Смешанный корейский шрифт - Korean mixed script

Смешанный корейский шрифт
한국어 의 국한문 혼용
韓國 語 의 國 漢文 混用
Hunmin jeong-eum.jpg
Тип
Альтернатива - использует оба логографический (Ханджа ) и алфавитный (Хангыль ) символы
Языкикорейский язык
Временной период
1443 по настоящее время
НаправлениеСлева направо
ISO 15924Коре, 287
Смешанный корейский шрифт
Хангыль
Ханджа
Пересмотренная романизацияХанджа-хонён / Гукханмун-хонён
МакКьюн – РайшауэрХанча-хонён / Куханмун-хонён

Смешанный корейский шрифт, известный в Корейский в качестве Hanja Honyong (Корейский한자 혼용; Ханджа漢字 混用), Hanja-seokkeosseugi (漢字 섞어 쓰기, 한자 섞어 쓰기), "смешанные китайские иероглифы" или Gukhanmun Honyong (국한문 혼용; 國 漢文 混用), «национальное китайско-корейское смешанное употребление» - это форма написания корейского языка, в которой используется смесь корейского алфавита или хангыль (한글) и ханья (漢字, 한자), корейское название для китайские иероглифы. Распределение того, как писать слова, обычно следует из того, что все коренные корейские слова, включая грамматические окончания, частицы и почетные знаки, обычно пишутся на хангыль и никогда в ханья. Китайско-корейский словарь или же Ханджа-эо (한자어; 漢字 語), слова, заимствованные из китайского или созданные из китайско-корейских корней, обычно всегда писались на ханья хотя очень редкие или сложные символы часто заменялись на хангыль. Хотя корейский алфавит был введен и преподавался людям с 1446 года, большая часть литературы до начала двадцатого века была написана на литературный китайский известный как Ханмун (한문; 漢文).

Хотя примеры написания смешанного шрифта так же стара, как хангыль само смешение хангыль и ханья вместе в предложениях стала официальной системой письма корейского языка в конце девятнадцатого века, когда реформы положили конец главенству литературного китайского языка в литературе, науке и правительстве. Этот стиль письма, конкурирующий с хангыль- только письменная форма, продолжавшаяся как формальная письменная версия корейского языка на протяжении большей части двадцатого века. Сценарий медленно уступил место хангыль- к 1949 году использовалась только в Северной Корее, в то время как в Южной Корее она продолжалась в ограниченной степени. Однако с уменьшением ханья образование, количество ханья в использовании постепенно сокращается, и в двадцать первом веке очень мало ханья используются вообще.[1]

Разработка

Развитие Hanja-Honyong потребовалось два основных развития орфографических традиций Корейского полуострова. Первым было принятие ханья, примерно в начале Три Королевства период Кореи. Вторым было введение хангыль в 1446 г.

Ханджа

Ханмун

Каллиграфия корейского ученого, поэта и художника Гим Чонхуэй (김정희; 金正喜) начала девятнадцатого века. Как и большинство образованных корейцев с периода Трёх Царств до падения династии Чосон в 1910 году, Ким Чон Хуэй написал большинство своих работ в Ханмун или же литературный китайский.

Грамотность на Корейском полуострове началась с принятия литературный китайский (한문; 漢文; Ханмун) написано в китайские иероглифы (한자; 漢字; ханья). Самые ранние свидетельства корейского Ханмун - гравюра на мече, датируемая 222 г. до н.э., найденная на том месте, где сейчас Пхенъян, следующим самым ранним примером является каменная надпись 85 г. Провинция Пхен-аннам. К началу раннего Три Королевства период (삼국 시대; 三國 時代; Самгук Шидэ) (57 г. до н.э. - 668 г. н.э.), каждое из царств Пэкче (백제; 百 濟), Силла (신라; 新 羅) и Когурё (고구려; 高句麗), позже сокращенный до Корё (고려; 高麗), использование Ханмун был закреплен в качестве официального письменного языка соответствующих королевских дворов и знати.

Несколько факторов в начале периода Трех Царств способствовали распространению синитской культуры и Ханмун грамотность среди знати. Корейские народы изначально были несколькими племенами, находившимися на периферии китайской цивилизации, и, естественно, были склонны перенимать более развитую культуру и технологии своего более крупного соседа. С 108 г. до н.э. по 313 г. н.э. китайцы династия Хан учредил Четыре командования Хань в Северной Корее.[2] Распространение Буддизм в Корее также произошло примерно в 4 веке.[2]

Еще один важный фактор в принятии Ханмун было принятие Gwageo (과거; 科擧; Gwageo), скопировано с китайского имперский экзамен, открытый для всех свободнорожденных. По всей Корее были созданы специальные школы для состоятельных людей и знати, чтобы готовить новых ученых-чиновников для государственной службы. Принята Силла и Корё, Gwageo Система поддерживалась Корё после объединения Кореи до конца девятнадцатого века. Научная элита начала изучать ханья запоминая Классика тысячи символов (천자문; 千字文; Cheonjamun), Классика с тремя персонажами (삼자 경; 三字經; Самджа Гён) и Сотня фамилий (백 가성; 百家姓; Пэкча Сон). Прохождение Gwageo требовалось доскональное умение читать, интерпретировать и составлять отрывки из произведений, таких как Аналекты ((논어; 論語; Non-eo), Отличное обучение (대학; 大學; Daehak), Доктрина среднего (중용; 中庸; Чон-Ён), Mencius (맹자; 孟子; Maengja), Классика поэзии (시경; 詩經; Сигён), Книга документов (서경; 書 經; Согён), Классика перемен (역경; 易經; Ён-гён), Летопись весны и осени (춘추; 春秋; Чунчо) и Книга обрядов (예기; 禮記; Yegi). Другие важные работы включают Искусство войны Сунзо (손자 병법; 孫子兵 法; Соня Бёнбоп) и Избранные изысканные литературы (문선; 文選; Munseon).

Корейские ученые очень хорошо владели литературным китайским языком. Мастера и ученые Пэкче были известны в Японии, и их горячо искали в качестве учителей благодаря их знанию Ханмун. Корейские ученые также составили все дипломатические отчеты, правительственные отчеты, научные труды, религиозную литературу и много стихов на русском языке. Ханмун, демонстрируя, что корейские ученые не просто читали китайские произведения, но и активно писали свои собственные. Известные примеры Китайскоязычная литература в Корее включают История трех королевств (삼국사기; 三國 史記; Самгук Саги), Памятные вещи Трех Королевств (삼국사기; 三國 遺事; Самгук Юса), Новые истории о золотой черепахе (금오 신화; 金 鰲 新 話; Кымо Синхва), Облачный сон девяти (구운몽; 九 雲夢; Гу Унмонг), Музыкальная пушка (악학궤범; 樂 學 軌範; Акхак Гвебеом), История Хун Гильдона (홍길동전; 洪吉 童 傳; Хон Гильдон Чон) и Лизать губы у двери мясника (도문 대작; 屠 門 大嚼; Domun Daejak).

Адаптация ханья на корейский

Китайский язык, однако, сильно отличался от корейского языка, состоящего из кратких, часто односложных слов со строго аналитической структурой SVO, резко контрастирующей с в целом многосложной, очень синтетической структурой SOV с различными грамматическими окончаниями, которые кодировали person, уровни вежливости и кейса. Несмотря на принятие литературного китайского в качестве письменного языка, китайский никогда не заменял корейский в качестве разговорного языка, даже среди ученых, которые погрузились в его изучение.

Первые попытки сделать литературные китайские тексты более доступными для корейского читателя были Ханмун отрывки написаны корейским порядком слов. Позже это превратилось в гугёль (구결; 口訣) или «отдельные фразы», ​​система. Китайские тексты были разбиты на значащие блоки, а в пробелы вставлены ханья используется для обозначения звучания грамматических окончаний исконно корейского языка. Поскольку литературный китайский язык был очень кратким, многое можно было понять из контекста, поэтому вставка случайных глаголов и грамматических маркеров помогала прояснить смысл. Например, ханья ''использовалось для обозначения родного корейского глянца, тогда как''использовалось для китайско-корейского произношения и объединено в'爲 尼' и читать хани (하니), «делать (и так)».[3] Иногда использовались специальные символы, чтобы помочь изменить порядок слов в соответствии с корейской грамматикой. Это было похоже на канбун (漢文), разработанная в Японии для визуализации китайских текстов. Система не была переводом с китайского на корейский, а была попыткой научить говорящих на корейском языке ханья преодолеть трудности в интерпретации китайских текстов. Хотя он был разработан учеными раннего Корё Королевство (918 - 1392), гугёль имело особое значение в период Чосон, охвативший первое десятилетие двадцатого века, поскольку все государственные служащие должны были уметь читать, переводить и интерпретировать конфуцианские тексты и комментарии.[4]

Корейский Баэгун Хвасанг Чорок Бульо Джикджи Симче Йоджол (백운 화상 초록불 조 직지심체 요절; 白雲 和 尙 抄錄 佛祖 直指 心 體 要 節) или, грубо говоря, «Антология учений дзэн великих буддийских священников» - это самый старый образец книги, напечатанной подвижным шрифтом и напечатанной в Корее в 1377 году, но написанной на литературном китайском языке.

Первая попытка расшифровки корейского на ханья был иду (이두; 吏 讀), или система «официального чтения», которая начала появляться после 500 года нашей эры. В этой системе ханья были выбраны для них эквивалент родного корейского глянца. Например, ханья '不 冬'означает' без зимы 'или' не зимой 'и имеет формальное китайско-корейское произношение (부동) Будонг, похожий на Мандарин b dōng. Вместо этого он читался как Andeul (안들), который является среднекорейским произношением родного лоска персонажей и является предком современного Аннеунда (않는다), «не делать» или «не делать». Различные иду условности были разработаны в период Корё, но были особенно связаны с Jung-in (중인; 中人), верхний средний класс раннего периода Чосон.[5]

Подмножество иду был известен как Hyangchal (향찰; 鄕 札), «деревенские записки», и была формой иду особенно связанные с Хьянга (향가; 鄕 歌) старые сборники стихов и некоторые новые произведения, сохранившиеся в первой половине периода Корё, когда его популярность начала убывать.[2] в Hyangchal или система "деревенских писем", можно было свободно выбирать, как ханья использовался. Например, чтобы указать на тему принцессы Шэньхуа, сводной сестры императора Цзяцзин династии Мин был записан как '善化 公主 主 隱' в Hyangchal и читалась как (선화 공주님 은), Сонхва Конджу-ним-Ын куда '善化 公主'читается на китайско-корейском языке, так как это китайское имя, а китайско-корейский термин для слова «принцесса» уже был принят как заимствованное. В ханья '主 隱, 'однако читались в соответствии с их родным произношением, но не использовались в буквальном значении, означающем `` князь крадет' ', а в местных послелогах () ним, почетный маркер, используемый после профессий и званий, и Ын, маркер темы. В смешанном сценарии это будет отображаться как '善化 公主 님 은. ' В иду и это Hyangchal вариант был похож на японский ман'йогана (万 葉 仮 名), которая будет разработана намного позже в Японии. Иду и это Hyangchal вариант были в основном заменены написанием смешанного шрифта с хангыль несмотря на то что иду не было официально прекращено до 1894 года, когда реформы отменили его использование в административных отчетах государственных служащих. Даже с идудо 1910 г. большая часть литературных и официальных документов все еще велась на литературном китайском языке.[5][4]

Обнародование Хунминьчжон-ым

Вступление

Пример хангыль написано в традиционной вертикальной манере. Слева находятся Хунминьчжон-ым а справа современные хангыль.

Несмотря на появление в корейском языке разговорного письма с использованием ханьяэти публикации оставались преобладанием грамотного класса, состоящего из членов королевской семьи и знати, буддийских монахов, конфуцианских ученых, государственных служащих и представителей высших слоев общества, поскольку способность читать эти тексты требовала умения понимать значение китайских иероглифов, а также и их заимствованное китайско-корейское произношение, и их родной глянец. Чтобы исправить это, король Седжонг Великий (조선 세종대왕; 朝鮮 世宗 大王) созвал группу ученых для разработки новой письменности для корейского языка, что привело к обнародованию в 1446 г. Хунминьчжон-ым (훈민정음; 訓 民 正音), «правильное произношение для обучения людей». Проблемы, связанные с грамотностью литературного китайского для простых людей, были резюмированы в начале воззвания Седжона, написанного на литературном китайском языке:

國 之 語音 , 異 乎 中國 , 與 文字 不 相 流通 , 故 愚民 有所 欲言 , 不得 伸 其 情 者 多 矣。 憫 然 , 新制 二十 習 便於日用 耳
Поскольку речь в этой стране отличается от китайской, она [разговорный язык] не соответствует [китайским] буквам. Следовательно, даже если невежественные люди хотят общаться, многие из них в конце концов не могут выразить свои опасения. Опечаленный этим, я [получил] 28 новых писем. Я желаю, чтобы все люди могли легко выучить эти буквы и чтобы [они] были удобны для повседневного использования.

Сценарий в настоящее время является основным и наиболее распространенным методом написания корейского языка и известен как хангыль (한글)) в Южной Корее из хань () но гомофонно китайско-корейскому хань ((; ), "Корейский" и родное слово гул (), 'сценарий.' В Северной Корее сценарий известен как Чосон ('Чосан') (조선 글; 朝鮮 글) от старого названия Корея. Обнародование письменности коренных народов отмечается как национальный праздник 9 октября на юге и 15 января на севере соответственно.[6][7]

Новый сценарий быстро распространился среди тех слоев населения, которым традиционно отказывали в доступе к образованию, таких как фермеры, рыбаки, женщины из низших слоев общества, сельские торговцы и маленькие дети. Несколько попыток запретить или отменить использование хангыль были инициированы, но не смогли остановить его распространение. Эти попытки были инициированы несколькими правителями, обнаружившими пренебрежительные замечания об их правлении, и высшими классами, чья власть и влияние основывались на их способности читать, писать и интерпретировать классические китайские тексты и комментарии к ним. Научная элита высмеивала единственное использование хангыль псевдо-почтительно как Джинсео 진서; 真 書), «настоящий сценарий». Другие оскорбления, такие как «женский сценарий», «детский сценарий» и «рука фермера», известны анекдотично, но не встречаются в литературе.[7]

Распространять

Южнокорейский дорожный знак, обозначающий «проезд запрещен» или «запрещен въезд». хангыль. Как китайско-корейская фраза, это исторически было написано на ханья в качестве '通行 禁止.'

Несмотря на опасения высших классов и научной элиты, введение раннего хангыль фактически повысил уровень владения литературным китайским языком. Новый стиль ханья появились словари, в которых слова располагались в соответствии с их алфавитным порядком при написании на хангыль, и показывает составные слова, содержащие ханья а также китайско-корейское и его родное, иногда архаичное, произношение - система, которая до сих пор используется для многих современных корейскоязычных ханья словари. Слоговые блоки можно было легко писать между значащими единицами китайских иероглифов в качестве аннотаций, но они также начали заменять сложные обозначения ранних гугёль и иду, включая Hyangchal, несмотря на то что гугёль и иду не были официально отменены до конца XIX века, отчасти потому, что литературный китайский язык оставался официальным письменным языком королевского двора, дворянства, управления и дипломатии, пока его использование не было окончательно отменено в начале двадцатого века, а его местное производство в основном прекратилось середина века.[7]

Реальное распространение хангыль Для всех элементов корейского общества конец XVIII века был началом двух литературных течений. Древний Сиджо (시조; 時 調), «сезонная мелодия», стихи. Несмотря на то что Сиджо, находящийся под сильным влиянием китайского династия Тан стихи, долгое время писавшиеся на китайском языке, авторы начали писать стихи на корейском языке, написанные исключительно с хангыль. В то же время, Gasa (가사; 歌詞), «песенная лирика», поэзия. Корейские женщины из высших слоев создали Gasa переводя или находя вдохновение в старых стихах, написанных на литературном китайском языке, и переводя их на корейский, но, как следует из названия, популярно пели.[8] Хотя католические и протестантские миссионеры первоначально пытались проповедовать на Корейском полуострове, начиная с дворянства, используя китайские переводы и произведения. В начале девятнадцатого века епископ Симеон-Франсуа Бернё, или же Чан Кён Ир (장경일; 張敬 一) требует, чтобы все публикации были написаны только на хангыль и все ученики миссионерских школ должны были использовать его. Протестантские и другие католические миссионеры последовали их примеру, способствуя распространению Христианство в Корее, но также создали большой корпус материалов на корейском языке, написанных на хангыль Только.[9]

Смешанный сценарий или Ханджа-хонён

Лирика к Государственный гимн Корейской империи на корейском смешанном шрифте. Меньший хангыль после каждого ханья группа обычно не написана, но представлена ​​для обозначения произношения китайско-корейских элементов.

Практика смешивания хангыль в ханья началось еще с введением хангыль. Даже прокламация короля Седжона была написана на литературном китайском и иду отрывки для объяснения алфавита и смешанные отрывки, которые помогают «облегчить» читателю использование алфавита. Первый роман, написанный в хангыль, Yongbieocheonga (용비어천가; 龍飛 御 天歌), Песни драконов, летящих в небеса, на самом деле в основном написано на том, что сейчас считается написанием смешанного письма. Еще одно крупное литературное произведение, позиционируемое как шедевр хангыль-перевод 1590 г. В Аналекты из Конфуций (논어; 論語) к Йи Юлгок (이율곡; 李 栗 谷) также полностью написан на Hanja-Honyong.

Хотя многие корейцы сегодня приписывают Hanja-Honyong японской оккупации Кореи, отчасти из-за визуального сходства китайских иероглифов, перемежающихся с алфавитным текстом текстов на японском языке, с текстами на корейском языке со смешанным шрифтом, а также многочисленных схем ассимиляции и подавления, проводимых оккупационным правительством против Корейский народ, язык и культура. Фактически, Hanja-Honyong было обычным явлением среди королевской семьи, Янбан (양반; 兩 班) и Jung-in классы для личных записей и неофициальных писем вскоре после введения алфавита и заменили рутинное использование иду посредством Jung-in. Расцвет Hanja-Honyong прибыл с Гэп-о реформы (갑오; 甲午) прошло в 1894 - 1896 гг. после Крестьянское восстание Донгхака (동학 농민 혁명; 東 學 農民 革命). Реформы положили конец клиентскому статусу Кореи. Династия Цин императоры, возвышая короля Кочжона до императора Квангму (고종 광무제; 高宗 光武帝), положил конец господству литературного китайского и иду сценарий, закончил Gwageo имперские экзамены. Вместо литературного китайского языка корейский, написанный «национальными буквами» (국문; 國文) - теперь понимается как альтернативное название для хангыль но в то время упоминалось Hanja-Honyong- был теперь языком управления.[10]

Ю Гилджун (유길준; 兪 吉 濬), автор Hanja-Honyong публикация Сою Кёнмун (서유견 문; 西遊 見聞) или же Наблюдения за путешествиями на Запад.

Из-за более чем тысячелетнего литературного китайского превосходства ранние Hanja-Honyong тексты были написаны в суровом прозаическом стиле, с преобладанием китайско-корейских терминов, едва удаленных из гугёль, но письменный язык был быстро адаптирован к текущему формату с более естественным стилем, используя ханья только там, где китайско-корейское заимствованное слово было прочитано в китайско-корейском произношении и хангыль для родных слов и грамматических частиц. Одним из самых важных изданий конца периода Чосон была еженедельная газета, Хансон Джуган (한성 주간; 漢城 週刊), одним из первых, написанных в более естественном стиле за несколько лет до Gap-o реформы. Популярная газета изначально создавалась как ханья- только публикация, которая длилась всего несколько недель до смены формата. Во время реформ Ю Гилджун (유길준; 兪 吉 濬) опубликовал свои дневники путешествий, Сою Кёнмун (서유견 문; 西遊 見聞) или же Наблюдения за путешествиями на Запад был бестселлером в то время. Успех Хансон Джуган и Сою Кёнмун призвал литераторы переключиться на местный корейский в Hanja-Honyong.[11]

Структура

В типичном Hanja-Honyong тексты, традиционно все слова китайско-корейского происхождения, либо составленные из китайских иероглифов, либо заимствованные слова непосредственно из китайского языка, были написаны на ханья хотя особенно редко или сложно ханья часто устраняли неоднозначность хангыль произношение и, возможно, толкование смысла. Родные слова, включая корейские грамматические послелоги, были написаны на хангыль. Из-за реформ конца династии Чосон родные слова не должны были быть написаны на ханья, как они были в иду и Hyangchal системы, которые были отменены в это время.

Примеры

Корейский по-ханджа-хонён и хангыль[12]
Ханджа-хонёнХангыльРомаяанглийский
失業者 가 繼續 늘어나서 政府 는 對策 을 磨鍊 하고 있다.실업자계속 늘어나서 정부대책마련하고 있다.Сиреопьяга Гесок neureonaseo ЧонбуNeun Daechaegeul Мэрионхаго итда.Поскольку число безработных продолжает расти, правительство планирует улучшения.
大韓民國 農業 이 더 發展 할 수 있도록 도와 주는 硏 가 公開 되었다.대한민국 농업이 더 발전할 수 있도록 도와 주는 연구 결과공개되었다.Дэхан Мингук нонг-ёбя део BaljeonHal su itdorok dowajuneun Ёнгу Gyeolgwaга гонгидоэ-итда.Результаты исследований, которые могут улучшить корейское сельское хозяйство, теперь опубликованы.
朝鮮 日報 는 1920 年 에 創刊 되었다. 100 年 이 다 되어 간다.조선 일보는 1920창간되었다. 100이 다 되어 간다.Чосон Ильбоneun 1920 (cheongubaegisim)Нёне Чанганdoe-eotda 100 (baeng)Нёня да доэ-эо ганда.Чосун Ильбо впервые был опубликован в 1920 году. С тех пор прошло почти 100 лет.
休 暇 中 心肺 蘇 生 術 로 사람 을 살린 兵士 되고 있다.휴가 중 심폐 소생술로 사람 을 살린 병사화제가 되고 있다.Hyuga jung simpye sosaengsullo sarameul sallin Byeongsaга Hwajega doego itda.Заголовками стал солдат, который оживил пожилого человека с СЛР во время отпуска.
인터넷 豫 買 가 電話 豫 買 보다 便 하더라.인터넷 예매전화 예매보다 하더라.Inteonet Yemaeга Jeonhwa YemaeБода Пьёнхадера.Интернет-бронирование удобнее, чем бронирование по телефону.
어제 日出 은 5:10, 日 沒 은 19:53 이었다.어제 일출은 5:10, 일몰은 19:53 이었다.Eoje Ilchurевн 5:10 (дасеот-си глоток-булочка), IlmorЫн, 19:53 (илгоп-си осипсам-бун) и-эотда.Вчера восход был в 5:10, а закат был в 19:53.

Визуальная обработка

В корейском письме со смешанным шрифтом, особенно в формальном и академическом контексте, большинство семантический или слова «содержание» обычно пишутся ханья тогда как большинство синтаксис или «функция» передается с помощью грамматических окончаний, частиц и почетных знаков, написанных на хангыль. Японский язык, в котором по-прежнему широко используется китайская орфография, читается точно так же. Китайские иероглифы имеют штрихи под разными углами и часто имеют больше штрихов, чем типичный блок слогов. хангыль буквы, и определенно больше, чем японские Кана, позволяя читателям, говорящим на обоих языках, очень быстро обрабатывать информацию о содержании.[13]

Однако корейские читатели имеют несколько больше недостатков, чем японские. Например, хотя академическая, юридическая, научная, история и литература имеют более высокую долю китайско-корейской лексики, корейский язык имеет более местную лексику, используемую для семантической информации, поэтому корейские читатели старшего возраста часто просматривают ханья сначала, а затем соберите вместе, прочитав хангыль содержательные слова, чтобы понять смысл.[13] Японский язык избегает этой проблемы, написав большинство содержательных слов их китайско-японским эквивалентом кандзи, в то время как чтение китайско-корейской лексики в соответствии с их родным корейским произношением или переводом было запрещено предыдущими реформами, поэтому Только китайско-корейское слово можно написать на ханья. Недостатков можно избежать за счет использования пробелов, вставляемых между фразами в современном корейском языке, ограничивая фразы, как правило, одним словом содержания и грамматическими частицами, позволяя читателям быстрее определять слова содержания на родном корейском языке.

При чтении текстов корейцы быстрее зачитывают отрывки, написанные на хангыль чем в смешанном сценарии. Однако, хотя «чтение» происходит быстрее, понимание текстов облегчается с помощью ханья в языке более высокого порядка к большому количеству омофонов в языке, например, к продолжающейся роли 'ханья неоднозначность 'даже в хангыль-только тексты. Например, Daehan (대한), обычно понимаемое в контексте «Великой Хань» (大 韓, 대한) или «Великого корейского народа», также может обозначать (大寒, 대한) «большую зиму», самую холодную часть в конце января и начале января. февраля (大旱, 대한) «сильная засуха», (大漢, 대한) «Великий китайский народ», (大 恨, 대한) «глубокое негодование», (對 韓, 대한) «антикорейский», (對漢, 대한), «антикитайский» или коренной корейский (대한) «примерно» или «по направлению».[14] Читателям технических и академических текстов часто приходится разъяснять слушателю термины, чтобы избежать двусмысленности, и большинство ханья используются только при необходимости, чтобы устранить путаницу. Как видно из приведенного ниже примера, ханья в песнях с преимущественно родной лексикой выделяются из хангыль текст, который выглядит почти как жирный и увеличенный текст. Это было дополнительно усилено в более старых текстах, когда хангыль блоки иногда писались меньше, чем окружающие ханья.[13]

Первый и третий рефрен из сеульской версии корейской эпической песни Ариранг (아리랑)
Первый рефренСмешанный сценарий나를버리고가시는임 은十里못 가서난다
Только хангыль나를버리고가시는임 은십리 도못 가서발병 난다
английский'Я протестую]''отказаться- [последовательный соединитель предложения]''to go' - [тема]'вы- [тема]''десять ли (расстояние) - [добавка]''иметь возможность идти- [первичный конъюнктив]'"болят ноги - [союз / герундий]"
ПереводЛюбовь моя, ты покидаешь меня. Твои ноги будут БОЛЬНОЙ прежде чем ты уйдешь ДЕСЯТЬ ЛИ.
«Ты собираешься бросить меня и не сможешь пройти десять ли [до того, как] заболят ноги».
Третий рефренСмешанный сценарий저기白頭山이라지冬至섣달 에도꽃만핀다
Только хангыль저기산이백두산 이라지동지섣달 에도꽃만핀다
английский'that- [номинальная статья]''который''гора- [именительный падеж]''Baekdu Mountain- [простой декларативный] - [именительный падеж] - [случайный декларативный]''зимнее солнцестояние''двенадцатый месяц, несмотря на- [добавка]''цвести''цвести'
ПереводТам, там, это ГОРА является ГОРЫ БАЕКДУ, где даже в середине ЗИМНИЕ ДНИ, цветы цветут.
«Это, конечно, гора Пэкду. Несмотря на [середину] зимы [примерно во время] зимнего солнцестояния, цветы распускаются ».

Ханджа значения

Очень мало ханья используются в современной корейской письменности, но иногда встречаются в академических и технических текстах и ​​официальных публикациях, таких как газеты, где редкие ханья используется в качестве сокращения в заголовках газет, особенно если коренной корейский эквивалент является более длинным словом или, что более важно, для устранения неоднозначности значения слова. Китайско-корейские слова составляют более 70% корейского языка, хотя используется только треть из них, но эта доля увеличивается в официальных и высокопрофессиональных публикациях. У родного корейского слога может быть до 1300 возможных комбинаций по сравнению с китайско-корейским инвентарем в 400. Хотя Среднекорейский развитые тона, которые, возможно, способствовали дифференциации слов, это развитие было потеряно при переходе на современный корейский язык, в результате чего многие слова омофоны друг друга. В Кантонский, чье произношение иероглифов похоже на китайско-корейское произношение из-за консервативной фонологии и древнего возраста, в котором эти слова вошли в корейский язык, имеет несколько произнесенных слов / сан /: 'новый', 'тело', 'божество', "сложный" или "острый", 'большой моллюск', 'почка' и 'жаловаться'. Хотя даже на кантонском диалекте , и настоящие омофоны с произношением / sân / с высоким тоном каждый из других примеров произносится с уникальным тоном, который отличает их от первых трех и друг от друга: / sa̜n /, / sàn / и / сан /. На корейском языке Ханджа-эо чтение всех этих персонажей / грех / И в хангыль правописание все доля и нет тона, чтобы отличить их.[15]

К середине 1990-х, когда даже самые консервативные газеты перестали публиковаться в Hanja-Honyong, большинство из которых прекратили свое существование в 1980-х годах и перешли нахангыль формат, использование символов, чтобы прояснить значение слова, 'ханья устранение неоднозначности ', по-прежнему распространено, отчасти из-за жалоб старых подписчиков, которые были обучены смешанному сценарию и привыкли использовать ханья блески. [16][17] Из этой статьи 2018 консервативной газеты Чосун Ильбо, две фразы устраняются с помощью ханья[18]:

  • 정점 은 2003 ~ 04 무패(無 敗) 리그 우승 이라는 위업 을 이룬 것이었다
    아직도 당시 의 무패 우승 은 회자(膾 炙) 되고 있다
    (хангыль с ханья разрешение неоднозначности)
  • 頂點 은 2003 ~ 04 無 敗(무패) 리그 優勝 이라는 偉業 을 이룬 것이었다
    아직도 當時 의 無 敗 優勝 은 膾 炙(회자) 되고 있다
    (ханья с хангыль разрешение неоднозначности)
  • «Пик сезона 2003-2004 гг. Ознаменовался победой в чемпионате непобежденной лиги. Непобежденный чемпионат того периода по-прежнему остается« жареным мясом »(хвалят)».

Хотя во многих случаях контекст может помочь распознать значение, и многие из возможных вариантов являются неясными или редкими символами, которые встречаются только в классической литературе или литературном китайском, что ограничивает выбор. В более спокойных публикациях, где ханья устранение неоднозначности встречается реже, китайско-корейские термины по возможности избегаются, хотя некоторым читателям это может показаться "тупым" материалом.[17] Контекст часто может облегчить понимание многих терминов. Многие китайско-корейские термины, которые встречаются редко и встречаются только в древних текстах на литературном китайском языке, почти неизвестны и даже не будут частью ханья преподается в образовании, ограничивая количество возможных вариантов.[16]

Китайско-корейский (漢字 語, 한자어, Ханджа-эо) омофоны
신지
Sinji
종고
Jonggo
선공
Сон-Гонг
가기
гаги

гук
信 地
зона патрулирования
仙 種?
виды призраков
先攻
первый удар
佳期
хороший сезон
брачное завершение

бюро
администрация
宸 旨
министр
宗 高
благородное происхождение
扇 工
оператор вентилятора
可 期
ожидание
закладывать

страна
Королевство
信 之
правдивость
終古
древние времена
船工
товарищ по плаванию
佳 氣
благородная аура

хризантема
愼 之
осторожность
боязнь
從 姑
двоюродный брат по отцовской линии
善 恐
болезнь горла
家 妓
горничная

кланяться
臣 指
официальный
министр суда
從古
предыдущее время
善 功
добродетельный успех
家 忌
годовщина смерти

кукушка
新地
мелиорированная земля
鐘鼓
колокол и барабан
哥 器
Ge ware

кипарис
新 枝
весенний рост
новые филиалы
稼 器
сельскохозяйственные орудия

хоккейный мешок
新知
новые знания

солод
神 地
покровительствующее божество

понять

Пример

Текст ниже является преамбулой к конституция Республики Корея. Первый текст написан на хангыле; вторая - версия смешанного сценария; и третий - неофициальный английский перевод.

유구한 역사 와 전통 에 빛나는 우리 대한 국민 은 3 · 1 운동 으로 건립 된 대한민국 임시 정부 의 불의 에 항거 한 4 · 19 민주 이념 을 하고, 조국 의 민주 개혁 평화적 에 입각 하여 정의 · 인도 와 동포애 로써 민족 의 단결 을 공고히 하고, 모든 사회적 폐습 과 불의 를 타파 하며, 자율 과 조화 를 으로 자유 기본 질서 를 더욱 하여 정치 · 경제 · 사회 · 문화 의 에 있어서 각인 기회 를 균등히 하고, 능력 을 최고 도로 발휘 하게 하며, 자유 와 권리 에 따르는 책임 과 의무 를 완수 하여, 안으로는 국민 생활 의 균등 한 향상 을 밖으로 는 항구 적인 세계 평화 와 공영 에 이바지 함으로써 과 우리들 자손 의 안전 과 자유 와 영원히 확보 할 다짐 하면서 1948 년 7 월 12 일 에 8 차 에 걸쳐 개정 헌법 을.

1987 년 10 29 일

悠久 한 歷史 와 傳統 에 빛나는 우리 大 韓國民 은 3 · 1 運動 으로 建立 된 大韓民國 臨時 政府 의 法 統 과 不 義 에 抗拒 한 4 · 19 理念 을 繼承 하고, 祖國 的 統一 의 立 脚正義 · 人道 와 愛 로써 民族 의 團結 을 하고, 모든 社會 的 弊 習 과 不 를 打破 하며, 自律 과 調和 를 民主 的 基本 秩序 를 히 政治 · · 化모든 領域 에 있어서 各人 의 機會 를 均等 히 하고, 能力 을 最 高度 로 發揮 하게 하며, 와 權利 에 따르는 責任 과 義務 를 하여, 안으로는 國民 生活 의 均等 한 을世界 平和 와 人類 共榮 에 이바지 과 우리들 의 子孫 의 安全 과 自由 와 幸福 確保 할 것을 다짐 하면서 1948 年 7 月 12 日 에 制定 되고 8 次 에 걸쳐 憲法 을 이제 國會 議決거쳐 國民 投票 에 依 하여 改正 한다.

1987 年 10 29 日

Мы, народ Кореи, гордимся великолепной историей и традициями, уходящими корнями в незапамятные времена, отстаиваем дело Временного правительства Республики Корея, рожденное Движением за независимость первого марта 1919 года, и демократические идеалы Апрельской революции 1960 года. взяв на себя миссию демократических реформ и мирного объединения нашей родины и решив укрепить национальное единство справедливостью, гуманизмом и братской любовью, уничтожить все социальные пороки и несправедливость, предоставить каждому человеку равные возможности и обеспечить полное развитие индивидуальных способностей во всех областях, включая политическую, экономическую, социальную и культурную жизнь, путем дальнейшего укрепления свободного и демократического основного порядка, способствующего частной инициативе и общественной гармонии, и помогая каждому человеку выполнять свои обязанности и ответственность, сопутствующие свободам и правам , а также повысить качество жизни всех граждан и внести свой вклад в прочный мир во всем мире и общее процветание человечества и, таким образом, для обеспечения безопасности, свободы и счастья для нас самих и наших потомков навеки, настоящим вносим поправки посредством национального референдума в соответствии с резолюцией Национального собрания в Конституцию, принятую и утвержденную 12 июля, 1948 г., и впоследствии поправки были восемь раз.

29 октября 1987 г.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Сонг, Дж. (2015). «Языковая политика в Северной и Южной Корее» в Справочник корейской лингвистики. Браун, Л. и Юэн, Дж. (Ред.) (Стр. 477-492). Чичестер, Великобритания: John Wiley & Sons.
  2. ^ а б c Тейлор И. и Тейлор М. М. (2014). Письмо и грамотность на китайском, корейском и японском языках: переработанное издание. (стр. 172-174). Филадельфия, Пенсильвания: Джон Бенджаминс, Северная Америка. https://books.google.com/books?id=qaK2BQAAQBAJ&pg=PA172
  3. ^ Ли, Ю. (2014). Система китайского письма в Азии: междисциплинарная перспектива. Глава 10. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Routledge Press.
  4. ^ а б Нам, П. (1994). «Об отношениях между Хянчхалом и Квукьелом» в Теоретические вопросы корейской лингвистики. Kim-Renaud, Y. (ed.) (Стр. 419-424), Стэнфорд, Калифорния: Leland Stanford University Press.
  5. ^ а б Ханнас, В. К. (1997). Орфографическая дилемма Азии. Оаху, Гавайи: Гавайский университет. С. 55-64.
  6. ^ Ли, И. и Рэмси, С. Р. (2003). Корейский язык. (стр. 39-34). Олбани, штат Нью-Йорк: Государственный университет Нью-Йорка.
  7. ^ а б c Тейлор И. и Тейлор М. М. (1994). С. 180-182.
  8. ^ Ким, К. (1996). С. 76-81.
  9. ^ Чо, К. (1984). «Значение католицизма в истории Кореи» в Корейский журнал (24, 8) с. 20–21.
  10. ^ Ким, К. (1996). Введение в классическую корейскую литературу: от Хянга до Пансори. (стр. 211-217). Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: М. Э. Шарп.
  11. ^ Тейлор И. и Тейлор М. М. (1994). С. 268-270.
  12. ^ Ханджа. Wisinet корейский. Дата обращения 17 ноя 2019.
  13. ^ а б c Инсуп, Т. (1980). «Корейская система письма: алфавит? Слоговая книга? Логография? (стр. 74-75). Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Plenum Press.
  14. ^ 대한. Словарь Naver Hanja (на корейском языке). Проверено 19 февраля 2018. Л.
  15. ^ Патрик Чун Кау Чу. (2008). Начало, рифма и коды, соответствующие правилам китайско-корейских иероглифов между кантонским и корейским языками. Доклад представлен на 5-м форуме аспирантов по лингвистике (PRFL), Гонконг, Китай, 15–16 марта.
  16. ^ а б Тейлор, И. (1997). «Психолингвистические причины сохранения китайских иероглифов в японском и корейском языках» в Когнитивная обработка китайского и родственных азиатских языков. Чен, Х. (ред.) (Стр. 299-323). Гонконг, Китай: Университет Гонконгской прессы.
  17. ^ а б Тейлор И. и Тейлор М. М. (2014). п. 177.
  18. ^ Чхве, США (июнь 2018 г. [июль]). '세계 최고 무패 우승팀 은 영국 프리미어 리그 2003 ~ 04 시즌 을 통째로 집어 삼킨 벵거 의 아스널. 朝鮮 日報. (на корейском)

дальнейшее чтение

  • Лукофф, Фред (1982). "Вступление." Первый читатель на корейском языке, написанном смешанным шрифтом. Сеул: Издательство Университета Йонсей.