и использовалась во втором издании Справочника по Камбодже в 1996 г. Дальнейшие модификации были внесены в 1997 г., и система продолжает использоваться в Камбодже.[1]

Основное изменение, внесенное в эту систему по сравнению с системой UNGEGN, заключается в том, что диакритические знаки на гласных опущены. Некоторые гласные также представлены различными комбинациями букв.

BGN / PCGN

Система, используемая Совет США по географическим названиям и Постоянный комитет по географическим названиям для официального использования Великобритании, опубликовано в 1972 году. Основано на модифицированной версии 1959 года. География обслуживания кхмерского (SGK) система.[3]

Таблицы романизации ALA-LC

Эта система (также называемая системой транслитерации кхмерского алфавита) из Американская библиотечная ассоциация и Библиотека Конгресса,[4] латинизирует кхмерские слова, используя оригинальные индийские значения кхмерских букв, которые полностью отличаются от их современных значений. Это может затруднить понимание современного кхмерского произношения, но система имеет преимущество относительной простоты и облегчает этмилогическую реконструкцию санскрит и пали заимствования, произношение которых в современном кхмерском может быть другим. Система является модификацией предложенной Левитц (1969), и был разработан Франклином Хаффманом из Корнельского университета и Эдвином Бонсаком из Библиотеки Конгресса для каталогизация библиотеки публикаций на кхмерском языке.

Транскрипция международного фонетического алфавита

Различные авторы использовали системы на основе Международный фонетический алфавит (IPA) для расшифровки кхмерского. Одна такая система используется в книгах Франклина Э. Хаффмана и других;[5] более поздняя схема используется в учебнике J.M. Filippi 2004 г. Повседневный кхмерский или же Кхмерский au quotidien.[6] Эти системы различаются в некоторых отношениях: например, система Хаффмана использует удвоение символов гласных для обозначения долгих гласных, тогда как система Филиппи использует IPA. треугольная кишка символ длины гласного.

Рекомендации

  1. ^ а б Отчет о текущем состоянии систем латинизации географических названий Организации Объединенных Наций - кхмерский, Рабочая группа UNGEGN по системам латинизации, сентябрь 2013 г. (ссылка на Сайт WGRS ).
  2. ^ Географические названия Королевства Камбоджа, представленный Камбоджей на 8-й Конференции ООН по стандартизации географических названий, 2002 г. (также дополнение с исправлениями ).
  3. ^ Система романизации для кхмеров (камбоджийский), BGN / PCGN 1972 System.
  4. ^ Таблицы романизации ALA-LC, Кхмерский, изм. 2012 г.
  5. ^ Например, Франклин Э. Хаффман, Камбоджийская система письма и начинающий читатель с упражнениями и глоссарием, Адам Вуд, 1970 (загружаемый PDF ).
  6. ^ Жан Мишель Филиппи, Повседневный кхмерский, Funan, Phnom Penh, 2004. Французское издание: Filippi et al., Кхмерский au quotidien, Librairie You-Feng, 2008.

Внешние ссылки на таблицы латинизации