Баян Ко - Bayan Ko

«Баян Ко», первоначально названный Nuestra Patria в испанский (обычно упоминается в английский как «Моя страна») - одна из самых узнаваемых патриотических песен Филиппины. Это было написано в испанский посредством Революционный Общее Хосе Алехандрино в свете Филиппино-американская война и последующей американской оккупации, и переведена на Тагальский три десятилетия спустя поэт Хосе Корасон де Хесус.

Песня, которая является кундиман, часто считается неофициальным вторым Национальный гимн Филиппин, и иногда поется Зарубежные филиппинцы группы после Лупанг Хиниранг или сам по себе. Иногда предполагается, что это Народная музыка из-за своей популярности и из-за характера его текстов он использовался как песня протеста разными политическими группами в разных точках Филиппинская история.

История

Источник

Испанская лирика Баян Ко изначально были написаны для Северино Рейес Сарсуэла, Валанг Сугат («без ран»). Приписывается пропагандист, Общий Хосе Алехандрино, песня выразила несогласие с продолжающейся Американская оккупация.[1] Текущий и более популярный Тагальский версия приписывается Хосе Корасон де Хесус и музыку Констансио де Гусмана.

Песня протеста во времена диктатуры Маркоса

Баян Ко вернул себе культовую популярность в Диктатура Маркоса, а левые в знак протеста поют свою версию. После Президент Маркос навязанный Военное положение в 1972 году песня была признана крамольной. Публичное исполнение песни было запрещено, нарушителям грозил арест и задержание. Люди воодушевились спеть ее на похоронах 1983 г. Сенатор Бениньо Акино мл. и последующий 1986 год Революция народной власти, куда Фредди Агилар водил толпы в пении.[2]

Современное

После революции 1986 года, свергнувшей правительство Маркоса и положившей начало Пятая республика, песня была связана с антиправительственными протестами. В феврале 1987 года кавер поп-певца Джоанн Лоренцана был запущен как часть националистической кампании PLDT, и транслировался по радио и телевидению к первой годовщине революции.[3]

1 августа 2009 г. Баян Ко пел как рецессия полудня Масса в Святыня EDSA, заканчивая quarant'ore для Корасон Акино. Служба, первоначально предназначавшаяся для молитвы за выздоровление бывшего лидера, была совершена, чтобы оплакивать ее. внезапная смерть рано утром. Толпа снова пела его во время передачи ее останков из La Salle Green Hills к Манильский собор 3 августа для лежащий в состоянии.[4] На Реквием Месса 5 августа, Леа Салонга пел ее как молитву, пока гроб Акино несли к ступеням собора.[5] Военный оркестр повторил это как планшетный катафалк неся шкатулку и почетный караул началась многочасовая похоронная процессия. Скорбящие пели Баян Ко в последний раз с несколькими гимнами, поскольку гроб Акино был погребен рядом с ее мужем в мавзолее пары в Parañaque City.

Месяц спустя британский мужской хоральный ансамбль Libera пел Баян Ко как на бис в их первый тур по Филиппинам в Себу и Манила. Тронутая выступлением, публика время от времени аплодировала на протяжении всего выступления группы.[6] В рамках своего летнего филиппинского тура в следующем году Либера выступила на бис в популярной полуденной варьете. Время для шоу 14 апреля 2010 г.[7]

В Филиппинский университет певцов мадригала пел Баян Ко во время инаугурации президента Бениньо Акино III и Вице-президент Jejomar Binay 30 июня 2010 г. в Трибуна Квирино.

В 2016 году песня фигурировала в общенациональные протесты после захоронение филиппинского диктатора Фердинанд Маркос на Либинган Баяни.[8] Песня была изображена в общенациональные протесты против президента Филиппин Родриго Дутерте в 2020 году.[9]

Текст песни

Тагальский текст песни:
Баян Ко[10]
английский перевод:
Моя страна (дословный перевод)
английский перевод:
Моя страна (мелодический перевод)[11]

Анг баян конг Пилипинас,
lupain ng ginto’t bulaklak.
Паг-ибиг анг са каниянг палад,
nag-alay ng ganda’t dilág.
В sa kaniyáng yumi at ganda,
дайухан ай нахалина.
Баян ко, бинихаг ка,
насадлак са душа.

Ибон манг май лайанг лумипад,
кулунгин мо ат умияк!
Баян па каянг сакдал-дилаг,
ang ‘di magnasang makaalpas?
Pilipinas kong minumutya,
пугад нг луха ко’т далита,
акинг адхика:
макита канг сакдал лайа!

Моя страна, Филиппины,
земля золота и цветов,
Это была Любовь, судьба ее
Предлагали красоту и великолепие.
И с ее утонченностью и красотой,
Иностранец был соблазнен;
Моя страна, ты попал в плен,
Погряз в страданиях.

Даже птица, которая может летать,
посадите его в клетку, и он плачет!
Что еще для страны прекраснейшей,
не хотела бы она вырваться на свободу?
Филиппины, которыми я дорожу,
Гнездо моих слез и страданий;
Мое стремление:
видеть вас абсолютно бесплатно!

Филиппины, моя страна, моя родина,
Золото и цветы в ее сердце изобилуют,
Благословения судьбе ее одарила любовь,
Изящество сладкой красоты и сияние великолепия.
Как ее прелести такие добрые и нежные
Заставил незнакомца желать ее;
Земля моя, в оковах,
Вы страдали, пока мы плакали.

Птицы, которые свободно претендуют на небеса, чтобы летать
Когда в тюрьме оплакивают, протестуют и плачут!
Насколько глубже будет земля прекраснейшая,
Хотите разорвать оковы печального отчаяния?
Филиппины, единственный горящий огонь моей жизни,
Колыбель моих слез, моих страданий;
Все, что я желаю:
Чтобы увидеть, как ты восстаешь, навсегда свободным!

испанский оригинал:
Nuestra Patria[10]
английский перевод:
Наша Родина '[10]

Nuestra Patria Filipina,
куя тьерра эс де оро у пурпура.
Tantos tesoros guarda en su lar
que tientan al hurdador.
Y es por eso que el anglosajón,
Con vil traición la subyuga;
Patria mía en prisión,
sacúdete del traidor.

Aún el ave libre en su volar,
llora cuando en la jaula está,
cuanto más nuestra Patria de amor
все стихи грех paz ni dignidad.
Filipinas de mi corazón,
Tus Hijos Jamás Permitirán
que así te халат
tu bienestar y libertad.

Наша Филиппинская Родина,
чья земля из золота и пурпура.
Так много сокровищ спрятано под
соблазнившего вора.
И поэтому Англосаксонский,
подлым предательством покоряет его;
Моя Родина в тюрьме,
освободи себя от предателя.

Даже вольная птица в полете,
Плачет, когда в клетке,
Насколько же Родина наша любимая,
Быть без мира и достоинства.
Филиппины моего сердца,
Ваши дети никогда не позволят
Что тебя так ограбили,
О вашем благополучии и вашей свободе.

Лирические вариации

Современный Филиппинский тексты песен основаны на оригинальном тагальском без диакритических знаков и контрактов Канийян к каньян.

Линии Pag-ibig ang sa kaniyang palad // nag-alay ng ganda’t dilag имеет незначительные вариации, которые тонко меняют значение, вращаясь вокруг концепции палад, буквально «ладонь», но здесь ближе к «удаче» или «судьбе» (ср. Mapalad "повезло", масаманг палад "несчастье", капаларан "судьба", гулонг палад "колесо фортуны").

Паг-ибиг наса каньянг палад, // Nag-alay ng ganda’t dilag как поет Фредди Агилар, может быть переведено как "С любовью, по судьбе ее, она (страна) предложила ее красота и великолепие ».

Паг-ибиг ко са каньянг палад // nag-alay ng ganda’t dilag как поет Как в и другие, могут быть представлены как "Мой любовь, согласно ее судьбе, принесла красоту и великолепие ей".

Asin также заменяет Макита Канг Сакдал Лайя "видеть тебя абсолютно свободным" с Макита Кан Малайя «видеть тебя свободным».

Распоряжения

Хотя песня практически не изменилась по сравнению с аранжировкой Де Гусмана, в ней есть исполнения разными композиторами и певцами, в частности Лусио Д. Сан-Педро (Народный артист для музыки), Как в, и Фредди Агилар. Кавер Агилара - одно из самых известных исполнений песни; часто упускается из виду то, что инструментальная часть этой версии Пилипинас Конг Махал, еще одна филиппинская патриотическая песня. Исполнение Асина включало еще одну работу де Хесуса, Кай Сарап Мабухай Са Сарилинг Баян, как вступительная строфа к основному тексту. Эта строфа, исполняемая в основном левыми группами, включена как мост, заменяющий Пилипинас Конг Махал с прелюдией Анг Баян конг Хиранг.

7 ноября 1988 г. а капелла версия Жозефины Роберто с актерским составом Это развлечение, был использован для Towering Power: A Musical Dedication, который был использован для запуска Сеть GMA 777-футовая башня.

Эллисон Опаон спела Японский версия в Иокогама 18 ноября 2006 г. во время митинга-концерта против политических убийств на Филиппинах.

Эта песня также была аранжирована Робертом Призманом и исполнена вокальной группой. Libera при поездке на Филиппины.

Домино де Пио Теодосио (с гитарой) исполнил особую аранжировку Баян Ко Реджинальда Винса М. Эспириту (гобой) и Анджо Инакай (виолончель) на Школа государственного управления Джона Ф. Кеннеди 7 марта 2011 года. Представление, которое было предназначено для мировых лидеров во время Международной недели школы, было организовано филиппинским собранием школы Кеннеди.[12]

В популярной культуре

Рекомендации

  1. ^ Аранета, Джемма Крус (19 июня 2017 г.). "'Баян Ко '- Манильский бюллетень, 19 июня 2007 г. | Интернет-исследовательская библиотека: Questia Reader ». www.questia.com. Бюллетень Манилы.
  2. ^ Роделл, Пол А. (2001). Культура и обычаи Филиппин. Издательство "Гринвуд". п. 187. ISBN  0-313-30415-7. Получено 2008-04-05.
  3. ^ Баян Ко - версия этнического возрождения Джоанн Лоренцана на YouTube
  4. ^ 120,000 появятся для Кори - ABS-CBNnews.com
  5. ^ Исполнение Lea Salonga 'Bayan Ko' возвращает скорбящих на EDSA '86 - GMANews.TV
  6. ^ Либера поет Баян Ко на YouTube
  7. ^ Либера поет Баян Ко на Showtime на YouTube
  8. ^ Баян Ко на Twitter
  9. ^ Протестующие поют "Баян Ко", завершая грандиозную мананиту Дня независимости. на YouTube
  10. ^ а б c Педроса, Кармен (01.06.2014). «Небольшая« поправка »раскрывает важную деталь». Филиппинская звезда. Получено 2017-01-20.
  11. ^ Steiner, H .; Richer, Evans J .; Мойер, Р. (1986). Баян Ко !: Образы Филиппинского восстания. Bookworld Services.
  12. ^ «Facebook». Facebook. Получено 2012-01-15.