Закон Тубона - Toubon Law

Закон, опубликованный в Журнал Officiel de la République Française

В Закон Тубона (полное имя: закон 94-665 от 4 августа 1994 г. об использовании французский язык ) - это закон французского правительства, предписывающий использование французский язык в официальных государственных публикациях, во всех рекламных объявлениях, на всех рабочих местах, в коммерческих контрактах, в некоторых других контекстах коммерческих коммуникаций, во всех школах, финансируемых государством, и в некоторых других контекстах.[1]

Закон не касается частных некоммерческих коммуникаций, таких как некоммерческие веб-публикации частных организаций. Это не касается книг, фильмов, публичных выступлений и других форм общения, не являющихся коммерческая деятельность. Однако закон требует использования французского языка во всех аудиовизуальных программах, за исключением музыкальных произведений и фильмов в «оригинальной версии».[2] Музыкальные произведения, передаваемые в эфир, подлежат квота правила соответствующего закона, согласно которым минимальный процент песен на радио и телевидении должен быть на французском языке.[2]

Закон получил свое общее название от Жак Тубон, кто был Министр культуры когда он был принят, и кто предложил закон Национальное собрание Франции. Прозвище Лой Олгуд - "Allgood" - это морфема -For-морфемный перевод слова "Toubon" на английский («Все хорошее» является переводом «Tout bon»), поскольку закон можно считать принятым в ответ на все более широкое использование английского языка в рекламе и в других сферах Франции. Поскольку закон стремился укрепить французский язык в качестве доминирующего языка в странах и на ее территориях, закон также «подвергся серьезным нападкам со стороны Европейской комиссии, которая сочла его положения особенно оскорбительными для концепции свободной конкуренции через национальные границы».[3]

Положения закона

Одно широкое положение закона, применимое к рабочим местам, заключается в том, что «любой документ, содержащий обязательства для работника или положения, знание которых необходимо для выполнения его работы, должен быть написан на французском языке». Среди прочего, это означает, что компьютерное программное обеспечение, разработанное за пределами Франции, должно иметь пользовательский интерфейс и инструкции, переведенные на французский язык, чтобы компании во Франции могли законно использовать его. Закон включает исключение о том, что «эти положения не применяются к документам, поступающим из-за границы», но это исключение было узко истолковано апелляционными судами. Например, в 2006 году французская дочерняя компания американской компании получила огромную отлично за доставку некоторых высокотехнологичных документов и программных интерфейсов своим сотрудникам только на английском языке, что было подтверждено апелляционным судом.[4][5]

Еще одно широкое положение закона заключается в том, что он делает обязательным предоставление коммерческой рекламы и публичных объявлений на французском языке. Это не исключает рекламы на иностранном языке: достаточно предоставить перевод в сноске. Это было оправдано как мера защиты потребителя. Кроме того, упаковка продукта должна быть на французском языке, хотя, опять же, возможен перевод на несколько языков.

Аналогичное ограничение, хотя и реализованное первичное законодательство правила, а не как приложение Loi Toubon - применяется к маркировке продуктов: этикетки продуктов должны быть понятными и на французском языке, хотя могут присутствовать другие языки.[6] Было установлено, что некоторые языковые ограничения на маркировку продуктов несовместимы с Европейское право,[7] особенно директивы, касающиеся свободы передвижения товаров в пределах Евросоюз. Затем французское правительство выпустило примечания к толкованию и внесло поправки в правила, чтобы соответствовать.[8]

В другом положении закон определяет обязанности публичных юридические лица (правительственные администрации и др.), требующие использования французского языка в публикациях или, по крайней мере, в резюме публикаций. Во Франции конституционным требованием является информирование общественности о действиях правительства. Поскольку официальным языком Франции является французский, французская общественность должна иметь возможность получать официальную информацию на французском языке.

Согласно закону Тубона школы, в которых французский язык не используется в качестве языка обучения, не имеют права на государственное финансирование. Это исключает Бретонский язык школы Бретань.[9][10]

Другие ограничения касаются использования французского языка в научные конференции. Многие государственные учреждения игнорируют их, особенно в «жестких» научных областях.[11][12] Первоначальные ограничения на проведение коллоквиумов также применялись к частным организациям, но до вступления в силу это было признано неконституционным.[13] на том основании, что они нарушили Свобода слова, и окончательная форма закона была изменена соответствующим образом.

Правоприменение в отношении французских дочерних компаний американских организаций

В середине 1990-х, вскоре после вступления в силу Закона Тубона, две французские лоббистские группы - Ассоциация защиты французского языка и L'Avenir de la Langue Française- подал жалобу на Технологический институт Джорджии Лоррейн, то Мец кампус Технологический институт Джорджии. На момент подачи жалобы все занятия в этой школе Лотарингии велись на английском языке, и все описания курсов на ее французском веб-сайте были только на английском языке. Жалоба ссылалась на Закон Тубона, чтобы требовать, чтобы веб-сайт школы был на французском языке, потому что веб-сайт был фактически коммерческим рекламное объявление для школьных курсов.[14] Хотя дело было прекращено судом по незначительной юридической причине,[15] и лоббистские группы решили оставить этот вопрос, школа была перемещена, чтобы предложить свой французский веб-сайт на французском языке в дополнение к английскому, хотя классы по-прежнему велись только на английском языке.[16]

В 2006 году французский филиал американской компании General Electric Medical Systems был оштрафован на 500 000 евро плюс текущий штраф в размере 20 000 евро в день за несоблюдение закона Тубона.[4]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ См. Текст Закона Тубона на английском языке по адресу La Délégation Générale à la Langue Française.
  2. ^ а б Видеть Регулирование телевидения во Франции отчет 2005 г., спонсируемый Институт открытого общества.
  3. ^ Э., Агер Д. (1999). Идентичность, незащищенность и имидж: Франция и язык. Клеведон, Англия: вопросы многоязычия. п. 44. ISBN  1853594431. OCLC  44961967.
  4. ^ а б «Отчет Американской ассоциации юристов по делу GE Medical Systems: французский суд оштрафовал американскую компанию за неиспользование французского языка во Франции». Архивировано из оригинал 6 августа 2009 г.
  5. ^ Постановление из Апелляционного суда Версаля, 2 марта 2006 г.
  6. ^ Код сборки R112-8
  7. ^ Постановление С-366-98 от 12 сентября 2000 г., Суд Европейских Сообществ
  8. ^ Марк Франги, Le consommateur français entre loi Toubon et droit communautaire, Revue internationale de droit économique, De Boeck Université, t. XVII, 1 2003/1, стр. 135-144, ISBN  2-8041-4232-9, Дои:10.3917 / ride.171.0135
  9. ^ Видеть Бретонский язык для краткого обзора влияния закона Тубона на бретонский язык.
  10. ^ Постановление № 238653 от 29 ноября 2002 г. от Государственный совет: 50/50 Французское / бретонское образование не может финансироваться государством.
  11. ^ Вопрос от сенатора Даниэль Бидар-Рейде и ответ министра исследований Юбер Куриен, 1991: заключение комиссии Французская Академия Наук заключается в том, что принудительное использование французского языка на научных конференциях посредством использования синхронных переводов было бы не только дорогостоящим, но и бесполезным, а также нанесло бы ущерб репутации Франции в международном научном сообществе. Таким образом, министерство не предусматривает принудительных мер, которые привели бы к сокращению количества внутренних научных конференций во Франции. Таким образом, использование синхронного перевода рекомендуемые (не навязывать).
  12. ^ Отчет генеральной делегации за 2008 год на французском языке к Парламент, стр. 33-39. В Национальный центр научных исследований указывает на то, что строгое соблюдение закона вызовет серьезные проблемы. Страница 39: 78% исследовательских лабораторий организовали или совместно организовали семинары во Франции в течение 2006-2007 учебного года. Из этого числа 62% организовали заседания, которые проходили преимущественно на иностранном языке: 47% по гуманитарным и общественным наукам, 71% по точным наукам. Операторы указали, что иногда сеансы проходили на иностранном языке, хотя все участники были франкоязычными. Такая ситуация имела место в 35% соответствующих лабораторий (то есть в 16% всех лабораторий), примерно в таком же соотношении в точных, гуманитарных и социальных науках.
  13. ^ Конституционный Совет, 94-345 DC
  14. ^ Джуссани, Бруно (31 декабря 1996 г.). «Технологии Джорджии подали в суд за нефранцузский веб-сайт». Нью-Йорк Таймс. Получено 24 февраля 2008.
  15. ^ «Победа во Франции». Финдлоу. 9 июня 1997 г.. Получено 26 января 2012.
  16. ^ Видеть Сайт Georgia Tech Lorraine сегодня.

внешняя ссылка

  • (На французском) Текст закона Тубона
  • (На французском) Отчеты генеральной делегации по французскому языку от Министерства культуры Франции