Романизация сербского - Romanization of Serbian

Дорожный знак в Сербии с использованием кириллицы и латинского алфавита. Города Шид (произносится [ʃiːd]), Нови Сад и Белград.

В романизация сербского или же латинизация сербского это представление Сербский язык латинскими буквами. Сербский написан на двух алфавитах, Сербская кириллица, вариант Кириллица, и Латынь Гая, вариант Латинский алфавит. Сербский язык - пример диграфия.

Основные алфавиты, используемые в Европе около 1900 года:
  Латинский шрифт: Antiqua вариант

Латинский алфавит Гая широко используется в Сербии. Они почти взаимозаменяемы и полностью взаимозаменяемы. Романизация может быть выполнена без ошибок, но в некоторых случаях требуется знание сербского языка для правильной транслитерации с латыни обратно на кириллицу. Стандартный сербский в настоящее время использует оба алфавита. Опрос, проведенный в 2014 году, показал, что 47% сербского населения предпочитают латинский алфавит, а 36% - кириллицу; остальные 17% не предпочли ни того, ни другого.[1]

Помимо сербского, латинский алфавит Гая также используется в Боснийский и хорватский стандарты Сербо-хорватский. Еще один стандарт сербохорватского, Черногорский, использует его слегка измененную версию.

Использование латинизации

Журо Даничич добавил Đ вместо Dj в Хорватская Академия 1882.


Сербо-хорватский считался единым языком с 1850 г. Венское литературное соглашение, следует записать в двух формах: один (Серб ) в адаптированном сербском кириллице; другой (Хорват ) в адаптированном хорватском латинском алфавите,[2] то есть Латинский алфавит Гая.

Латинский алфавит, латиницаИзначально не преподавалась в школах Сербии, когда она стала независимой в 19 веке. После серии усилий сербских писателей Любомир Стоянович и Йован Скерлич, он стал частью школьной программы после 1914 года.[3]

Во время Первой мировой войны Австро-Венгрия запретили кириллицу в Боснии[4] и его использование в оккупированной Сербии было запрещено в школах.[5] Кириллица была запрещена в Независимое государство Хорватия во Второй мировой войне.[6] Правительство социалистическая Югославия предприняли некоторые первоначальные усилия по продвижению латинизации, использования латинского алфавита даже в православных сербских и черногорских частях Югославии, но встретили сопротивление.[7] Использование латиница однако стал более распространенным среди носителей сербского языка.

Еще позже, в 1993 г. Republika Srpska под Радован Караджич и Момчило Краишник решил провозгласить Экавиан и Сербская кириллица быть официальным в Republika Srpska, что считалось гротескным и для местных Боснийский серб писателей того времени и широкой общественности, и это решение было отменено в 1994 году.[8] Тем не менее, в 1996 году он был восстановлен в более мягкой форме, и сегодня до сих пор в Республике Сербской официально не рекомендуется использование сербской латыни в пользу кириллицы.[9]

Статья 10 Конституция Сербии[10] принятая на референдуме в 2006 г., кириллица определена как официальная письменность в Сербия, а латинскому языку был присвоен статус «Официально используемый сценарий».

Сегодня сербский язык более склонен к латинизации Черногория чем в Сербии.[11] Исключение составляют сербские веб-сайты, на которых использование латинского алфавита зачастую более удобно, а также все более широкое использование в таблоидах и популярных СМИ, таких как Blic, Данас и Свет.[12] Более авторитетные СМИ, такие как бывшие государственные Политика, и Радио и телевидение Сербии,[13] или иностранный Новости Google,[14] Голос России[15] и Facebook обычно используют кириллицу.[16] Некоторые веб-сайты предлагают контент в обоих сценариях, используя кириллицу в качестве источника и автоматически создавая романизированную версию.

В 2013 году в Хорватии было массовые протесты против официальных знаков кириллицы на зданиях самоуправлений в Вуковар.[17]

Латинизация имен

Сербские топонимы

Сербские топонимы постоянно пишутся на латиница используя отображение, которое существует между Сербский кириллица и Латинский алфавит Гая.

Сербские личные имена

Сербские личные имена обычно латинизируются точно так же, как названия мест. Это особенно характерно для согласных, которые являются общими для других Славянский Латинские алфавиты - Č, Ć, Š, Ž, и Đ.

Проблема представлена ​​буквой Đ /đ что представляет собой аффрикат [ ] (похоже на звук "dj" в "jam"), который до сих пор иногда представлен словом "Dj". Буква Đ не была частью первоначального алфавита Гаджа, но была добавлена Журо Даничич в 19 ​​веке. А записано «Dj» все еще иногда встречается при переводе сербских имен на английский язык (например, Новак Джокович ), хотя следует использовать строго Đ (как в хорватском).

Иностранные имена

В сербском языке иностранные имена фонетически транслитерированный как на латынь, так и на кириллицу, чего нет в хорватском и боснийском (также латинском). Например, в сербских учебниках истории Джордж Вашингтон становится Джордж Вашингтон или же Џор Вашингтон, Уинстон Черчилль становится Винстон Черчил или же Винстон Черчил и Шарль де Голль Шарл де Гол или же Шарл де Гол.[18] Это изменение также происходит в некоторых европейских языках, в которых используется латинский алфавит, например Латышский. Название Кэтрин Эштон например транслитерируется на Кетрин Эштон или же Кетрин Ештон на сербском языке.Исключение составляют географические названия, которые так хорошо известны, что имеют свою собственную форму (экзоним ): как и в английском Вена, Австрия (и нет Немецкий Вена, Österreich) так что хорватский язык и латинизация сербского языка Беч, Аустрия (Сербская кириллица: Беч, Аустрија).

Неполная латинизация

Неполная латинизация сербского написана с использованием английский алфавит, также известный как сербский ASCII, с исключением диакритических знаков. Он обычно используется в SMS-сообщениях, комментариях в Интернете или электронной почте, в основном потому, что у пользователей не установлена ​​сербская клавиатура. Сербский - полностью фонетический язык с 30 звуками, которые могут быть представлены 30 кириллическими буквами или 27 латинскими буквами Гая и тремя диграфами ("Нью-Джерси " за "њ ", ”lj " за "љ ", и " " за "џ "). В его форме ASCII количество используемых букв уменьшается до 22, поскольку буквы" q "," w "," x "и" y "не используются. Некоторые слова трансформируются в ту же письменную форму и хорошее знание сербского языка и контекста предложения требуется для правильного понимания письменного текста.

Использование неполной латинизации не позволяет легко выполнить обратную транслитерацию к кириллице без значительного ручного труда. Google попытался использовать подход машинного обучения для решения этой проблемы и разработал интерактивный инструмент ввода текста, который позволяет вводить сербский язык в кодировке ASCII и автоматически конвертировать в кириллицу.[19] Однако по-прежнему требуется ввод вручную со случайным выбором разрешения неоднозначности во всплывающем меню.

Инструменты для латинизации

Сербский текст может быть автоматически преобразован из кириллицы в латиницу и наоборот. Доступны надстройки для Microsoft Word[20] и OpenOffice.org,[21] а также инструменты командной строки для Linux, MacOS и Windows.

Рекомендации

  1. ^ http://www.b92.net/kultura/vesti.php?nav_category=1087&yyyy=2014&mm=12&dd=16&nav_id=936784
  2. ^ Мир и его народы 2009 - страница 1654 «До настоящего времени сербохорватский язык считался единым языком, который был написан в двух формах: одна (сербская) кириллицей, другая (хорватская) ...
  3. ^ Naimark, Norman M .; Дело, Холли (2003). Югославия и ее историки: понимание балканских войн 1990-х годов. Stanford University Press. С. 95–96. ISBN  0804745943. Получено 2012-04-18.
  4. ^ Джон Хорн (16 марта 2010 г.). Товарищ Первой мировой войны. Джон Вили и сыновья. п. 375. ISBN  978-1-4443-2364-1. Получено 26 апреля 2013.
  5. ^ Великая война в Сербии 1914-1918 гг.. Издательство Purdue University Press. 2007. с. 231. ISBN  978-1-55753-477-4. Получено 26 апреля 2013.
  6. ^ Грегори Р. Копли (1992). Стратегическая политика обороны и иностранных дел. Копли и партнеры. п. 17. Получено 26 апреля 2013.
  7. ^ Социальная конструкция письменного общения Беннетт А. Рафот, Дональд Л. Рубин - 1988 «Югославские попытки романизации сербского языка (Kalogjera, 1985) и попытки Китая романизировать мандаринский язык (De Francis, 1977b, 1984; Seybolt & Chiang, 1979) показывают, что даже авторитарным режимам, возможно, придется смириться лишь с ограниченным успехом, когда "
  8. ^ Гринберг, Роберт Д. (2004). Язык и идентичность на Балканах: сербохорватский язык и его распад. Издательство Оксфордского университета. С. 78–79. ISBN  0191514551. Получено 2012-04-18.
  9. ^ Гринберг, Роберт Д. (2004). Язык и идентичность на Балканах: сербохорватский язык и его распад. Издательство Оксфордского университета. С. 82–83. ISBN  0191514551. Получено 2012-04-18.
  10. ^ «Принципы Конституции». Конституция Республики Сербия. Правительство Сербии. Получено 2013-04-26.
  11. ^ Тысяча языков: живые, находящиеся под угрозой исчезновения и потерянные - Page 46 Peter Austin - 2008 «Хорватский и боснийский языки написаны латиницей; сербский язык в Сербии и Боснии написан кириллицей. Оба алфавита используются для сербского языка в Черногории. "
  12. ^ http://www.svet.rs/
  13. ^ http://www.tanjug.rs/index1.aspx
  14. ^ https://news.google.com/
  15. ^ http://serbian.ruvr.ru/
  16. ^ Попадание в заголовки европейских газет: путеводитель по стране Страница 166 Кэти Бертон, Алан Дрейк - 2004 «Бывшая государственная газета« Политика », которая до недавнего времени сохраняла свой ретро-стиль, используя сербскую кириллицу вместо латинского алфавита, был куплен немецкой компанией и быстро модернизируется. Есть множество таблоидов, .. "
  17. ^ Агентство Франс Пресс, 7 апреля 2013 г. [1] Хорваты протестуют против кириллических знаков в Вуковаре
  18. ^ Боснийский, хорватский, сербский, грамматика: с социолингвистическим комментарием - Страница 3 Ronelle Alexander - 2006 - «... имя в оригинале на сербском (кириллица) сербском (латинском) хорвате Джордж ор Джордж; Джордж Мэри Мери Мэри Мэри; Уинстон Черчилль Винстон Черчил Винстон Черчил, Уинстон Черчилль; Шарль де Голль Шарл де Гол Шарл де Голль Шарль де Голль; "
  19. ^ Инструменты ввода Google для сербского языка
  20. ^ Надстройка Office 2003: транслитерация латиницы и кириллицы
  21. ^ Надстройка OOoTranslit для OpenOffice