Hunminjeongeum - Hunminjeongeum

Hunminjeongeum
Hunminjeongum.jpg
Корейское имя
Hunminjeongeum
(современный корейский)
훈 〮 민져 ᇰ 〮 ᅙ ᅳ ᆷ (оригинальное название)
Ханджа
Пересмотренная романизацияХунминджон (-) ым
МакКьюн – РайшауэрHunminjŏngŭm

Hunminjeongeum (Корейский훈민정음; Ханджа訓 民 正音; горит Правильные / правильные звуки для наставления людей) - это документ, описывающий совершенно новый и родной сценарий для корейский язык. Первоначально сценарий был назван в честь публикации, но позже стал известен как хангыль. Он был создан для того, чтобы простой народ неграмотный в ханья мог точно и легко читать и писать на корейском языке. Об этом было объявлено в 102-м томе Летопись короля Седжона, и его официальная предполагаемая дата публикации, 9 октября 1446 г., сейчас День хангыль в Южной Корее. Летопись относит его изобретение к 25-му году правления Седжона, соответствующему 1443–1444 гг.[1] ЮНЕСКО подтвердила Хунминджонгым как единственный алфавит в мире, создатель и цель создания которого известны в 1997 году и обозначила его в Программа "Память мира".

История

До того, как был создан корейский алфавит хангыль, корейцы использовали китайские иероглифы для записи своих слов.[2] Поскольку китайский язык и корейский язык имеют мало общего, заимствование китайских иероглифов оказалось неэффективным для отражения разговорного языка. [2] Кроме того, династия Мин только что пришла к власти в Китае в то время, когда король Седжонг изобретал хангыль, который изменил произношение китайских иероглифов, что затруднило корейцам изучение нового стандартного произношения для записи своих слов.[3] Уровень неграмотности также оставался высоким, поскольку чтение и изучение китайских иероглифов было ограничено обычными людьми и обычно использовалось в официальных документах правящим классом.[2][4] Правящий класс воспользовался этим, и изучение китайских иероглифов стало символом власти и привилегий.[2] Чтобы сделать письменный язык более доступным для простых людей, король Седжонг начал тайно создавать хангыль, так как правящий класс был бы потрясен новостями.[2] Хотя широко распространено мнение, что король Седжонг приказал Зал Достойных изобретать хангыль, современные записи, такие как Истинные записи короля Седжона и Чон Инджи предисловие к Хунминджонъям Хэрэ Подчеркнем, что он сам это придумал.[2]

Хангыль был создан лично Седжон Великий, четвертый король Чосон династии, и открытая им в 1443 году.[5][6][7][8] Об этом говорится в 113-й книге «Анналов короля Сечжона» (Седжонгсиллок) на 9-м и 28-м годах правления короля Сечжона и в конце «Иллюстрированного объяснения Хунминджонъяма» (Hunminjeongeum Haeryebon).[3]После этого король Седжонг написал предисловие к Хунминчжонгуму, объяснив происхождение и цель хангыля и предоставив краткие примеры и объяснения, а затем поручил Зал Достойных написать подробные примеры и пояснения.[7] Глава Зала Достойных, Чон Ин Чжи, был ответственным за составление Хунминджонджум.[8] Хунминчжонджум был опубликован и обнародован в 1446 году.[7]Система письма сегодня называется «хангыль», но изначально король Седжон назвал ее «Хунминджонъым». «Хунмин» и «Чонъям» - соответствующие слова, каждое из которых означает «учить людей» и «правильные звуки».[3] Вместе Hunminjeongeum означает «правильные звуки для наставления людей».[9]

Содержание

Публикация написана на Классический китайский и содержит предисловие, буквы алфавита (джамо), и краткие описания соответствующих им звуков. Позже он дополняется более длинным документом под названием Хунминджонъям Хэрэ который обозначен как национальное достояние № 70. Чтобы отличить его от дополнения, Hunminjeongeum иногда называют "Образцы и значение издания" Hunminjeongeum" (훈민정음 예의 본;訓 民 正音 例 義 本).

Классический китайский (漢文 / hanmun) Hunminjeongeum был частично переведен на Среднекорейский. Этот перевод находится вместе с Воринсокбо, и называется Хунминджонъям Ионхэбон.

Первый абзац документа раскрывает Король Седжонг Мотивация для создания хангыля:

國 之 語音
異 乎 中國
與 文字 不 相 流通
故 愚民 有所 欲言
而 終 不得 伸 其 情 者 多 矣
予 爲此 憫 然
新制 二十 八字
欲使 人人 易 習 便於 日用 耳
  • Смесь ханья (Китайские иероглифы) и хангыль (Ёнхэбон):[10]
귁 〮ᅌ ᅥ ᆼ 〯ᅙ ᅳ ᆷ이 〮
잉 〮ᅘ ᅩ ᆼ듀 ᇰ귁 〮ᄒ ᆞ 〮 야 〮
영 〯ᄍ ᆞ ᆼ 〮로 〮 不부 ᇙ 〮샤 ᇰ류 ᇢ토 ᇰᄒ ᆞ ᆯ ᄊ ᆡ 〮
공 〮로 〮 愚ᅌ ᅮ ᆼ이 〮 有ᅌ ᅮ ᇢ 〯송 〯욕 〮ᅌ ᅥ ᆫᄒ ᆞ 〮 야 도 〮
ᅀ ᅵ ᆼ쥬 ᇰ부 ᇙ 〮득 〮쪄 ᇰ쟝 〯ㅣ 多ᅌ ᅴ ᆼ 〯라 〮
ㅣ 爲윙 〮ᄎ ᆞ ᆼ 〯민 〯ᅀ ᅧ ᆫᄒ ᆞ 〮 야 〮
졩 〮ᅀ ᅵ ᆼ 〮씹 〮바 ᇙ 〮ᄍ ᆞ ᆼ 〮ᄒ ᆞ 〮 노니 〮
욕 〮使ᄉ ᆞ ᆼ 〯ᅀ ᅵ ᆫᅀ ᅵ ᆫᄋ ᆞ 〮 로 〮 易잉 〮씹 〮ᄒ ᆞ 〮 야 〮 便ᅙ ᅥ ᆼᅀ ᅵ ᇙ 〮요 ᇰ 〮ᅀ ᅵ ᆼ 〯니라 〮
  • На письменном корейском языке (Ёнхэбон):[10]
나랏 말 ᄊ ᆞ 미 中듀 ᇰ에 달아
ᄍ ᆞ ᆼ와로 서르 ᄉ ᆞ ᄆ ᆞ ᆺ 디 아니 ᄒ ᆞ ᆯ ᄊ ᆡ
이런 젼 ᄎ ᆞ 로 어린 百ᄇ ᆡ ᆨ서 ᇰ
니 니르 고져 호 ᇙ 배이 셔도
ᄆ ᆞ ᄎ ᆞ ᆷ 내제 ᄠ ᅳ 들 시러 펴디
몯 ᄒ ᆞ ᇙ 노미 하니라
내이 ᄅ ᆞ ᆯ 爲ᄒ ᆞ 야 어엿비 너겨
새로 스믈 여듧 字ᄍ ᆞ ᆼᄅ ᆞ ᆯ ᄆ ᆡ ᇰ ᄀ ᆞ 노니
사 ᄅ ᆞ ᆯ 마다 ᄒ ᆡ ᅇ ᅧ 수 ᄫ ᅵ 니겨 날로 ᄡ ᅮ 메
便ᅙ ᅡ ᆫ킈 ᄒ ᆞ 고져 ᄒ ᆞ ᇙ ᄯ ᆞ ᄅ ᆞ 미니 라
  • Перевод (метафраза):

    Поскольку речь в этой стране отличается от китайской, она [разговорный язык] не соответствует [китайским] буквам. Следовательно, даже если невежественные люди хотят общаться, многие из них в конце концов не могут выразить свои опасения. Опечаленный этим, я [получил] 28 новых писем. Я желаю, чтобы все люди могли легко выучить эти буквы и чтобы [они] были удобны для повседневного использования.

  • Перевод (пересказ):

    Язык [нашего] народа отличается от языка нации Китая и поэтому не может быть выражен письменным языком китайского народа. По этой причине крики безграмотных крестьян не понимаются многими [в привилегированном положении]. Я [чувствую бедственное положение крестьян и трудности, с которыми сталкиваются государственные служащие,] опечален ситуацией.

    Таким образом, было создано двадцать восемь [письменных] знаков. [Мое желание] таково, чтобы каждый [кореец] человек мог познакомиться [с недавно созданным письменным языком корейского] и использовать его ежедневно интуитивно.

Версии

Рукопись оригинала Hunminjeongeum имеет две версии:

  • Семь страниц, написанных на Классический китайский, кроме случаев, когда упоминаются буквы хангыль, как это видно на изображении вверху этой статьи. Осталось три экземпляра:
    • Тот, что был найден в начале Haerye копировать
    • Тот, что входит в Sejongsillok (세종 실록; 世宗 實錄; "В Седжонг Хроники"), Том 113.
  • В Eonhaebon, 36 страниц, с обширными аннотациями на хангыле, все ханья расшифрованы маленьким хангылом в правом нижнем углу. Хангыль были написаны как тушью, так и геометрическими стилями. Осталось четыре экземпляра:
    • В начале Worinseokbo (월인석보; 月 印 釋 譜), аннотированный Буддист писание
    • Один сохранился Пак Сынбином
    • Один сохранился Канадзавой, японцем
    • Один сохранился японским министерством королевских дел.

использованная литература

  1. ^ Ли, Иксоп; Рэмси, С. Роберт (2000). Корейский язык. Олбани, штат Нью-Йорк: State Univ. Нью-Йорк Пресс. С. 31–32. ISBN  0791448312.
  2. ^ а б c d е ж ":::::::: 알고 싶은 한글 ::::::::". www.korean.go.kr. Получено 28 апреля, 2020.
  3. ^ а б c Ли, Сангю. «Лучшая в мире система письма: хангыль». Koreana 21 No3 8-15 Aut 2007.
  4. ^ Yi; Бэ; Паэ, Кванго; Сунгбонг; Хе К. "Больше, чем алфавит: лингвистические особенности корейского языка и их влияние на распознавание слов хангыль". Письменный язык и грамотность; 2019; 22 (2): 223–246. [Сведения о журнале] Издательство "Джон Бенджаминс". Дои:10.1075 / wll.00027.pae.CS1 maint: несколько имен: список авторов (ссылка на сайт)
  5. ^ Ким-Рено, Янг-Ки (1997). Корейский алфавит: его история и структура. Гавайский университет Press. п. 15. ISBN  9780824817237. Получено 16 мая, 2018.
  6. ^ "알고 싶은 한글". 국립 국어원. Национальный институт корейского языка. Получено 4 декабря, 2017.
  7. ^ а б c "Рукопись Хунминджонгеум". Управление культурного наследия. Управление культурного наследия. Получено 28 февраля, 2019.
  8. ^ а б Paik, Syeung-gil. "Сохранение корейских документов: Регистр ЮНЕСКО" Память мира "'". Кореана. Корейский фонд.
  9. ^ Ли, Ли, Джи Ён (декабрь 2013 г.). «Хангыль» (PDF). Серия Understanding Korea (UKS).
  10. ^ а б KTUG.or.kr. "Hunminjeongeum Eonhaebon". Получено 14 июля, 2006. Связано с KTUG's Проект стола Hanyang PUA. На основании данных Проект Седжон 21 века

внешние ссылки