Романизация тайского языка - Romanization of Thai

Есть много систем для романизация из тайский язык, т.е. представляющий язык в Латинский шрифт. К ним относятся системы транслитерация, и транскрипция.

Самая популярная система в общественных местах - это Королевская тайская общая система транскрипции (RTGS) - официальная схема, обнародованная Королевский институт Таиланда. Он основан на разговорной тайской речи, но не учитывает тон, длину гласных и несколько незначительных звуковых различий.

Международный стандарт ISO 11940 это система транслитерации, сохраняющая все аспекты письменного тайского языка с добавлением диакритических знаков к латинским буквам.

Его расширение ISO 11940-2 определяет упрощенную транскрипцию, отражающую разговорный язык. Практически идентичен RTGS.

Библиотеки в англоязычных странах используют Романизация ALA-LC.

На практике часто используются нестандартные и непоследовательные латинизации, особенно для имен собственных и личных. Это отражено, например, в названии Аэропорт Суварнабхуми, который пишется на основе прямой транслитерации имени санскрит корень.

В книгах по изучению языков часто используются собственные запатентованные системы, ни одна из которых не используется в тайском общественном пространстве.

Транслитерация

Международный стандарт, ISO 11940, был разработан с использованием транслитерации в академическом контексте как одной из основных целей.

Он основан на тайской орфографии и определяет обратимую транслитерацию путем добавления множества диакритических знаков к латинским буквам. Результат мало похож на произношение слов и почти никогда не встречается в общественных местах.

Некоторые ученые используют Система Cœdès для тайской транслитерации определяется Жорж Кедес в версии, опубликованной его учеником Урайси Варасариным.[1] В этой системе по возможности предлагается одинаковая транслитерация для тайского и кхмерского языков.

Транскрипция

Королевская тайская система транскрипции, обычно называемая RTGS, использует только простые латинские буквы для отражения разговорной речи на тайском языке. Он не указывает тон и длину гласного. Кроме того, он объединяет IPA / o / и / ɔ / в ⟨o⟩, а IPA / ɕ / и / tɕ / в ⟨ch⟩. Эта система широко используется в Таиланде, особенно для дорожных знаков.

Стандарт ISO 11940-2 определяет набор правил для преобразования результата ISO 11940 в упрощенную транскрипцию. В процессе он переставляет буквы в соответствии с тайским произношением, но отбрасывает информацию о длине гласных и тоне слога, а также о различиях между IPA / o / и / ɔ /.

Они необратимы, так как они не указывают на тон и недостаточное количество и качество гласных. Также были нейтрализованы графемные различия букв для индийских звонких, глухих и хриплых согласных.

История

Американская миссионерская романизация

В 1842 году Mission Press в Бангкоке опубликовало две брошюры по транслитерации: одну для транскрибирования греческих и еврейских имен на тайский язык, а другую - «План романизации сиамского языка». Принцип, лежащий в основе схемы транскрипции, был фонетическим, то есть представлял произношение, а не этимологию, но также сохранял некоторые особенности тайской орфографии.[2]

Было использовано несколько диакритических знаков: острый акцент использовался для обозначения долгих гласных, где в тайском письме были два разных знака гласных для гласных звуков: อิ транслитерировалось как я, а อี транслитерировалось как я. Исключением из этого правила были знаки для [ɯ]: อึ транслитерировалось как ŭ, а อื транслитерировалось как ü. Различные знаки [] транслитерировались как ë. В серьезный акцент использовался для обозначения других гласных: [ɔ] транслитерировалось как ò, а [ɛ] стал è. ะ было транслитерировано с дефисом, так что กะ стало ка-, и แกะ стало kè-. Придыхательные согласные были обозначены использованием апостроф: บ б [b], ป п [p] и พ п' [п]. Это включало разделение аффрикатов จ ch [t͡ɕ] и ช ch ’ [t͡ɕʰ].

Предлагаемая сиамским обществом система

На протяжении многих лет Сиамское общество обсуждал единый способ транслитерации тайского языка с использованием Латинский шрифт. Его отдельные члены создали и опубликовали в журнале многочисленные схемы, в том числе одну предварительную схему Кинга. Рама VI, опубликовано в 1913 году.[3] В том же году общество опубликовало предложение по «транслитерации сиамских слов», которое было разработано несколькими его членами, работающими вместе. Система была двойственной: в ней разделялись заимствования на санскрите и пали, которые следовало транслитерировать в соответствии с Система Хантера однако, было сделано исключение для тех слов, которые настолько интегрировались в тайский язык, что их санскритские и палийские корни были забыты. Для правильных тайских слов система чем-то похожа на настоящую RTGS, например, в отношении различения начальных и конечных звуков согласных. Некоторые из основных отличий:

  • Стремление будет отмечено Spiritus Asper размещен после согласный, так что ข и ค транслитерируются как k῾ (тогда как RTGS транслитерирует их как кх).
  • Долгие гласные обозначались добавлением макрон к соответствующему знаку для краткой гласной.
  • Гласные อึ и อื ([ɯ] и [ɯː]) будут транслитерироваться с использованием umlauted тысоответственно ü и ǖ (макрон ставится над умлаут).
  • Гласная แอ будет транслитерирована как ë, а RTGS транслитерирует это как ае.
  • Когда ะ обозначает сокращенную гласную, она обозначается буквой час, так что แอะ транслитерируется как ëḥ.
  • Гласный ออ [ɔː] будет отличаться от โอ с помощью надстрочного индекса. v: ǒ. Соответствующая ему краткая форма เอาะ [ɔ] транслитерировалась как ǒḥ.
  • Гласная เออ будет транслитерироваться как ö.

Поскольку система была предназначена для обеспечения легкого справочного материала для европейцев, не знакомых с тайским языком, система была направлена ​​на использование только одного символа для представления каждого отдельного звука. Точно так же не были отмечены тона, поскольку считалось, что «обученный оратор» будет настолько знаком с тайским письмом, что ему не потребуется схема транслитерации, чтобы найти правильное произношение.[4]

король Ваджиравудх, однако, не был доволен системой, утверждая, что, когда разные согласные использовались в конечной позиции, это было потому, что они представляли разные звуки, так что финальный - ล будет, образованный спикер, произносится иначе, чем финал -. Он также выступал против использования фонетического тайского правописания для Любые слово санскритского или палийского происхождения, утверждая, что они должны быть транслитерированы в их индийских формах, чтобы сохранить их этимологию. Хотя большая часть критики Ваджиравуда сосредоточена на потребностях и способностях ученые читатели, он возражал против использования Spiritus Asper для обозначения стремления, поскольку это будет означать «абсолютно ничего для непрофессионального читателя».[5]

Смотрите также

дальнейшее чтение

использованная литература

  1. ^ Варасарин, Урайси (1984). Les éléments khmers dans la education de la langue siamoise. Париж: САМАЯ. С. 60–62. ISBN  2-85297-161-5.
  2. ^ Оскар Франкфуртер (1904). «Романизация сиамов» (PDF). Журнал Сиамского общества. 4 (1). Получено 2012-07-06.
  3. ^ Ваджиравудх (1913). «Романизация сиамских слов» (PDF). Журнал Сиамского общества. 9 (4). Получено 2012-07-06.
  4. ^ Оскар Франкфуртер (1913). «Предлагаемая система транслитерации сиамских слов» (PDF). Журнал Сиамского общества. 10 (4). Получено 2012-07-06.
  5. ^ Король Ваджиравудх (1913). «Заметки о предлагаемой системе транслитерации сиамских слов латинскими буквами» (PDF). Журнал Сиамского общества. 10 (4). Получено 2012-07-06.