Cœdès транслитерация тайского языка - Cœdès transliteration of Thai - Wikipedia
В транслитерация система, именуемая Система Cœdès это обратимый транслитерация для Тайский и Кхмерский, разработан Жорж Кедес и опубликован в виде таблицы его учеником Урайси Варасариным.[1]
Эта система используется в научных исследованиях.[2] Его предпочитают Королевская тайская общая система транскрипции - официальная схема, обнародованная Королевским институтом Таиланда, - поскольку последний необратим, поскольку он недостаточно отражает качество и количество гласных.
Система транслитерации Дж. Кедеса унаследовала некоторые привычки транслитерации для скрипты индийского происхождения, например, использование ṅ для велярного носа и использование macron. Это также отражает типографское удобство на пишущей машинке, такое как использование подчеркивания.
Согласные
Тайский | ก | ข | ฃ | ค | ฅ | ฆ | ง | จ | ฉ | ช | ซ | ฌ | ญ | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
транслитерация | k | кх | kh | грамм | грамм | gh | ṅ | c | ch | j | j̱ | jh | ñ | ||
Тайский | ฎ | ฏ | ฐ | ฑ | ฒ | ณ | ด | ต | ถ | ท | ธ | น | |||
транслитерация | ṭ | ṭ̱ | ṭh | ḍ | ḍh | ṇ | т | ṯ | th | d | dh | п | |||
Тайский | บ | ป | ผ | ฝ | พ | ฟ | ภ | ม | |||||||
транслитерация | п | п | ph | пух | б | ḇ | бх | м | |||||||
Тайский | ย | ร | ฤ | ล | ฦ | ว | ศ | ษ | ส | ห | ฬ | อ | ฮ | ฤๅ | ฦๅ |
транслитерация | у | р | р | л | ḷ | v | ṡ | ś | s | час | ḻ | а | час | р | ḹ |
Гласные
Тайский | - ะ | - า | อิ | อี | อึ | อื | อุ | อู | เ - | เ - ะ | แ - ะ | แ - |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
транслитерация | а | ā | я | я | я | я | ты | ū | е | eḥ | eeḥ | ее |
Тайский | โ - ะ | โ - | เ - อะ | เ - อ | เ - าะ | - อ | เอื อะ | เอื อ | เอี ยะ | เอี ย | อั วะ | อั ว |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
транслитерация | ой | о | eaḥ | ea, ei | ой | ạ | ̄eaḥ | ị̄ea | ̄eyḥ | ̄ey | văḥ | ва, ва |
Тайский | อำ | ไ - | ใ - | เ - า |
---|---|---|---|---|
транслитерация | являюсь | ай | а͟и | au |
Тона
Тайский шрифт был разработан на этапе, когда язык противопоставил три тона. Для этого требовалось две отметки, причем один из трех тонов оставался неотмеченным. Они были дополнены двумя другими тональными знаками. Дж. Кедес не предложил стандартизированного способа транслитерации всех четырех тональных знаков. Для системы транслитерации, которая стремится к полноте, казалось полезным иметь систему, которая охватывает все пять типов тонов, включая явную маркировку для отсутствия метки тона. Следующее предложение было выдвинуто Кришдой Тан Сириджунто и Алексисом Мишо в 2015 году.
Тайский | เสียง สามัญ | เสียง เอก | เสียง โท | เสียง ตรี | เสียง จัตวา |
---|---|---|---|---|---|
описание | нет знака тона | Май Эк (тон 1) | Май Тхо (тон 2) | Май Три | Май Каттава |
транслитерация | ка | ка | ka² | ка³ | ка |
Символ Юникода | U + 2070 СУПЕРСКРИПТ НОЛЬ | U + 00B9 СУПЕРСКРИПТ ОДИН | U + 00B2 СУПЕРСКРИПТ ДВА | U + 00B3 НАДСТРОЙКА ТРИ | U + 2074 НАДПИСЬ ЧЕТЫРЕ |
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Варасарин, Урайси (1984). Les éléments khmers dans la education de la langue siamoise. Париж: САМАЯ. С. 60–62. ISBN 2-85297-161-5.
- ^ Ферлус, Мишель. 1999. Sur l’ancienneté des écritures thai d’origine Indo-khmère. Доклад, представленный на конференции Georges Coedès aujourd'hui («Жорж Коедес сегодня»). Бангкок. https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00922719/