Байбайын - Baybayin

Байбайын
ᜊᜌ᜔ᜊᜌᜒᜈ᜔
BaybayinSample.svg
Тип
ЯзыкиТагальский, Самбали, Илокано, Капампанган, Биколано, Pangasinense, Бисайские языки[1]
Временной период
14 век (или старше)[2] - 18 век (возрожден в новое время)[3]
Родительские системы
Основа для печати
Направление письма (разные варианты байбайына):
слева направо, сверху вниз
снизу вверх, слева направо
сверху вниз, справа налево
Дочерние системы
• сценарий ханунуо
• Бухидская письменность
• Басаханский сценарий
• сценарий тагбанва
• Палаванское письмо
Сестринские системы
В другие страны
• Балийский (Аксара Бали, Ханачарака)
• Батак (Сурат Батак, Сурат на сампулу сиа)
• яванский (Аксара Джава, Дентавяньяна)
• Лонтара (Мандар)
• Суданский (Аксара Сунда)
• Rencong (Рентджонг)
• Реджанг (Реджанг, Сурат Улу)
НаправлениеСлева направо
ISO 15924ТГЛГ, 370
Псевдоним Unicode
Тагальский
U + 1700 – U + 171F

Байбайын (Тагальский произношение:[бай̯ˈба: дзён], пре-кудлит: ᜊᜊᜌᜒ, вирама-крус-кудлит: ᜊᜌ᜔ᜊᜌᜒᜈ᜔, вирама-памудпод: ᜊᜌ ᜴ ᜊᜌᜒᜈ ᜴ ; также неправильно известный как алибата) это доиспанский филиппинский сценарий. Это алфавитно-слоговой принадлежащий семье Брахмические сценарии. Он широко использовался в Лусон и другие части Филиппины до и в течение 16 и 17 веков до того, как их вытеснила Латинский алфавит вовремя период испанской колонизации. Персонажи находятся в Unicode Базовая многоязычная плоскость (BMP), и впервые были предложены для кодирования в 1998 г. Майкл Эверсон вместе с тремя другими известными алфавиты коренных народов Филиппин.[4] В XIX и XX веках байбайын выжили и превратились в формы Сценарий Tagbanwa из Палаван, Хануно'о и Бухид сценарии Миндоро, и использовался для создания современного Кулитанский сценарий из Капампанган, и письменность ибалнана племени палаван.[нужна цитата ]

В Архив Университета Санто-Томаса в Маниле, одном из крупнейших архивов Филиппин, в настоящее время хранится самая большая в мире коллекция древних писаний на байбайын.[5][6][7][8] Комнаты, в которых хранятся писания, являются частью предварительной номинации на ЮНЕСКО Список всемирного наследия это все еще обсуждается вместе со всем кампусом Университет Санто-Томаса.

Несмотря на то, что это в первую очередь исторический сценарий, байбайын сценарий пережил некоторое возрождение на современных Филиппинах. Часто используется в знаках отличия государственные органы, а книги часто публикуются частично или полностью в байбайын. Законопроекты, требующие его использования в определенных случаях и обучения в школах, неоднократно рассматривались Конгресс Филиппин.[9]

Терминология

Период, термин Baybayín означает «писать» или «писать по слогам» в Тагальский. Запись для "ABC" (т. Е. Алфавита) в San Buenaventura's Словарь тагальского языка (1613) было переведено как байбаин ("… De baybay, que es deletrear…", перевод "из пока пока, то есть писать по буквам ").[10]

Слово байбайын также иногда используется для обозначения других систем письма коренных народов Филиппин, таких как Бухид сценарий, Hanunó'o сценарий, Сценарий Tagbanwa, Кулитанский сценарий, среди прочего.[нужна цитата ] Культурные организации, такие как Сангхаби и Общество сохранения наследия, рекомендуют собирать отдельные письменности, используемые различными группами коренных народов на Филиппинах, в том числе байбайын, Иниская, Кирим Джави, и батанг-араб называться Suyat, что является нейтральным собирательное существительное для ссылки на любой доиспанский филиппинский шрифт.[11]

Байбайын иногда упоминается как алибата,[12][13] неологизм, изобретенный Полом Родригесом Верзосой в 1914 году, после первых трех букв Арабский шрифт (Alif, , tāʾ; в ж в Alif был сброшен за благозвучие ради), предположительно из-за ошибочного предположения, что байбайын был получен из него.[14] Большинство современных ученых отвергают использование слова алибата как неверно.[14][15]

В наше время, байбайын был вызван бадлит, кудлит-кабадлит посредством Visayans, курдитан, Кур-итан посредством Илоканос, и Basahan посредством Биколанос.[15][самостоятельно опубликованный источник? ]

Происхождение

Истоки байбайын оспариваются, и существует множество теорий относительно его происхождения.

Влияние Великой Индии

Индийская культурная степень.

Исторически Юго-Восточная Азия находился под влиянием Древняя Индия, где многочисленные Индианизированные княжества и империи процветали в течение нескольких столетий в Таиланде, Индонезии, Малайзии, Сингапуре, Филиппинах, Камбодже и Вьетнаме. Влияние индийской культуры на эти области было названо Индианизация.[16] Французский археолог, Джордж Кодес, определил это как распространение организованной культуры, основанной на индийских корнях королевской семьи, индуизм и буддизм и Санскрит язык.[17] Это можно увидеть в Индианизация Юго-Восточной Азии, Индуизм в Юго-Восточной Азии и распространение Буддизм в Юго-Восточной Азии. Индийская честь также повлиял на малайский, Тайский, Филиппинский и индонезийский почетность.[18] Примеры из них включают Раджа, Рани, Махарлика, Дату и т. Д., Которые были переданы из индийской культуры на Филиппины через малайцев и Империя Шривиджая.[нужна цитата ] Индийские колонисты-индуисты играли ключевую роль в качестве профессионалов, торговцев, священников и воинов.[19][20][21][22] Надписи доказали, что первые индийские колонисты, поселившиеся в Чампа и Малайский архипелаг произошел от Династия Паллавов, поскольку они привезли с собой Скрипт Паллавы. Самые ранние надписи в Ява точно соответствует сценарию Паллавы.[19] На первом этапе внедрения индийской письменности надписи делались локально на индийских языках. На втором этапе сценарии использовались для написания местных языков Юго-Восточной Азии. На третьем этапе были разработаны локальные разновидности скриптов. К 8 веку сценарии разошлись и разделились на региональные сценарии.[23]

Исаак Тейлор стремился показать, что байбайын был завезен на Филиппины из Побережье Бенгалии где-то до 8 века. Пытаясь показать такую ​​взаимосвязь, Тейлор представил графические изображения Кистна и Ассам такие буквы, как g, k, ng, t, m, h и u, которые напоминают те же буквы в байбайын. Флетчер Гарднер утверждал, что филиппинские шрифты имеют «очень большое сходство» с Сценарий брахми.,[24] который был поддержан Т. Х. Пардо де Тавера. По словам Кристофера Миллера, доказательства кажутся убедительными в пользу байбайын быть в конечном итоге из Гуджарати происхождения, однако в филиппинском и гуджаратском языках есть конечные согласные, поэтому маловероятно, что их указание было бы исключено, если бы байбайын был основан непосредственно на гуджаратской модели.[25]

Скрипты Южного Сулавеси

Дэвид Диринджер, принимая точку зрения, что письменности Малайского архипелага берут начало в Индии, пишет, что сценарии Южного Сулавеси происходят от сценария Кави, вероятно, через посредство Сценарий батак из Суматра. Филиппинские шрифты, по словам Дирингера, возможно, были доставлены на Филиппины через Бугийский персонажи в Сулавеси.[26] По словам Скотта, байбайынБлижайшим предком, скорее всего, был алфавит Южного Сулавеси, вероятно, Старый Макассар или его ближайший предок.[27] Это из-за отсутствия конечных согласных или маркеры отмены гласных в байбайын. Языки Южного Сулавеси имеют ограниченный перечень согласных в конце слога и не представляют их в языках Буги и Макассарские скрипты. Наиболее вероятное объяснение отсутствия маркеров конечных согласных в байбайын поэтому его прямым предком был шрифт Южного Сулавеси. Сулавеси находится прямо к югу от Филиппин, и между ними есть свидетельства торговых путей. Байбайын Следовательно, он должен был быть разработан на Филиппинах в пятнадцатом веке нашей эры, поскольку письменность Бугис-Макассар была разработана в Южном Сулавеси не ранее 1400 года нашей эры.[28]

Сценарий кави

Медная надпись Лагуны.

В Сценарий кави возник в Ява, происходящие от сценария Паллавы,[29] и использовался в большинстве Приморская Юго-Восточная Азия. В Медная надпись Лагуны это самый ранний известный письменный документ, найденный на Филиппинах. Это юридический документ с датой сакской эры 822 года, что соответствует 21 апреля 900 года нашей эры. Он был написан шрифтом Кави на разных языках. Старый малайский содержащие многочисленные заимствования из санскрита и несколько немалайских словарных элементов, происхождение которых неоднозначно между Старый яванский и Старый тагальский. Второй пример скрипта Кави можно увидеть на Бутуанская печать из слоновой кости, найденный в 1970-х годах и датированный между IX и XII веками. Это древняя печать из слоновой кости, которая была найдена на археологических раскопках в Бутуан. Печать объявлена ​​национальным культурным достоянием. На печати начертано слово «Бутван» стилизованным шрифтом кави. Печать из слоновой кости теперь находится в Национальный музей Филиппин.[30] Таким образом, одна из гипотез приводит к тому, что, поскольку Кави является самым ранним свидетельством письма на Филиппинах, то байбайын возможно, произошел от Кави.

Скрипт чам

Восточно-чамское письмо.

Байбайын могли быть завезены на Филиппины морскими связями с Королевство Чампа. Джефф Уэйд утверждал, что байбайын символы «га», «нга», «па», «ма», «я» и «са» отображают характеристики, которые можно лучше всего объяснить, связав их с Скрипт чам, а не другие индийские абугиды. Байбайын кажется, больше связано со сценарием Юго-Восточной Азии, чем со сценарием Кави. Уэйд утверждает, что надпись на медной пластине Лагуны не является окончательным доказательством происхождения Кави. байбайын, так как в надписи отображаются конечные согласные, которые байбайын не.[31]

История

Из имеющихся материалов видно, что байбайын использовался на островах Лусон, Палаван, Миндоро, Пангасинан, Илокос, Панай, Лейте и Илоило, но нет никаких доказательств того, что байбайын достигли Минданао. Кажется очевидным, что сорта Лусон и Палаван начали развиваться по-разному в 1500-х годах, задолго до того, как испанцы завоевали то, что мы знаем сегодня как Филиппины. Это делает Лусон и Палаван старейшими регионами, где байбайын был и используется. Также примечательно, что в письме, используемом в Пампанге, к началу 1600-х годов уже были разработаны особые формы для четырех букв, отличные от используемых в других местах. Было три несколько различных разновидности байбайын в конце 1500-х и 1600-х годах, хотя их нельзя было описать как три разных письма, как и разные стили латинского письма в средневековой или современной Европе с их немного разными наборами букв и системами правописания.[5][1]

Разные байбайын разновидности
СценарийОбласть, крайОбразец
БайбайынТагальский регионСулат тагалог.jpg
Самбал сортЗамбалесScriptsambal.jpg
Илокано сорт, Илокано: "Кур-итан"ИлокосKurdita.jpg
Сорт биколано, Биколано: "Искритуранг Басахан"Бикол регионСурат Басахан
Сорт пангасиненсеПангасинанPangasinensescript.jpg
Висайский сорт, Висаян: "Badlit"VisayasAyasib2.jpg
Сорт Капампанган, Капампанган: "Кулитан"Центральный ЛусонСтарый kulitan.jpg

Ранняя история

Глиняный кувшин, названный «Калатаганский горшок», найденный в Батангас начертан иероглифами, поразительно похожими на байбайын, и, как утверждается, был нанесен ок. 1300 г. н.э. Однако его подлинность пока не доказана.[32][33]

Хотя один из Фердинанд Магеллан товарищи по плаванию, Антонио Пигафетта, написал, что люди Висайские острова не были грамотными в 1521 году, байбайын уже прибыл туда к 1567 году, когда Мигель Лопес де Легаспи сообщил из Себу что "У них [вишайцев] есть свои буквы и символы, как у Малайцы, от кого они их узнали; они пишут их острым инструментом на бамбуковой коре и пальмовых листьях, но среди них никогда не встречается древних письмен, ни слова об их происхождении и прибытии на эти острова, их обычаи и обряды сохраняются традициями, передаваемыми от отца к сыну без каких-либо другая запись ".[34] Спустя столетие, в 1668 году Франсиско Альсина писал: «Характеры этих туземцев [вишайцев], или, лучше сказать, тех, которые использовались в течение нескольких лет в этих краях, искусство, которое было передано им от тагалогов, а последние научились ему от борнеев который прибыл с великого острова Борнео в Манила, с которыми у них есть значительный трафик ... От этих борнецев тагалоги узнали свои символы, а от них - вишайцы, поэтому они называют их буквами или буквами моро, потому что моро их научили ... [вишайцы] узнали [моро ' ] буквы, которыми сегодня пользуются многие, и женщины гораздо чаще, чем мужчины, которые они пишут и читают с большей готовностью, чем последние ".[14] Франсиско де Санта-Инес объяснил в 1676 году, зачем писать байбайын был более распространен среди женщин, поскольку «у них нет другого способа скоротать время, потому что для маленьких девочек не принято ходить в школу, как мальчиков, они лучше используют свои характеры, чем мужчины, и они используют их в вещах преданности и в других вещах, не связанных с преданностью ».[35]

Страницы Доктрина Кристиана, ранняя христианская книга на испанском и тагальском языках, латиницей и байбайын (1593).

Самая ранняя печатная книга на филиппинском языке, в которой оба тагальского языка представлены на байбайын и транслитерированный на латиницу, это 1593 г. Doctrina Christiana en Lengua Española y Tagala. Тагальский текст был основан в основном на рукописи, написанной Пт. Хуан де Пласенсиа. Братья Доминго де Ниева и Хуан де Сан Педро Мученик руководили подготовкой и печатью книги, которую выполнил неназванный китайский мастер. Это самый ранний пример байбайын который существует сегодня и является единственным примером из 1500-х годов. Также существует ряд юридических документов, содержащих байбайын, хранящиеся в испанских и филиппинских архивах, охватывающих более века: три самых старых, все в Archivo General de ndias в Севилье, датируются 1591 и 1599 годами.[36][1]

Байбайын отметил испанский священник Педро Чирино в 1604 г. и Антонио де Морга в 1609 г. был известен большинству филиппинцев и обычно использовался для личных сочинений, поэзии и т. д. Однако, согласно Уильям Генри Скотт, были некоторые дата с 1590-х годов, которые не могли подписывать письменные показания или клятвы, и свидетели, которые не могли подписывать земельные документы в 1620-х годах.[37]

Амами, фрагмент молитвы Господа Илокано, написанной на Илокано байбайын (Кур-итан, Курдита), первым применивший крус-кудлит.[38][39]

В 1620 г. Libro a naisurátan amin ti bagás ti Doctrina Cristiana был написан о. Франсиско Лопес, Илокано Доктрина первый [[язык илокано | илокано байбайын]], основанный на катехизисе кардинала Белармина.[38] Это важный момент в истории байбайын, потому что впервые был введен крус-кудлит, позволяющий записывать конечные согласные. Он прокомментировал свое решение следующим образом:[14] "Причина помещения текста Доктрины тагальским шрифтом ... заключалась в том, чтобы начать исправление упомянутого тагальского письма, которое, как таковое, является настолько дефектным и запутанным (из-за отсутствия до сих пор никакого метода для выражения заключительные согласные - я имею в виду те, которые не содержат гласных), что наиболее образованный читатель должен остановиться и обдумать множество слов, чтобы решить, какое произношение задумал автор ». Этот крус-кудлит, или вирама кудлит, не прижился среди байбайын пользователи, однако. Родные байбайын с экспертами проконсультировались по поводу нового изобретения и попросили принять его и использовать во всех своих работах. Высоко оценив изобретение и выразив благодарность за него, они решили, что оно не может быть принято в их рукописи, потому что «оно противоречило внутренним свойствам и природе, которые Бог дал их письму, и что его использование было равносильно уничтожению одним ударом всех. синтаксис, просодия и орфография их тагальского языка ".[40]

В 1703 г. байбайын сообщается, что все еще используется в Коминтан (Батангас и Лагуна ) и другие районы Филиппин.[41]

Среди самой ранней литературы по орфографии Висайские языки принадлежали священнику-иезуиту Эзгерре с его Arte de la lengua bisaya в 1747 г.[42] и Ментрида с его Arte de la lengua bisaya: Илигуаина де ла Исла де Панай в 1818 г. грамматическая структура.[43] Основываясь на различных источниках, охватывающих столетия, документально подтвержденные слоговые словари также различались по форме.[требуется разъяснение ]

Камень Монреаль, который является центральным элементом байбайын раздел Национальный музей антропологии.

Каменная надпись Тикао, также известная как Монреальский камень или Ризал камень - известняковая таблетка, содержащая байбайын символы. Найдено учениками Начальная школа Ризала на Остров Тикао в городе Монреаль, Masbate, которые соскребли грязь со своей обуви и тапочек на двух известняк планшеты перед входом в класс, теперь они размещаются в секции Национальный музей Филиппин, который весит 30 кг, имеет толщину 11 сантиметров, длину 54 см и ширину 44 см, а другой - 6 см в толщину, 20 см в длину и 18 см в ширину.[44][45]

Отклонить

Путаница с гласными (i / e и o / u) и конечными согласными, пропущенные буквы для испанских звуков и престиж испанской культуры и письма, возможно, способствовали упадку байбайын со временем, как в итоге байбайын вышла из употребления на большей части Филиппин. Изучение латинского алфавита также помогло филиппинцам добиться социально-экономического прогресса при испанском правлении, поскольку они могли подняться до относительно престижных должностей, таких как клерки, писцы и секретари.[14] К 1745 г. Себастьян де Тотанес [es ] написал в своем Arte de la lengua tagala что «Индиец [филиппинец], умеющий читать [байбайын] сейчас редко, и еще реже тот, кто умеет писать [байбайын]. Теперь все они читают и пишут нашими кастильскими буквами [латинским алфавитом] ».[3] Между 1751 и 1754 годами Хуан Хосе Дельгадо писал, что «[туземцы] люди посвятили себя использованию нашего [латинского] письма».[46]

Полное отсутствие доиспанских образцов использования байбайын Этот сценарий привел к распространенному заблуждению о том, что фанатичные испанские священники должны были сжечь или уничтожить огромное количество местных документов. Одним из ученых, предложивших эту теорию, является антрополог и историк. Х. Отли Бейер который писал в «Филиппинах до Магеллана» (1921), что «один испанский священник в Южном Лусоне хвастался тем, что уничтожил более трехсот свитков, написанных местным иероглифом». Историки искали источник заявления Бейера, но никто не подтвердил имя упомянутого священника.[14] Нет никаких прямых документальных свидетельств существенного уничтожения исконных доиспанских документов испанскими миссионерами и современными учеными, такими как Пол Морроу и Гектор Сантос.[47] соответственно отклонил предложения Бейера. В частности, ученый Сантос предположил, что испанские монахи, возможно, сжигали лишь отдельные короткие документы заклинаний, проклятий и заклинаний, которые считались злыми, и что ранние миссионеры уничтожали только христианские рукописи, которые были неприемлемы для Церковь. Сантос отверг идею о систематическом сжигании древних доиспанских манускриптов.[48] Ученый Морроу также отметил, что нет никаких зарегистрированных примеров того, как древние филиппинцы писали на свитках, и что наиболее вероятная причина, по которой не сохранились доиспанские документы, заключается в том, что они писали на скоропортящихся материалах, таких как листья и бамбук. Он также добавил, что также можно утверждать, что испанские монахи действительно помогли сохранить байбайын путем документирования и продолжения его использования даже после того, как большинство филиппинцев отказались от него.[14]

Ученый Исаак Доносо утверждает, что документы, написанные на родном языке и родным шрифтом (в частности, байбайын) сыграл значительную роль в судебной и правовой жизни колонии и отметил, что многие документы колониальной эпохи написаны на байбайын все еще присутствуют в некоторых репозиториях, включая библиотеку Университета Санто-Томаса.[49] Он также отметил, что первые испанские миссионеры не подавляли употребление байбайын сценарий, но вместо этого они, возможно, даже продвинули байбайын сценарий как мера, чтобы остановить Исламизация, поскольку тагальский язык переходил из байбайын к Джави, арабизированный шрифт исламизированных обществ Юго-Восточной Азии.[50]

Хотя было зарегистрировано как минимум две записи о сжигании тагальских буклетов с магическими формулами в ранний испанский колониальный период, ученый Жан Поль-Поте (2017) также отметил, что эти буклеты были написаны латинскими буквами, а не на местном языке. байбайын сценарий.[51] Также нет никаких сообщений о тагальских письменных Священных Писаниях, поскольку они сохранили свои богословские знания в неписаной форме и в устной форме, при этом ограничивая использование байбайын скрипт для светских целей и талисманы.[52]

Современные потомки

Единственные сохранившиеся современные скрипты, происходящие непосредственно от оригинала. байбайын сценарий естественного развития являются Сценарий Tagbanwa унаследованный от Народ тагбанва посредством Народ Палавана и назвал Ибалнан, то Бухид сценарий и Hanunóo сценарий в Миндоро. Кулитан, доколониальный индийский сценарий, использовавшийся для написания Капампанган,[5][нужен лучший источник ] был реформированный в последние десятилетия и сейчас работает наложение согласных.

Современные индийские скрипты
СценарийОбласть, крайОбразец
Ибалнан сценарийПалаванIbalnan.jpg
Hanunó'o сценарийМиндороПример сценария Hanunoo.svg
Бухид сценарийМиндороBuhid скрипт sample.svg
Сценарий TagbanwaЦентральная и Северная ПалаванСценарий tagbanwa sample.svg

Характеристики

Филиппинец дха меч с начертанием байбайын символы
Варианты байбайын

Байбайын является Abugida (alphasyllabary), что означает, что в нем используются сочетания гласных и согласных. Каждый персонаж или титик,[53] написано в своей основной форме, это согласный звук, оканчивающийся на гласную «А». Для получения согласных, оканчивающихся другими гласными звуками, используется знак, называемый кудлит[53] помещается либо над символом (для воспроизведения звука «E» или «I»), либо под символом (для воспроизведения звука «O» или «U»). Для написания слов, начинающихся с гласной, используются три символа, по одному для каждого А, E / I и ОУ.

Символы

Примеры основных букв, нарисованных от руки / в декоративном стиле
Независимые гласныеОсновные согласные (с неявной гласной а)
а
а
я / е
я/е
н / о
u /о
ка
ка
га
га
нга
нга
та
та
да
да /ра
на
на
па
па
ба
ба
ма
ма
я
я
ля
ля
ва
ва
са
са
ха
ха
Основные символы со всеми сочетаниями гласных и согласных и вирам
Гласные
а
я
е
ты
о
вирама
Ba / Va
ба/ва
би / быть
vi / ve
ᜊᜒ
бу / бо
vu / vo
ᜊᜓ
/ b /
/ v /
ᜊ ᜴
ᜊ᜔
Ка
ка
ки
ke
ᜃᜒ
ку
ко
ᜃᜓᜓ

/ k /
ᜃ ᜴
ᜃ᜔
Да / Ра
да / ра
ди / ри
де / ре
ᜇᜒ
ду / ру
делать / ро
ᜇᜓ
/ d /
/р/
ᜇ ᜴
ᜇ᜔
Ga
га
джи
ge
ᜄᜒ
гу
идти
ᜄᜓ

/грамм/
ᜄ ᜴
ᜄ᜔
Ха
ха
Здравствуй
он
ᜑᜒ
ху
хо
ᜑᜓ

/час/
ᜑ ᜴
ᜑ᜔
Ла
ля
Ли
ле
ᜎᜒ
Лу
вот
ᜎᜓ

/ л /
ᜎ ᜴
ᜎ᜔
Ма
ма
ми
мне
ᜋᜒ
му
мес
ᜋᜓ

/ м /
ᜋ ᜴
ᜋ᜔
Na
на
ni
ne
ᜈᜒ
ню
нет
ᜈᜓ

/ п /
ᜈ ᜴
ᜈ᜔
Нга
нга
нги
нге
ᜅᜒ
нгу
НПО
ᜅᜓ

/ ŋ /
ᜅ ᜴
ᜅ᜔
Па / Фа
па/фа
трубка
fi / fe
ᜉᜒ
pu / po
фу / фу
ᜉᜓ
/п/
/ f /
ᜉ ᜴
ᜉ᜔
Sa / Za
са/за
si / se
zi / ze
ᜐᜒ
su / so
zu / zo
ᜐᜓ
/ с /
/ z /
ᜐ ᜴
ᜐ᜔
Та
та
ти
te
ᜆᜒ
ту
к
ᜆᜓ

/ т /
ᜆ ᜴
ᜆ᜔
Wa
ва
wi
мы
ᜏᜒ
ву
горе
ᜏᜓ

/ w /
ᜏ ᜴
ᜏ᜔
Я
я
йи
вы
ᜌᜒ
ю
Эй
ᜌᜓ

/ j /
ᜌ ᜴
ᜌ᜔

Обратите внимание, что во втором предпоследнем ряду изображена вирама памудпода "᜴", которую Антон Постма представил в Скрипт ханунуо. Последний ряд кластеров с вирамой krus-kudlit «+» был дополнением к оригинальному письму, введенному испанским священником Франсиско Лопесом в 1620 году.

Есть только один символ или символ для Да или же Ра поскольку они были аллофонами во многих языки Филиппин, куда Ра происходили в интервокальных позициях и Да произошло в другом месте. Грамматическое правило сохранилось в современном филиппинском языке, так что когда d находится между двумя гласными, становится р, как в словах дангал (честь) и марангал (почетный), или Dunong (знания) и Marunong (знающий), и даже сырой за галка (он сказал, она сказала, они сказали, это было сказано, якобы, якобы, якобы) и полоскание за шум (также тоже) после гласных.[14] Тем не мение, байбайын варианты сценария, такие как Sambal, Basahan и Ibalnan; чтобы назвать несколько, есть отдельные символы для Да и Ра.

Этот же символ также используется для обозначения Па и Fa (или же Pha), Ба и Ва, и Сб и Za которые также были аллофоническими. Представлен один персонаж нга. В нынешней версии филиппинского алфавита все еще сохраняется "нг" как диграф. Помимо этих фонетических соображений, сценарий является однокамерным и не использует регистр букв для различения собственных имен или инициалов слов, начинающихся с предложений.

Вирама кудлит

Первоначальный метод письма был особенно трудным для испанских священников, переводивших книги на русский язык. наречия, потому что изначально байбайын опущена последняя согласная без гласной. Это могло вызвать путаницу у читателей в отношении того, какое слово или произношение изначально задумал автор. Например, «бундок» (гора) можно было бы записать как «бу-ду», с опущением последних согласных каждого слога. Из-за этого Франсиско Лопес в 1620 году представил свой собственный кудлит, названный сабат или же крус, что отменило неявное а гласный звук, позволяющий записать заключительный согласный. Кудлит был в виде знака "+",[55] в отношении христианство. Этот крестообразный кудлит работает точно так же, как и вирама в Деванагари сценарий Индия. Фактически, Unicode называет это kudlit U + 1714 ◌᜔ , ТАГАЛОГОВЫЙ ЗНАК ПАМУДПОД.

Пунктуация и интервалы

Байбайын изначально использовался только один знак препинания (), который получил название Bantasán.[53][56] Сегодня байбайын использует два знака препинания, филиппинский сингл () пунктуация, действующая как разделитель запятых или стихов в поэзии, и двойная пунктуация (), действующий как точка или конец абзаца. Эти знаки препинания аналогичны одинарным и двойным данда знаки в других индийских абугидах и могут быть представлены вертикально, как индийские данды, или наклонены, как косые черты. Знаки едины во всех шрифтах Филиппин и были закодированы с помощью Unicode в Hanunóo сценарий блокировать.[57] Разделение слов пространством исторически не использовалось, поскольку слова писались непрерывным потоком, но сегодня это обычное явление.[14]

Сопоставление

  • в Доктрина Кристиана, буквы байбайын были сопоставлены (без какой-либо связи с другим подобным сценарием, кроме сортировки гласных перед согласными) как:
    A, U / O, I / E; Ха, Па, Ка, Са, Ла, Та, На, Ба, Ма, Га, Да / Ра, Я, НГа, Ва.[58]
  • В Юникоде буквы сопоставляются в соответствии с другими индийскими шрифтами за счет фонетической близости согласных:
    A, I / E, U / O; Ка, Га, Нга; Та, Да / Ра, На; Па, Ба, Ма; Я, Ла, Ва, Са, Ха.[59]

использование

Доколониальное и колониальное использование

Байбайын исторически использовался в Тагальский и в меньшей степени Капампанган говорящие области. Его использование распространилось на Илоканос когда испанцы продвигали его использование с печатанием Библии. Байбайын отметил испанский священник Педро Чирино в 1604 г. и Антонио де Морга в 1609 году, чтобы быть известным большинству филиппинцев, заявив, что вряд ли найдется мужчина и тем более женщина, которая не читает и не пишет буквами, используемыми в "остров Манила".[31] Было отмечено, что они не вели книги и не вели учет, а использовали байбайын для личных писем, таких как небольшие заметки и сообщения, стихи и подписи документов.[37]

Традиционно байбайын был написан на пальмовые листья со щупами или на бамбук с ножами пишущие инструменты назывались панулат.[60] Изогнутая форма букв образует байбайын является прямым результатом этого наследия; прямые разорвали бы листья.[61] После того, как буквы были вырезаны на бамбуке, его протирали золой, чтобы персонажи выделялись больше. Анонимный источник из 1590 года утверждает:

Когда они пишут, это делается на некоторых дощечках из бамбука, которые у них есть на этих островах, на коре. Используя такую ​​дощечку шириной в четыре пальца, они пишут не чернилами, а несколькими писчиками, с помощью которых они вырезают поверхность и кору бамбука и делают буквы.[14]

1613 (Документ A) и 1625 (Документ B)

В эпоху испанской колонизации большинство байбайын начал писать тушью на бумаге острым пером,[62] или напечатаны в книгах (с помощью техника гравюры на дереве ) для облегчения распространения христианства.[63] В некоторых частях страны вроде Миндоро сохранена традиционная техника письма.[64] Филиппинцы начали вести бумажный учет своей собственности и финансовых операций и записывать уроки, которым их учили в церкви, все в байбайын.[14] Ученый Исаак Доносо утверждает, что документы, написанные на родном языке и в байбайын сыграли значительную роль в судебно-правовой жизни колонии.[65] [[Документы университета Санто-Томас-Байбайин | Университет Санто-Томаса Байбайын Документы]] охватывают две законные сделки с недвижимостью в 1613 году, написанные на байбайын, (помечены как Документ А от 15 февраля 1613 г.)[66] и 1625 г. (помечен как Документ B от 4 декабря 1625 г.)[67]

Современное использование

Филиппинский паспорт (издание 2016 г.) с надписью Baybayin

Периодически предлагался ряд законопроектов, направленных на продвижение системы письма, в том числе «Закон о национальной системе письма» (Законопроект Палаты представителей 1022[68]/ Законопроект Сената 433[69]). Он используется в самых современных Серия валюты нового поколения в филиппинском песо выпущен в последнем квартале 2010 года. На векселях использовалось слово «Пилипино» (ᜉᜒᜎᜒᜉᜒᜈᜓ).

Он также используется в Филиппинские паспорта особенно последние электронный паспорт издание выпущено 11 августа 2009 г. и далее. Нечетные страницы страниц 3–43 имеют "ᜀᜅ᜔ ᜃᜆᜓᜏᜒᜇᜈ᜔ ᜀᜌ᜔ ᜈᜄ᜔ᜉᜉᜇᜃᜒᜎ ᜐ ᜁᜐᜅ᜔ ᜊᜌᜈ᜔" ("Катувиран нагпападакила на баян"/" Праведность возвышает народ ") в отношении Пословицы 14:34.

Примеры

Молитва Господня (Ама Намин)

Байбайын сценарийЛатинский шрифтанглийский (1928 BCP )[70]
(Текущий Филиппинский католик версия[71])

ᜀᜋ ᜈᜋᜒᜈ᜔ ᜵ ᜐᜓᜋᜐᜎᜅᜒᜆ᜔ ᜃ ᜵
ᜐᜋ᜔ᜊᜑᜒᜈ᜔ ᜀᜅ᜔ ᜅᜎᜈ᜔ ᜋᜓ ᜶
ᜋᜉᜐᜀᜋᜒᜈ᜔ ᜀᜅ᜔ ᜃᜑᜇᜒᜀᜈ᜔ ᜋᜓ ᜵
ᜐᜓᜈ᜔ᜇᜒᜈ᜔ ᜀᜅ᜔ ᜎᜓᜂᜊ᜔ ᜋᜓ ᜵
ᜇᜒᜆᜓ ᜐ ᜎᜓᜉ ᜵ ᜉᜇ ᜈᜅ᜔ ᜐ ᜎᜅᜒᜆ᜔ ᜶

ᜊᜒᜄ᜔ᜌᜈ᜔ ᜋᜓ ᜃᜋᜒ ᜅᜌᜓᜈ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜀᜋᜒᜅ᜔ ᜃᜃᜈᜒᜈ᜔ ᜐ ᜀᜇᜏ᜔ ᜀᜇᜏ᜔ ᜵
ᜀᜆ᜔ ᜉᜆᜏᜇᜒᜈ᜔ ᜋᜓ ᜃᜋᜒ ᜐ ᜀᜋᜒᜅ᜔ ᜋᜅ ᜐᜎ ᜵
ᜉᜇ ᜈᜅ᜔ ᜉᜄ᜔ᜉᜉᜆᜏᜇ᜔ ᜈᜋᜒᜈ᜔ ᜐ ᜋᜅ ᜈᜄ᜔ᜃᜃᜐᜎ ᜐ ᜀᜋᜒᜈ᜔ ᜶

ᜀᜆ᜔ ᜑᜓᜏᜄ᜔ ᜋᜓ ᜃᜋᜒᜅ᜔ ᜁᜉᜑᜒᜈ᜔ᜆᜓᜎᜓᜆ᜔ ᜐ ᜆᜓᜃ᜔ᜐᜓ ᜵
ᜀᜆ᜔ ᜁᜀᜇ᜔ᜌ ᜋᜓ ᜃᜋᜒ ᜐ ᜋᜐᜋ ᜶ ᜐᜒᜌ ᜈᜏ

Ама намин, сумасалангит ка,
Sambahín ang ngalan mo.
Mapasaamin ang kaharián mo,
Сундин анг лоб мо,
Dito sa lupà, para nang sa langit.

Bigyán mo kamí ngayón ng aming kakanin sa arau-arau;
В patawarin mo kamí sa aming mga sala,
Для того, чтобы пагпапатавад намин на людей, которые награждают нас.

At huwág mo kamíng ipahintulot sa tuksó,
Ат иадйа мо ками са масама. Сия нава.

Отче наш, сущий на небесах,
Да святится имя Твое.
Твое царство пришло,
Да будет воля Твоя,
На земле, как на небе.

Дай нам на сей день хлеб наш насущный;
И прости нам проступки наши,
Как мы прощаем согрешивших против нас.

И не введи нас в искушение,
Но избавь нас от зла. Аминь.

Всеобщая декларация прав человека

Байбайын сценарийЛатинский шрифтанглийский перевод

ᜀᜅ᜔ ᜎᜑᜆ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜆᜂ ᜀᜌ᜔ ᜁᜐᜒᜈᜒᜎᜅ᜔ ᜈ ᜋᜎᜌ
ᜀᜆ᜔ ᜉᜈ᜔ᜆᜌ᜔ᜉᜈ᜔ᜆᜌ᜔ ᜐ ᜃᜇᜅᜎᜈ᜔ ᜀᜆ᜔ ᜋᜅ ᜃᜇᜉᜆᜈ᜔ ᜶

ᜐᜒᜎ ᜀᜌ᜔ ᜉᜒᜈᜄ᜔ᜃᜎᜓᜂᜊᜈ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜃᜆᜓᜏᜒᜇᜈ᜔ ᜀᜆ᜔ ᜊᜓᜇ᜔ᜑᜒ
ᜀᜆ᜔ ᜇᜉᜆ᜔ ᜋᜄ᜔ᜉᜎᜄᜌᜈ᜔ ᜀᜅ᜔ ᜁᜐᜆ᜔ ᜁᜐ ᜐ ᜇᜒᜏ ᜈᜅ᜔ ᜉᜄ᜔ᜃᜃᜉᜆᜒᜇᜈ᜔ ᜶

Все таои родом из Малайи
и pantay-pantay в karangalan и в karapatan.

Sila'y pinagkalooban ng katuwiran at Будхи
на dapat magpalagayan ang isa't isa sa diwa ng pagkakapatiran.

Все люди рождаются свободными
и равны в достоинстве и правах.

Они наделены разумом и совесть
и должны действовать по отношению друг к другу в духе братства.

Девиз Филиппин

Байбайын сценарийЛатинский шрифтанглийский перевод
ᜋᜃᜇᜒᜌᜓᜐ᜔ ᜵
ᜋᜃᜆᜂ ᜵
ᜋᜃᜃᜎᜒᜃᜐᜈ᜔ ᜵ ᜀᜆ᜔
ᜋᜃᜊᜈ᜔ᜐ ᜶
Мака-Дийос,
Мака-Тао,
Макакаликасан, в
Макабанса.
Ради Бога,
Для людей,
Для природы и
Для страны.
ᜁᜐᜅ᜔ ᜊᜈ᜔ᜐ ᜵
ᜁᜐᜅ᜔ ᜇᜒᜏ ᜶
Исанг Банса,
Исанг Дива
Одна страна,
Один Дух.

Примеры предложений

  • ᜌᜋᜅ᜔ ᜇᜒ ᜈᜄ᜔ᜃᜃᜂᜈᜏᜀᜈ᜔ ᜵ ᜀᜌ᜔ ᜋᜄ᜔ ᜉᜃᜑᜒᜈᜑᜓᜈ᜔ ᜶
    Яманг ди нагкакаунаваан, маг-пакахинахон.
    Сохраняйте спокойствие в разногласиях.
  • ᜋᜄ᜔ᜆᜈᜒᜋ᜔ ᜀᜌ᜔ ᜇᜒ ᜊᜒᜇᜓ ᜶
    Magtanim ay 'di birò.
    Посадка - это не шутка.
  • ᜀᜅ᜔ ᜃᜊᜆᜀᜈ᜔ ᜀᜅ᜔ ᜉᜄ᜔ᜀᜐ ᜈᜅ᜔ ᜊᜌᜈ᜔
    Ang kзабрать баян
    Молодежь - надежда страны
  • ᜋᜋᜑᜎᜒᜈ᜔ ᜃᜒᜆ ᜑᜅ᜔ᜄᜅ᜔ ᜐ ᜉᜓᜋᜓᜆᜒ ᜀᜅ᜔ ᜊᜓᜑᜓᜃ᜔ ᜃᜓ ᜶
    Mámahalin kitá hanggáng sa pumutí ang buhók ko.
    Я буду любить тебя, пока мои волосы не поседеют.

Unicode

Байбайын был добавлен в Unicode Стандарт в марте 2002 г. с выходом версии 3.2.

Блокировать

Байбайын включен в Юникод под названием «Тагальский».

Байбайын–Тагальский диапазон Unicode: U + 1700 – U + 171F

Тагальский[1][2]
Таблица кодов официального консорциума Unicode (PDF)
 0123456789АBCDEF
U + 170x
U + 171x
Примечания
1.^ Начиная с версии Unicode 13.0
2.^ Серые области обозначают неназначенные кодовые точки

Клавиатура

Gboard

Скриншот изображения байбайын клавиатура на Gboard.

В виртуальная клавиатура приложение Gboard разработан Google за Android и iOS устройств обновлено 1 августа 2019 г.[72] список поддерживаемых языков. Это включает в себя все Unicode Suyat блоки. Включены "Бухид", "Ханунуо", байбайын как «филиппинский (байбайин)», а сценарий тагбанва - как «аборлан».[73] В байбайын макет «Филиппинский (Байбайин)» разработан таким образом, что когда пользователь нажимает символ, маркеры гласных (кудлит) для e / i и o / u, а также вирама (подавление гласного звука) можно выбрать.

Раскладка клавиатуры Unicode для Филиппин с байбайын

Можно ввести байбайын прямо с клавиатуры без необходимости использования веб-приложения которые реализуют Метод ввода. Раскладка клавиатуры Unicode для Филиппин[74] включает различные наборы байбайын раскладка для разных пользователей клавиатуры: QWERTY, Capewell-Dvorak, Capewell-QWERF 2006, Colemak и Dvorak, все из которых работают как в Microsoft Windows, так и в Linux.

Эта раскладка клавиатуры с байбайын можно скачать Вот.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c Утро, Пол. «Стили Байбайын и их истоки». Получено 25 апреля 2020.
  2. ^ https://ncca.gov.ph/about-culture-and-arts/in-focus/the-mystery-of-the-ancient-inscription-an-article-on-the-calatagan-pot/%7CThe Национальная комиссия по культуре и искусству Филиппин: Калатаган Пот
  3. ^ а б де Тотанес, Себастьян (1745 г.). Arte de la lenga тагальский. п. 3. Нет se trata de los caracteres tagalos, porque es ya raro el indio que los sabe leer, y rarisimo el que los sabe escribir. En los nuestros castellanos leen ya, y escriben todos.
  4. ^ Бреннан, Фредрик Р. (18 июля 2018 г.). «Байбайын« ра »- его происхождение и призыв к его официальному признанию» (PDF).
  5. ^ а б c "" Ответ Кристофера Рэя Миллера на то, действительно ли Байбайин является системой письма на всех доиспанских Филиппинах? Какая основа для превращения ее в национальную систему письма, если доиспанские королевства не были однородными? - Quora ».
  6. ^ Архивы, Университет Санто-Томаса, архив из оригинал 24 мая 2013 г., получено 17 июн 2012.
  7. ^ «Публично представлен сборник СТЮ древних письменностей в слоговой системе« байбайын »», Спрашивающий, 15 января 2012 г., получено 17 июн 2012.
  8. ^ Коллекция СТЮ Байбайын представлена ​​публике, Байбайын, получено 18 июн 2012[постоянная мертвая ссылка ].
  9. ^ "Пресс-релизы Палаты представителей". www.congress.gov.ph. Получено 7 мая 2020. Эта статья включает текст из этого источника, который находится в всеобщее достояние.
  10. ^ Сан-Буэнавентура, Педро (1613 г.). "Vocabulario de Lengua Tagala". Бахай Саликсикан на тагальском языке. Получено 3 мая 2020.
  11. ^ Орехас, Тонетт (27 апреля 2018 г.). «Защитите все системы письма PH, - призывают конгрессмен сторонники наследия». Филиппинский Daily Inquirer. Получено 4 августа 2020.
  12. ^ Халили, Мак (2004). Филиппинская история. Рекс. п.47. ISBN  978-971-23-3934-9.
  13. ^ Дука, С. (2008). Борьба за свободу '2008 Ред.. Рекс. стр.32–33. ISBN  978-971-23-5045-0.
  14. ^ а б c d е ж грамм час я j k Утро, Пол. "Байбайин, древняя письменность Филиппин". paulmorrow.ca.
  15. ^ а б Системы письма коренных народов Филиппин в современном мире Нормана де лос Сантоса, представленного на «Тринадцатой Международной конференции по австронезийской лингвистике». 13-ICAL - 2015, Academia Sinica, Тайбэй, Тайвань, 18–23 июля 2015 г.
  16. ^ Ачарья, Амитав. «Возвращение к« индианизации Юго-Восточной Азии »: инициатива, адаптация и трансформация в классических цивилизациях» (PDF). amitavacharya.com.
  17. ^ Coedes, Джордж (1967). Индианизированные государства Юго-Восточной Азии. Издательство Австралийского национального университета.
  18. ^ Кришна Чандра Сагар, 2002, Эра мира, стр. 52.
  19. ^ а б Диринджер, Дэвид (1948). Азбука ключ к истории человечества. п. 402.
  20. ^ Лукас, Хельмут (21–23 мая 2001 г.). «1 ТЕОРИИ ИНДИАНИЗАЦИИ на примере отдельных исследований из Индонезии (островная Юго-Восточная Азия)». Международная конференция по санскриту.
  21. ^ Кром, Нью-Джерси (1927). Барабудур, Археологическое описание. Гаага.
  22. ^ Смит, Моника Л. (1999). ""Индианизация "с индийской точки зрения: торговые и культурные контакты с Юго-Восточной Азией в начале первого тысячелетия нашей эры". Журнал экономической и социальной истории Востока. 42 (11–17): 1–26. Дои:10.1163/1568520991445588. JSTOR  3632296.
  23. ^ Суд, С. (1996). Распространение шрифта Брахми в Юго-Восточной Азии. В P. T. Daniels & W. Bright (Eds.) Системы письма мира (стр. 445-449). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  24. ^ Филиппинские индийские исследования: Флетчер Гарднер. 2005.
  25. ^ Миллер, Кристофер 2016. Гуджаратское происхождение сценариев Суматра, Сулавеси и Филиппины. Труды Общества лингвистики Беркли 36: 376-91
  26. ^ Диринджер, Дэвид (1948). Алфавит ключ к истории человечества. С. 421–443.
  27. ^ Скотт 1984
  28. ^ Колдуэлл, Ян. 1988. Ten Bugis Texts; Южный Сулавеси 1300-1600. Докторская диссертация, Австралийский национальный университет, стр.17
  29. ^ Диринджер, Дэвид (1948). Азбука ключ к истории человечества. п. 423.
  30. ^ Печати из собрания национального музея
  31. ^ а б Уэйд, Джефф (март 1993). «О возможном происхождении чамского филиппинского письма». Журнал исследований Юго-Восточной Азии. 24 (1): 44–87. Дои:10.1017 / S0022463400001508. JSTOR  20071506.
  32. ^ https://ncca.gov.ph/about-culture-and-arts/in-focus/the-mystery-of-the-ancient-inscription-an-article-on-the-calatagan-pot
  33. ^ Гильермо, Рамон Г .; Палуга, Мифел Джозеф Д. (2011). "Баранг король банга: чтение надписи на горшке Калатагана на языке висайцев (CPI)". Журнал исследований Юго-Восточной Азии. 42: 121–159. Дои:10.1017 / S0022463410000561.
  34. ^ де Сан-Агустин, Каспар (1646 г.). Конкиста-де-лас-Ислас, Филиппины, 1565-1615 гг.. «Tienen sus letras y caracteres como los malayos, de quien los aprendieron»; con ellos escriben con unos punzones en cortezas de caña y hojas de palmas, pero nunca se les halló escritura antinua alguna ni luz de su orgen y venida a estas islas, conservando sus costumbres y ritos por tradición de padres a hijos sin otra noticia. '
  35. ^ де Санта-Инес, Франсиско (1676 г.). Crónica de la provincia de San Gregorio Magno de Religiosos descalzos de N. S.P., Сан-Франциско ан лас Ислас Филиппины, Китай, Япония и т. Д.. С. 41–42.
  36. ^ Миллер, Кристофер (2014). «Обзор письменности коренных народов Индонезии и Филиппин». Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  37. ^ а б Скотт 1984, п. 210
  38. ^ а б «Стили Байбайын и их истоки».
  39. ^ "Молитва Господня Илокано, 1620 г.".
  40. ^ Эспалларгас, Джозеф Г. (1974). Изучение древней филиппинской слоговой речи с особым вниманием к ее тагальской версии.. п. 98.
  41. ^ де Сан-Агустин, Гаспар (1703 г.). Compendio de la arte de la lengua tagala. п. 142. Por último pondré el modo, que tenían de escribir antiguamente, y al presente lo usan en el Comintan (Provincias de la laguna y Batangas) и otras partes.
  42. ^ П. Доминго Эзгерра (1601–1670) (1747) [ок. 1663]. Arte de la lengua bisaya de la provincia de Leyte. apendice por el P. Константино Бейль. Imp. de la Compañía de Jesús. ISBN  9780080877754.
  43. ^ Тринидад Эрменегильдо Пардо де Тавера (1884). Contribución para el estudio de los antiguos alfabetos filipinos. Лосана.
  44. ^ Грязные камни открывают древние письменности
  45. ^ Роман с камнями Тикао: предварительная транскрипция, расшифровка, перевод и некоторые заметки
  46. ^ Дельгадо, Хуан Хосе (1892). Historia General sacro-profana, política y natural de las Islas del Poniente llamadas Filipinas. С. 331–333.
  47. ^ Сантос, Гектор. «Исчезновение филиппинского письма». www.bibingka.baybayin.com. Однако, когда я начал искать документы, подтверждающие это, я не нашел ни одного. Я внимательно изучил рассказы историков о сожжениях (особенно Бейера) в поисках сносок, которые могли бы указать на то, откуда взялась их информация. К сожалению, их источники, если таковые были, не были задокументированы.
  48. ^ Сантос, Гектор. «Исчезновение филиппинского письма». www.bibingka.baybayin.com. Архивировано из оригинал 15 сентября 2019 г.. Получено 15 сентября 2019. Но если в результате этого приказа случились ожоги, то о. Чирино, они привели бы к уничтожению христианских рукописей, неприемлемых для Церкви, а также древних рукописей, которых вообще не существовало. Сгорели короткие документы? Да. Древние рукописи? Нет.
  49. ^ Доносо, Исаак (14 июня 2019 г.). "Letra de Meca: Jawi Script в Тагальском регионе в 16 веке". Журнал Аль-Тамаддун. 14 (1): 89–103. Дои:10.22452 / JAT.vol14no1.8. ISSN  2289-2672. Для нас важна соответствующая деятельность в течение этих столетий по изучению, письму и даже печати на Байбайн. И эта задача не является чем-то необычным для других регионов Испанской империи. Фактически, документы коренных народов играли важную роль в судебной и правовой жизни колоний. Законодательно рассматривали документы на других языках, кроме испанского, и Педро де Кастро говорит, что «я видел в архивах Липы и Батангаса много документов с этими символами». В настоящее время мы можем найти документы Baybayin в некоторых хранилищах, в том числе в старейшей библиотеке страны, Университете Санто-Томаса.
  50. ^ Доносо, Исаак (14 июня 2019 г.). "Letra de Meca: Jawi Script в Тагальском регионе в 16 веке". Журнал Аль-Тамаддун. 14 (1): 92. Дои:10.22452 / JAT.vol14no1.8. ISSN  2289-2672. Получено 15 сентября 2019. Во-вторых, если Байбайин не был удален, но продвинут, и мы знаем, что Манила становилась важным исламским перевалочным пунктом, можно предположить, что Байбайин находился в изменчивой фазе в районе Манилы во время испанского прихода. То есть, как и в других областях малайского мира, шрифт джави и ислам пришли на смену байбайнской и индуистско-буддийской культуре. А именно, испанцы могли продвигать Байбайин как способ остановить исламизацию, так как тагальский язык переходил с Байбайн на язык Джави.
  51. ^ ПОТЭ, Жан-Поль Г. (2019). Древние верования и обычаи тагалов. Lulu.com. п. 66. ISBN  978-0-244-34873-1.
  52. ^ ПОТЭ, Жан-Поль Г. (2019). Древние верования и обычаи тагалов. Lulu.com. С. 58–59. ISBN  978-0-244-34873-1. тагалоги сохранили свои богословские знания в неписаной форме и использовали только слоговой алфавит (Байбайын) для светских занятий и, возможно, талисманов.
  53. ^ а б c Поте, Жан-Поль Г. Байбайын, слоговой алфавит тагалогов. п. 95.
  54. ^ Касиньо, Эрик С. (1977). «Рецензируемая работа: МАНГЯЦЫ МИНДОРО: ЭТНОИСТОРИЯ, Виолетта Б. Лопес; РОДИЛСЯ ПРИМИТИВОМ НА ФИЛИППИНАХ, Северино Н. Луна». Филиппинские исследования. 25 (4): 470–472. JSTOR  42632398.
  55. ^ Тагальский сценарий В архиве 23 августа 2008 г. Wayback Machine. Доступ 2 сентября 2008 г.
  56. ^ де Носеда, Хуан (1754 г.). Vocabulario de la lengua tagala. п. 39.
  57. ^ «Глава 17: Индонезия и Океания, филиппинские рукописи» (PDF). Консорциум Unicode. Март 2020.
  58. ^ "Доктрина Кристиана". Проект Гутенберг.
  59. ^ Unicode Baybayin тагальский вариант
  60. ^ Филиппинки. Filipinas Pub. 1 января 1995 г. с. 60.
  61. ^ "Кочинские пальмовые листья". Отчет о княжествах> Архивные объекты. 1 апреля 2001 г. Архивировано с оригинал 13 января 2017 г.. Получено 25 января 2017.
  62. ^ Чирино, Педро (1604 г.). Relacion de las Islas Filipinas, y de Lo Que en Ellas Han Trabajado los Padres de la Compania de Jesus. п. 59.
  63. ^ Вудс, Дэймон Л. (1992). "Томас Пинпин и грамотный индио: тагалогское письмо на ранних испанских Филиппинах" (PDF). Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  64. ^ Скотт, Уильям Генри (1984). Источники доиспанского происхождения для изучения истории Филиппин. Издатели New Day. ISBN  971-10-0226-4.
  65. ^ Доносо, Исаак (14 июня 2019 г.). "Letra de Meca: Jawi Script в Тагальском регионе в 16 веке". Журнал Аль-Тамаддун. 14 (1): 89–103. Дои:10.22452 / JAT.vol14no1.8. ISSN  2289-2672. Для нас важна соответствующая деятельность в течение этих столетий по изучению, письму и даже печати на Байбайн. И эта задача не является чем-то необычным для других регионов Испанской империи. Фактически, документы коренных народов играли важную роль в судебной и правовой жизни колоний. Законодательно рассматривали документы на других языках, кроме испанского, и Педро де Кастро говорит, что «я видел в архивах Липы и Батангаса много документов с этими символами». В настоящее время мы можем найти документы Baybayin в некоторых хранилищах, в том числе в старейшей библиотеке страны, Университете Санто-Томаса.
  66. ^ Морроу, Пол (5 мая 2010 г.). «Документ А». Получено 3 сентября 2014.
  67. ^ Морроу, Пол (4 мая 2010 г.). «Документ Б». Получено 3 сентября 2014.
  68. ^ "Домовой законопроект 1022" (PDF). 17-я Филиппинская палата представителей. 4 июля 2016 г.. Получено 24 сентября 2018.
  69. ^ "Законопроект Сената № 433". Семнадцатый сенат Филиппин. 19 июля 2016 г.. Получено 24 сентября 2018.
  70. ^ «Книга общей молитвы 1928 года: семейная молитва». Получено 14 октября 2016.
  71. ^ Катехизис католической церкви
  72. ^ techmagus (август 2019). «Байбайн в приложении Gboard теперь доступен». Получено 1 августа 2019.
  73. ^ techmagus (август 2019). «Активировать и использовать Baybayin в Gboard». Получено 1 августа 2019.
  74. ^ "Филиппинская раскладка клавиатуры Unicode". techmagus ™.

внешняя ссылка