Yañalif - Yañalif - Wikipedia

Татарский Латинский Джаналиф Арабский 1928.png

Jaꞑalif, Янгалиф или же Yañalif (Татарский: jaꞑa lifba / yaña älifba → jaꞑalif / yañalif, [jʌŋɑˈlif], Кириллица: Яңалиф, «новый алфавит»), первый Латинский алфавит использовался во время латинизация в Советском Союзе в 1930-е годы для Тюркские языки. Он заменил Yaña imlâ Арабский шрифт -основанный алфавит в 1928 году, и был заменен Кириллица в 1938-1940 гг. Несколько бывших советских республик в Центральной Азии вернулись к латинскому письму с небольшими изменениями в оригинальном Jaꞑalif.

Всего 33 буквы в Джагалифе, девять из которых гласные. В апостроф используется для гортанная смычка (həmzə / hämzä) и иногда считается буквой в целях алфавитной сортировки. Другие символы также могут использоваться при написании иностранных имен. Строчная форма буквы B - ʙ, чтобы ее не путали с Ь ь. Письмо № 33, похожий на Чжуан Ƅ, в настоящее время недоступен как латинский символ в Unicode, но выглядит в точности как кириллица мягкий знак (Ь). Заглавная Ə в некоторых шрифтах также выглядит как русская Э.

История

Самый ранний письменный текст в Кипчакский язык в частности Cuman язык, родоначальник современного татарского языка и написанный латинскими буквами, является Кодекс Куманикус, датированный 1303 годом. Такие тексты использовались Католик миссионеры в Золотая Орда. Их латинский шрифт перестали использоваться после Газария был захвачен Османская империя в 15 веке.

На протяжении веков Татарский язык а также другие Тюркские языки использовал модифицированный Арабский алфавит, İske imlâ. Недостатки этого алфавита были как техническими (обилие позиционных букв усложняло внедрение современных технологий, таких как пишущие машинки и телепринтеры ) и лингвистический (арабский язык имеет только три качества гласных, но у татарского их девять, которые необходимо было сопоставить с комбинациями и вариациями трех существующих гласных букв). Из-за этого часть тюркской интеллигенции использовала латынь или Кириллица. Первые попытки появились в середине 19 века среди Азербайджанцы.[1] В этот же период русский миссионер Николай Ильминский вместе с последователями изобрели модифицированный Русский алфавит для тюркских народов Идель-Урал, с целью христианизации; Татары-мусульмане не использовали его алфавит.

В 1908–1909 гг. Татарский поэт. Сятит Рамиев начал использовать в своих произведениях латиницу. Он использовал несколько диграфы: еа для [æ], Европа для тебя], эо для [ɵ] и эй для [ɤ]. Арабисты отвергли его проект, предпочтя реформировать İske imlâ. Упрощенный арабский шрифт, известный как Yaña imlâ, использовался в 1920–1927 гг.[1]

Вовремя Латинизация в Советском Союзе, специальный Центральный комитет нового алфавита была создана в Москва. Первый проект татаро-башкирской латиницы был опубликован в ئشچی (Eşce, «Рабочий») от 18 июля 1924 г.[2] Звучит специфично для Башкирский язык были написаны диграфами.[1] После публикации Латинская пыль Общество «друзей латинского алфавита» было образовано в Казани 16 ноября 1924 года. Оно предлагало свой вариант татарского латинского алфавита, не охватывающий башкирские звуки.[3]

В 1926 г. съезд Тюркологи в Баку рекомендуется переключить все тюркские языки к Латинский шрифт. В апреле 1926 г. Яна татарский lifʙasь / Яна татарский älifbası / Яңа татар әлифбасы (Новотатарский алфавит) общество начало свою работу в Казань.[4]

3 июля 1927 г. Татарстан официальные лица заявили Jaꞑalif официальный сценарий Татарский язык, заменив Yaña imlâ сценарий. В первом варианте Jaꞑalif не было отдельных букв для K и Q (реализованных как K) и для G и Ğ (реализованных как G), V и W (реализованных как W). Ş (ш) выглядело как буква кириллицы Ш (она). C и Ç были реализованы как в турецком, так и в современном татарском латинском алфавите, а затем были перенесены в окончательную версию Jaꞑalif.[1]

В 1928 году Ягалиф был реформирован и активно использовался в течение 12 лет. Некоторые источники утверждают, что в этом алфавите было 34 буквы, но последняя была диграфом. Ьj, используется для соответствующего татарского дифтонг.[1] Другой источник утверждает, что 34-я буква была апостроф. Также они дают другую сортировку алфавита. (Ə после A, Ü после E)[4]

После введения Джагалифа большинство книг, напечатанных на арабском алфавите, было изъято из библиотек.

Нет.Окончательный версия
(1928–1940)
Оригинальная версия
(1927)
Латинская пыль проект
(1924)
Eşce проект
(1924)
Яна имла,
автономная форма
Современная латынь Татарский алфавит
и Романизация башкирского
современный кириллица татарский алфавит
+ немного башкирской кириллицы
Примечания к исходной версии
1А аА аА аА аئاА аА а
2B ʙB bB ʙB bبB bБ бкак в современном алфавите
3C cÇ çÇ çC cچÇ çЧ чкак в современном алфавите
4Ç çC cĜ ĝJ jجC cҖ җкак в современном алфавите
5D dD dD dD dدD dД д
Đ đDh dhذŹ źҘ ҙ
6E eE eE eЭ эئـE eЕ е (э)как в современном алфавите
7Ə əЭ әÄ äE eئەÄ äӘ әкак в Jaꞑalif, но оригинальные заглавные буквы
8F fF fF fF fفF fФ ф
9G гG гG гG гگG гГ годна буква для двух фонем, как в кириллице
10Ƣ ƣGh ghĜ ĝعĞ ğ
11Ч чЧ чЧ чЧ чهЧ чҺ һ
12Я яЯ яЯ яЯ яئیЯ яИ икак в Джагалифе
13J jJ jJ jیГ гЙ йкак в Джагалифе
14K kK kK kK kکK kК кодна буква для двух фонем, как в кириллице
15L lL lL lL lلL lЛ л
16М мМ мМ мМ мمМ мМ м
17N nN nN nN nنN nН н
18Ꞑ ꞑꞐ ꞑНг нгꞐ ꞑڭÑ ​​ñҢ ңкак в Джагалифе
19О оО оО оО оࢭئۇО оО о
20Ɵ ɵÓ óÖ öÖ öئۇÖ öӨ өуникальный вариант, острый как знак "мягкой" гласной
21P pP pP pP pپP pП п
22Q qK kQ qQ qقQ qК к
23R rR rR rR rرR rР р
24SSSSSSSSسSSС с
25SSШ шSSÇ çشSSШ шуникальный вариант, как в кириллице
26Т тТ тТ тТ тتТ тТ т
Ѣ ѣЧт чтثSSҪ ҫ
27U uU uU uU uࢭئوU uУ у
28V vW wV vۋV vВ водна буква для двух фонем, как в кириллице, но [v] встречается только в русских заимствованиях
W wW wوW w
29Х хХ хХ хХ хحХ хХ х
30Г гV vÜ üÜ üئوÜ üҮ үуникальный вариант, V используется для "мягкой" гласной
31Z zZ zZ zZ zزZ zЗ з
32Ƶ ƶƵ ƶƵ ƶƵ ƶژJ jЖ жкак в Джагалифе
33Ь ьÉ éГ гƏ əࢭئـЯ яЫ ыуникальный вариант, острый как знак "твердой" гласной
(34.1)'ء'ъ, ь, э
(34.2)Ьj ьjГ гYj yjГ гࢭئیـIy ıyЫй ыйунаследованный от проекта татаро-башкирского алфавита

Eşce (1924) в алфавитном порядке: [3]

A B C Ç D Dh E F G Ĝ H I J K L M N Ꞑ O Ö P Q R S T Th U Ü W V X Y Z Ƶ Ə Э

Латинская пыль (1924) в алфавитном порядке: [3]

А Б Ĝ Ç D E Ä Y F Gh G H I J Q K L M N Ng Ö O P R S T U Ü W X Z Ƶ Ş

Оригинальный Jaꞑalif (1927) в алфавитном порядке:

А Б В Ç Г Д Е Э Э Ж З И Й К Л М Н Ꞑ О Ó П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я

Отклонить

В 1939 г. Сталинский правительство запретило Jaalif, и он оставался в использовании до января 1940 года. Jaalif также использовался в Нацистский бюллетени для военнопленных и пропаганда в течение Вторая Мировая Война.[нужна цитата ] Алфавит служил до 1950-х годов, потому что большинство школьных учебников было напечатано до Второй мировой войны. Некоторые татарские диаспоры также использовали Jaꞑalif за пределами Советский союз, например татарское бюро Радио Свободная Европа.

За 12 лет использования также использовались латинская графика, арабская графика (и не только Jaña imlâ, но и İske imlâ). Один из Муса Джалил с Ноутбуки Moabit был написан на языке джагалиф, а другой был написан арабскими буквами. Обе тетради были написаны в немецкой тюрьме после 1939 года, когда была установлена ​​кириллица.

Восстановление Ягалифа

Кириллица Ь -подобная буква, в некоторых шрифтах также выглядит как Ƅ, и в настоящее время не представлен в Unicode. Только какой-то татарин шрифты использовать это глиф.
N со спусковым крючком, вариант Ŋ, который использовался в Jaalif и представлен в Unicode с 6.0. Только какой-то татарин шрифты использовать это глиф на позиции Ñ.

В 1990-х некоторые хотели восстановить Jaꞑalif, или Jaꞑalif + W, как подходящее для современной татарской фонетики. Но технические проблемы, такие как проблемы со шрифтами и неиспользование Единый тюркский алфавит у других народов принудительно использовали "На турецком алфавит ». В 2000 году такой алфавит был принят правительством Татарстана, но в 2002 году он был отменен. Российская Федерация.[1]

Иналиф

Алфавит «Интернет-стиля» Иналиф после Интернет и älifba был созван в 2003 году и частично был вдохновлен Джагалифом. Основным назначением этого алфавита была стандартизация текстов, которые набираются на стандартной английской клавиатуре без диакритических знаков. Но это не простая транслитерация неанглийских символов Jaꞑalif или современного алфавита. Звуки, отсутствующие в английском языке, представлены диграфами; мягкие гласные представлены как комбинация парных и апостроф, Помимо [ɤ], соответствующий ⟨ь⟩ в Jaꞑalif, который представлен как y⟩, вероятно, под влиянием транслитерация русского. Как и в Jaꞑalif, ⟨j представляют [j], а ⟨zh⟩ используется для [ʒ], соответствующий ⟨ƶ⟩ в Jaꞑalif. ⟨X⟩ не используется в Inalif, а вместо него используется kh⟩. Другие изменения включают: ⟨ä⟩ → a'⟩; ⟨Ö⟩ → ⟨o'⟩; ⟨Ü⟩ → ⟨u'⟩; ⟨Ç⟩ → ⟨ch⟩; ⟨Ğ⟩ → ⟨gh⟩; ⟨Ñ⟩ → ⟨ng⟩; ⟨Ş⟩ → ⟨sh⟩. Порядок сортировки Inalif не указан, но на практике используется английский порядок сортировки. Иналиф используется только в Интернете.

Источники

  1. ^ а б c d е ж (на русском) М.З. Закиев. Тюрко-татарское письмо. История, состояние, перспективы. Москва, «Инсан», 2005 г.
  2. ^ "Вопросы совершенствования алфавитов тюркших языков СССР: Сборник статей". 1972.
  3. ^ а б c Курбатов, Хәлиф Рәхим улы (1960), Татар теленең алфавиты hәм орфография тарихы, Казань: Татарские книжные издательства, п. 71
  4. ^ а б "Яалиф / Яңалиф". Татарская энциклопедия (на татарском). Казань: The Республика Татарстан Академия наук. Учреждение Татарской энциклопедии. 2002 г.

Смотрите также

внешняя ссылка