Постановление Виллер-Коттерэ - Ordinance of Villers-Cotterêts
Часть набор на |
французский язык |
---|
История |
Грамматика |
Орфография |
Фонология |
|
В Постановление Виллер-Коттерэ (Французский: Ordonnance de Villers-Cotterêts) - это обширная реформа законодательство подписано в законе Франциск I Франции 10 августа 1539 г. в г. Villers-Cotterêts и старейшее французское законодательство все еще частично используется французскими судами.
В основном работа канцлера Гийом Пойе Законодательный указ состоял из 192 статей и касался ряда государственных, судебных и церковных вопросов (Генеральное вооружение в области полиции и правосудия).
Статьи 110 и 111
Статьи 110 и 111, самые известные и самые старые, все еще используемые во французском законодательстве, призывали к использованию Французский во всех правовых актах, нотариально заверенный контракты и официальное законодательство, чтобы избежать языковой путаницы:
CX. Que les arrez soient clers & entendibles. Et affin quil ny ait cause deoubter sur lintelligence desdictz arrez. Nous voulons & ordonons quilz soient faictz & escriptz si clairement quil ny ait ne puisse auoir aulcune ambiguite ou incertitude ne lieu a en demander интерпретация.
- 110. Чтобы указы были ясными и понятными.
- И для того, чтобы не было оснований сомневаться в значении указанных указов. Мы будем и приказываем, чтобы они были составлены и написаны настолько ясно, чтобы не было и не могло быть какой-либо двусмысленности или неопределенности, а также оснований для требования их интерпретации.
CXI. De prononcer & Expedier tous actes en langage francoys. Et pource que telles choses sont souuentesfoys aduenues sur lintelligence des motz latins contenuz esdictz arrez. Nous voulons que doresenavant tous arrez ensemble toutes autres procdeures soyent de noz Cours souueraines ou autres subalternes et inferieures, soyent de registres, enquestes, contractz, комиссий, приговоров, testamens et autres quelzconques actes et exploictz de Justicez, ou qui enononques actes et exploictz de Justicez , enregistrez et delituurez aux party en langage maternel francoys et non autrement.
- 111. Об объявлении и составлении всех юридических документов на французском языке.
- И потому, что очень многое зависит от значения латинских слов, содержащихся в указанных документах. Мы хотим, чтобы отныне все указы вместе со всеми другими судебными разбирательствами, будь то наши королевские суды или другие подчиненные или подчиненные лица, будь то записи, обзоры, контракты, комиссии, награды, завещания и все другие акты и дела правосудия или зависимые от них, были объявлены , написано и передано сторонам на родном французском языке и не иначе.
Основная цель этих статей состояла в том, чтобы прекратить использование латинский в официальных документах (хотя латынь продолжала использоваться в церковных книгах в некоторых регионах Франции), но они также повлияли на использование других языки и диалекты говорят во многих регионы Франции.
Регистрация рождений и смертей
Постановление было частью более широкого законодательства, касающегося охраны церковные приходы, чтобы вести записи актов гражданского состояния в различных церковных поместных учреждениях (в основном приходы ). Постановление предписывало создание как минимум реестра крещения, необходимого для определения возраста кандидатов в церковный офис, как подтверждение даты рождения, и регистр захоронения церковников, как доказательство даты смерти. Хотя оба реестра велись религиозными властями, они были заверены государственный нотариус, всегда мирянин, и хранились в архивах местной королевской администрации. Фактически, как и церковь приходские книги со времен средневековья (самый старый во Франции Giry s, 1303 г.), эти регистры использовались для выполнения постановления постановления.[1]
Национальная регистрация была полностью закрыта в 1792 г. французская революция по заказу Французской Республики. Эти записи продолжаются до настоящего времени и хранятся в ведомственных архивах. Регистрация актов гражданского состояния теперь включает записи о рождении, браке, разводе и смерти.
Другие статьи
Другая статья запрещена гильдии и торговые федерации (toute confrérie de gens de métier et artisans ') в попытке подавить рабочие удары (несмотря на то что группы взаимопомощи не пострадали).
Эффекты
Многие из этих статей ознаменовали движение к расширенному, единому и централизованному государству, а статьи об использовании французского языка ознаменовали важный шаг на пути к лингвистическому и идеологическому объединению Франции в период роста национальных чувств и идентичности.
Несмотря на попытки внести ясность в сложные системы правосудия и отправления, преобладающие в различных частях Франции, и сделать их более доступными, статья 111 оставляет неопределенность, поскольку не дает определения Французский родной язык. По всей стране говорили на многих разновидностях французского, не говоря уже о значительных региональных меньшинствах, таких как Бретонцы и Баски чей родной язык совсем не французский.
Только в 1794 году правительство объявило французский язык единственным языком государства для всех официальных дел.[2] ситуация все еще остается в силе согласно статье 2 действующей французской Конституции.[3]
Смотрите также
- Sachsenspiegel, c. 1220, первый юридический документ, написанный на немецком, а не на латыни
- Просьба по английскому закону 1362 г., Английский закон, требующий использования английского языка вместо французского в устных спорах в суде
- Закон о судопроизводстве 1730 г., Британский закон, требующий использования английского языка вместо латыни в суде
Галерея
Первая страница рукописи Постановления Виллер-Коттере 1539 г.
Титульный лист печатной версии Постановления Вилле-Коттере от августа 1539 г.
Печатная версия статьи 111 Постановления Виллер-Коттере, предписывающей использование французского языка в официальных документах.
использованная литература
- ^ Делсаль, Пол (2009). Histoires de familles: les registres paroissiaux et d'état civil, du Moyen Âge à nos jours: démographie et généalogie. Безансон: Press Universitaires de Franche-Comté. п. 32
- ^ Décret du 2 thermidor, an II (20 июля 1794 г.), Статья I,
À compter du jour de la publishing de la présente loi, nul acte public ne pourra, dans quelque partie que ce soit du Territoire de la République, être écrit qu'en langue française.
- ^ "Конституция от 4 октября 1958 года, статья 2". Журнал Officiel de la République Française (На французском). № 0238. p. 9151. 5 октября 1958 г.
La langue de la République est le français.