Англицизм - Anglicism

An англицизм слово или конструкция, заимствованная из английского языка в другой язык.

С ростом Англоязычный СМИ и глобальное распространение британской и американской культур в 20-м и 21-м веках, многие английские термины вошли в широкое употребление на других языках. Связанные с технологиями английские слова, такие как Интернет и компьютер особенно распространены по всему миру, так как для них нет ранее существовавших слов. Английские слова иногда импортируются дословно, а иногда адаптируются к импортируемому языку в процессе, аналогичном англизированию. На языках с не-Латинские алфавиты эти заимствованные слова в любом случае могут быть записаны латинским алфавитом, в результате чего текст будет состоять из смеси алфавитов; в других случаях они транслитерированный. При транслитерации английских и других иностранных слов на японский язык обычно используется катакана сценарий.

В некоторых странах такое англицирование считается относительно безобидным, и использование английских слов может даже стать неприемлемым. шикарный аспект. В Японии маркетинг продуктов для внутреннего рынка часто предполагает использование английского или псевдоанглийский фирменные наименования и лозунги. В других странах англицизация воспринимается гораздо более негативно, и группы общественных интересов и правительства прилагают усилия, чтобы обратить эту тенденцию вспять.

Также важно отметить, что, хотя англицизм коренится в слове «английский», этот процесс не обязательно означает англицизм из Англии. Он также может включать термины или слова из всех разновидностей английского языка, поэтому возникает необходимость использовать термин американизм для заимствованных слов, происходящих из Соединенных Штатов.[1]

Определения

Определения, что такое англицизмы, значительно различаются в разных областях. Слово используется в различных ситуациях языкового контакта.

Критерии признания англицизмом Словарь англицизмов на некоторых европейских языках являются следующие: заимствованное слово, которое является узнаваемым английским по форме в отношении написания, произношения и морфологии. В этом конкретном смысле исключаются заимствованные переводы и кальки (а также слова, этимологически полученные из языков, связанных с современным французским).

Некоторые считают англицизмы безобидными и полезными, другие считают их дурным влиянием, которому нужно противостоять.[2]

Другие определения англицизма включают: слово или конструкцию, свойственную английскому языку; слово или фраза, характерная для Британский английский; или английский синтаксис, грамматика или значение, перенесенные на другой язык, что привело к неправильному использованию языка или неверному переводу.[нужна цитата ]

Приспособление

Ряд ученых согласны с тем, что для того, чтобы англицизм имел место, сначала должна произойти адаптация, как, например, в случае интеграции большого числа англицизмов в Европе.[3] Фишер сказал, что он похож на неологизм в том смысле, что он завершает несколько этапов интеграции, которые включают: 1) начало, когда оно еще ново и не известно многим ораторам; 2) фаза, на которой он начинает распространяться и участвовать в процессе институционализации; 3) слово становится частью общего ядра языка.[4] Есть эксперты, которые предлагают более детальную структуру, такую ​​как модель адаптации англицизма, которая проявляется на четырех уровнях: орфографическом, фонологическом, морфологическом и семантическом.[5]

По языку

Китайский

Это английские термины, выражения или концепции, усвоенные китайским языком, включая любые из его разновидности, и его не следует путать с Чинглиш, разновидность английского языка, используемого носителями китайского языка.

Происхождение китайских англицизмов различно, одним из наиболее распространенных из которых является фонетический заимствование. Например, "автобус " (традиционный китайский : 公共汽車; упрощенный китайский : 公共汽车; горит "общественный транспорт", в Материковый Китай или же Тайвань ) обычно называют "巴士"; (баа1 си6-2) в Гонконге и Макао потому что это Кантонский произношение похоже на его английский аналог. Другой тип англицизма - синтаксический англицизм, когда предложение произносится после английского порядок слов вместо стандартный китайский порядок слов; например, слово "сеть " является 网络; (網絡) или же 网路; (網路), куда ; можно перевести как «нетто».

Финский

Англицизмы можно разделить на четыре типа: прямое фонетическое подражание, лексическое и грамматическое. кальки, и загрязнение орфографии. Официальный язык (как указано Офис языкового планирования ) не рекомендует англицизм, и по большей части нативных конструкций достаточно даже в устная речь. Тем не менее, некоторые англицизмы закрадываются.

Компьютерный жаргон обычно полон прямого подражания, например сваппи "замена". Другие жаргоны с многочисленными англицизмами - это поп-музыка, научная фантастика, игры, мода, автомобили и в некоторой степени научный жаргон. Это считается признаком чрезмерной специализации, если используется вне контекста жаргона. Как правило, прямая имитация встречается не так часто, но есть примеры. Например, слово сексуальный [сексы], произносится с буквой Y в отличие от английского /ˈsɛksя/, может использоваться как прилагательное. Это характерно для подростков.

Лексические кальки принимают английское выражение, например убийственное приложение, и произвести tappajasovellus, что означает «приложение, которое убивает», как и в английском языке. Читателям необходимо знать эквивалентный английский термин, чтобы понять это.

Некоторые носители, особенно те, кто часто контактирует с английским языком, создали грамматическую кальку английского языка. ты-безлично. В английском impersonal используется местоимение от второго лица. ты, например Вы не можете жить, если не едите. Здесь слово ты не ссылается явно на слушателя, но означает общее утверждение. Тот же пример отображается на финском языке как Syömättä ei elä, где отдельный грамматический безличный (также известный как Passiivi) используется. При дословном переводе Sä et elä jos sä et syö, он будет ссылаться непосредственно на слушателя. Здесь сокращение разговорной речи используется вместо Sinä разговорной речи. Потом, ты нужно будет понять, что это англицизм, или ты можно обидеться на команду «Ты там!» тон произведен. (Существуют также нативные примеры той же конструкции, поэтому эта часть грамматики не всегда может быть английской.)

Согласно английскому орфографическому соглашению составные слова пишутся отдельно, тогда как в финском сложные слова пишутся вместе с использованием дефиса с акронимами и цифрами. На финском, prosessitekniikka и Intel 80286 -процессоры было бы правильно, но технологический процесс или же Процессор Intel 80286 не стал бы. Несоединение слов или пропуск дефиса может быть как честной ошибкой, так и искажением английского.

Другое орфографическое соглашение состоит в том, что английские слова обычно пишутся как оригиналы. Например, компьютерный жаргон из болтать записывается как Chattailla (чат + частый ), даже если произносится sättäillä. Формы Chattäillä или же Chättäillä тоже используются. Иногда это даже стандартный язык, например шерри Финское произношение:[Джерри], вместо английского произношения Шери Финское произношение:[eri].

Французский

Типичный торговый центр в Ла Рошель, в западном Франция показывает множество примеров английского языка

Различают устоявшиеся английские заимствования на французский язык и другие слова и конструкции, которые считаются неправильными. Период, термин англицизм часто носит уничижительный характер, имеет большой политический вес и часто означает чрезмерное использование английского во французском языке.

Во французском языке есть много слов английского происхождения, английские корни которых неизвестны или нераспознаны из-за отсутствия заметности или продолжительности времени с момента заимствования, а также других слов, которые рассматриваются как английские, но хорошо воспринимаются как часть французского (например: стоянка, выходные дни). Другие примеры включают клоун (произносится KLOON ), квадрат (что означает «общественная площадь») или селезенка (смысл "меланхолия ", а не орган). Они не считаются англицизмами, но полностью приняты как французские слова Académie Française.

Иногда правительства и лингвистические институты обоих Квебек и Франция предприняла энергичные усилия по искоренению англицизмов, часто предлагая французские замены французской фонологии и морфологии. Хотя усилия в Квебеке увенчались успехом (например, Fin de semaine за выходные дни) попытки Академии в значительной степени были безуспешными.[6] Социолингвисты объясняют эти неудачи общей неспособностью лингвистических институтов обеспечить соблюдение языковых норм.[7] Académie регулярно обновляет список предписанных лингвистических норм, многие из которых включают использование предлагаемых французских замен вместо англицизмов (например, mot-dièse за хэштег).[8]

Замены принимали множество различных форм. Например, в Квебекский французский, то чемодан слово клавардия получает все большее признание. Этот неологизм это слово образовано из слов клавир («клавиатура») и бавардаж ("чат"). Другие замены имеют различные формы, созданные Академией и офис Québécois de la langue française.

Квебек французский и Метрополитен французский имеют тенденцию иметь совершенно разные англицизмы по историческим причинам. Квебекский французский приобрел англицизмы в результате постепенного процесса лингвистического заимствования в результате языковых контактов с носителями английского языка в течение двух с половиной веков после Битва на равнинах Авраама 1759 г., с другой стороны, французские метрополии в последние десятилетия в основном переняли англицизм из-за пост-Вторая мировая война международное доминирование английского языка или рост Английский как лингва франка. Из-за различий в английских заимствованиях в Канаде и Франции жители Квебека и Франции часто считают англицизмы друг друга неправильными или юмористическими, а свои собственные - совершенно нормальными.

Пример митрополита французского англицизма, не используемого во французском Квебеке:

  • пот: Короче для фуфайка, но произносится как английское слово "sweet"

Пример французского англицизма в Квебеке, который не используется во Франции;

Кроме того, социальное значение и принятие англицизмов различаются от страны к стране из-за различий в историческом отношении к французскому языку. В Квебеке англицизмы никогда не используются в официальной документации (правительственные документы, инструкции) и очень редко используются в неформальной письменной форме (журналы, журналы ). В 1993 году французы приняли закон Лой Тубон который запрещает использование англицизмов (или англицизмов на других языках) в коммерческих и государственных публикациях. В обеих странах, где использование англицизма неизбежно, его часто пишут на курсив или в цитатах.

Существует несколько разновидностей англицизмов, которые в значительной степени различаются по способу их появления в языке. Один из видов англицизма - это калька, или прямой перевод с английского. Например, прощание sincèrement vôtre считается англицизмом, поскольку является прямым переводом английского слова «Искренне ваш». Другие англицизмы включают повсеместное заимствование английского термина, такого как «бизнес» или «стартап». Кроме того, некоторые английские слова на французском языке могут иметь другое значение, чем эти слова на английском языке. Одним из примеров является слово "гольф", которое имеет увеличенное семантическое поле, имея в виду не только игру в гольф, но и поле для гольфа, как в "on vaaller au golf" (перевод: мы идем на поле для гольфа).

Англицизм - политический термин и не обязательно указывает на этимологию или историю самого слова. Скорее, он указывает на общее отношение и восприятие (теоретически английской) истории этого слова. Например, потому что английский сам по себе заимствовал большой запас французской лексики после Норман Конквест, некоторые англицизмы на самом деле Старофранцузский слова, которые на протяжении веков перестали использоваться во французском языке, но сохранились в английском языке, а теперь вернулись во французский язык. Например, одно подтвержденное происхождение глагола «флиртовать» ссылается на влияние старофранцузского выражения Conter Fleurette, что означает «соблазнить (попытаться)». (Другое возможное происхождение слова: порхать, Э. Фризян флиртовать (щелчок или легкий штрих) и Э. Фризиан флирт (легкомысленная девочка)). Это выражение больше не используется во французском, но в английском Галлицизм «флиртовать» теперь вернулось во французский язык и считается англицизмом, несмотря на его вероятное французское происхождение.

Немецкий

Денглиш - уничижительный термин, используемый в немецком языке для описания возросшего использования англицизмов и псевдоанглицизмы на немецком языке. Это чемодан немецких слов Deutsch (Немецкий) и Английский. Термин впервые записан с 1965 года.[9] В некоторой степени влияние английского языка на немецкий может быть связано с нормальным языковым контактом. Термин Денглиш, однако, в основном зарезервирован для принудительных, чрезмерных упражнений в англицизации или псевдоанглицизации немецкого языка.

Итальянский

Под Бенито Муссолини были предприняты усилия по очищению итальянского от англицизмов и других иностранных слов. Сегодня итальянский - один из наиболее восприимчивых языков для англицизмов.[10]

Латышский

Первые англицизмы в письменных источниках Латышский появляются в конце 18 века, однако до середины 1970-х годов они практически не исследовались, так как их количество оставалось низким и поскольку они в основном фигурировали в терминологии спортивный и инженерия. Прямые контакты между латышским и английским языками в то время были очень ограниченными, поэтому большинство англицизмов проникло в латышский через немецкий или русский язык.[11] С тех пор, как Латвия вновь обрела независимость, в латышский язык начался приток англицизмов из-за того, что средства массовой информации на английском языке более доступны, чем когда-либо.

Польский

Спорадические лингвистические контакты между польскими и англоязычными регионами отмечались, по крайней мере, с 15 века. Однако большинство ранних англицизмов на польском языке в основном ограничивались названиями мест в Великобритании и Америке.[12] Первые англицизмы были также связаны с географией и были записаны в работе 18-го века. Geografia, czyli opisanie naturalne, historyczne i praktyczne krajów we czterech częściach się zawierające к Францишек Сярчинский. К концу того века насчитывалось не менее 21 лексемы английского происхождения в польском употреблении. Словарь иностранных слов 1859 г. Михал Амшеевич содержит около 100 англицизмов, так называемый виленский словарь 1861 года содержит около 180 таких слов.[13] Англицизмы, записанные в 19 веке, в значительной степени были словами, связанными с социальными, политическими, правовыми и экономическими концепциями, используемыми в английском обществе и не имеющими соответствующих институтов в современной Польше. Другая группа - это морские, спортивные и технические термины.[12]

Обычно новые слова изначально записывались в их первоначальной форме, особенно когда они использовались для описания английского или американского контекста. Так было со словом бюджет, впервые зарегистрированный как таковой в 1792 году в отношении английской экономики, но вскоре стал использоваться и в польском контексте.[14] Со временем это слово было ассимилировано и остается в современных польских словарях, записываемых как бюджет. Словарь польского языка начала XIX века. Самуэль Линде включает следующие англицизмы: фоксал (в честь лондонского пригорода Vauxhall; означает вечеринку в саду на современном польском языке), галон, клуб, квакьер, пикник, Понч, ром и портье.[14]

Усвоение новых английских слов в польский ускорилось в 20 веке, и постепенно английский язык вытеснил чешский, немецкий, французский, итальянский и другие языки в качестве основного источника нового импорта в польский язык.[15] На рубеже веков в употреблении было около 250 английских слов, к 1961 году количество английских лексем в польском языке выросло до более чем 700, нарушив 1000 лексем в 1980-х и по крайней мере 1600 в 1994 году.[15]

Заимствования из английского языка, используемые в современном польском языке, делятся на несколько тематических категорий:

Обратите внимание, что некоторые из заимствованных слов уже имеют польские эквиваленты и поэтому не распознаются всеми языковыми пользователями:
Menadżer (менеджер) вместо Kierownik
четырехъядерный (квадроцикл ) вместо Czterokołowiec
мониторинг (Кабельное телевидение ) вместо надзор, дозор
W czym mogę pomóc (Английский: Чем я могу вам помочь) вместо Czym mogę słuyć (Английский язык: Как я могу служить вам).

Помимо лексических заимствований существует еще ряд кальки в повседневном использовании.

испанский

Спанглиш (а чемодан слов «испанский» и «английский») - это название, которое иногда называют различными контактными диалектами, пиджины, или же креольские языки которые являются результатом взаимодействия между испанским и английским языками, используемыми людьми, говорящими на обоих языках или частично на обоих языках, в основном говорящими на Соединенные Штаты. Это смесь испанского и английского языков. лексические элементы и грамматика. Спанглиш можно считать разновидностью испанского с интенсивным использованием английского языка или наоборот.[нужна цитата ] Это может быть больше связано с испанским или английским языком, в зависимости от обстоятельств. Поскольку спанглиш возникает независимо в каждом регионе, он отражает местные разновидности английского и испанского языков. В общем, разные разновидности спанглиша не обязательно взаимно понятны. В мексиканском и чикано-испанском языках общий термин для «Spanglish» - «Pocho».[16]

украинец

Есть много англицизмов в Украинский язык которые отражают многие стороны человеческой жизни.

Техніка: блюмінг (цветущий), бульдозер (бульдозер), буфер (буфер), грейдер (грейдер), диспетчер (диспетчер), дисплей (дисплей), ескалатор (эскалатор), каупер (каупер плита), комбайн (комбайн), комп'ютер ( компьютер), конвеєр (конвейер), крекінг (взламывание), принтер (принтер), радар (радар), слябінг (накрытие плит), сейф (сейф), телетайп (телетайп), тендер (тендер), трактор (трактор), трамвай ( трамвай), тунель (туннель), файл (файл), фільм (пленка), хонінгування (хонингование).

Мореплавство, військова справа: браунінг (Браунинг), бункер (бункер), ватерлінія (ватерлиния), снайпер (снайпер), танк (танк), танкер (танкер), траулер (траулер), шквал (шквал), шрапнель (шрапнель), шхуна (шхуна), яхта (яхта).

Политика, економіка (экономика), торгівля: банкнота (банкнота), бізнес (бизнес), блеф (блеф), блокда (блокада), бойкот (бойкот), бос (босс), бюджет (бюджет), гангстер (гангстер), демпінг (демпинг), долар (доллар), інтерв'ю (интервью), лідер (лидер), локаут (локаут), маркетинг (маркетинг), менеджер (менеджер), менеджмент (менеджмент), мітинг (встреча), рекет (рэкет), трест (доверие), чек (проверка ).

Спорт (спорт): аут (аут), бокс (бокс), боксер (боксер), ватерполо (водное поло), волейбол (волейбол), гол (гол), голкіпер (вратарь), матч (матч), жокей (жокей), нокаут (нокаут), раунд (круг), рекорд (рекорд), спаринг (спарринг), спорт (спорт), спортсмен (спортсмен), старт (старт), теніс (теннис), трек (трек), тренер (тренер), фініш (финиш), форвард (форвард), футбол (футбол), хокей (хоккей).

Одяг, тканини: вельвет (бархат), джемпер (джемпер), піжама (пижама), плед (плед), плюш (плюш), смокінг (смокинг / смокинг).

Їжа, напої: біфштекс (говяжий стейк), кекс (лепешки), пудинг (пудинг), пунш (пунш), ром (ром), ростбіф (ростбиф), сандвіч (бутерброд).

Культура (культура): гумор (юмор), джаз (джаз), клоун (клоун), клуб (клуб), комфорт (комфорт), памфлет (памфлет), сквер (квадрат), тент (палатка), фокстрот (фокстрот), фольклор (фольклор), хол (холл).

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Фишер, Росвита (2010). Англицизмы в Европе: языковое разнообразие в глобальном контексте. Ньюкасл-апон-Тайн: Издательство Кембриджских ученых. п. 8. ISBN  9781443825184.
  2. ^ Klapwijk, M.C .; Хофсти, Питер М. «Англицизмы во французских газетах: семантико-контекстуальный подход»: 4. Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  3. ^ Хартманн, Рейнхард (1996). Английский язык в Европе. Оксфорд: Интеллект Книги. п. 40. ISBN  9781871516890.
  4. ^ Фишер, стр. 8.
  5. ^ Зима, Вернер (2011). О языках и языке: президентские выступления на заседании Societas Linguistica Europaea в 1991 г.. Берлин: Вальтер де Грюйтер. п. 131. ISBN  9783110881318.
  6. ^ Богардс, Пол (2008). On ne parle pas franglais: la langue française Face à l'anglais. Брюссель: Де Бок Дюкюло. ISBN  978-2-8011-1417-9.
  7. ^ Бешерель, Даниэль (1981). «Предлагаемые решения по замене англицизма». La Linguistique. 17 (2): 119–131.
  8. ^ "Dire, ne pas dire". Academie Française.
  9. ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество лишай: Номенклатура гибридности. Английский во всем мире, 39 (1): 23. DOI: 10.1075 / eww.38.3.04lam
  10. ^ Universität Regensburg (26–28 сентября 2006 г.) "Англицизмы в Европе - Регенсбургский университет" В архиве 4 марта 2016 г. Wayback Machine Universität Regensburg. Проверено 30 марта 2013 г.
  11. ^ Балдунчик, Юрис (1989). Anglicismi latviešu valodā [Англицизмы в латышском языке]. Рига: Зинатне. п. 6. ISBN  5-7966-0078-8.
  12. ^ а б Эльжбета Манчак-Вольфельд (2006). Януш Арабский (ред.). Angielsko-polskie kontakty językowe [Контакты на англо-польском языке] (по польски). Краков: Ягеллонский университет Нажмите. С. 17–43. ISBN  83-233-2132-9.
  13. ^ Манчак-Вольфельд, стр. 32
  14. ^ а б Эльжбета Манчак-Вольфельд (1987). "Najstarsze zapożyczenia angielskie w polszczyźnie" (PDF). Език Польски (по польски). 67. Архивировано из оригинал (PDF) 24 сентября 2015 г.. Получено 18 июн 2013.
  15. ^ а б Александра Хеммерт (2008). Zmiany w użyciu anglicyzmów w jzyku polskim na przestrzeni ostatnich 15 lat (по польски). Лейпциг: Лейпцигский университет, УХМЫЛКА. С. 10–11. ISBN  978-3-638-90908-2.
  16. ^ Д'Амор, Анна Мария (2009). Перевод современных мексиканских текстов: верность инаковости. Нью-Йорк: Питер Лэнг. п. 79. ISBN  978-1-4331-0499-2.

внешняя ссылка

  • Les emprunts à l’anglais - это тематический раздел об англицизмах Banque de dépannage linguistique («Банк устранения языковых проблем») Офиса québécois de la langue française, включая объяснения различных типов англицизма (например, Qu'est-ce qu'un emprunt intégral? )