Романизация корейского (северного) языка - Romanization of Korean (North)

Романизация корейского языка официальный Латинизация корейского языка система в Северная Корея провозглашенный Sahoe Kwahagwn заменить старый МакКьюн – Райшауэр система с 1992 года,[1][2] последнее обновление в 2002 году.[2]

Правила транскрипции

Гласные

Chosŏn'gŭl
Романизацияааеядаŏе*ЭйвыовауээЭйтымыwiюŭŭiя

Согласные

Chosŏn'gŭl
РоманизацияИсходныйkккптттрмпppsSS-jjjchкхthphчас
Финалkпт-лмп-тнгт-тkтп
  • Двойные согласные в конце слова или перед согласным пишется только один из них:
  • 닭섬 → Таксм
  • 물곬 → Мулкол
  • Однако в случае перед гласной записываются оба согласных:
  • 붉은 바위 → Pulgŭnbawi
  • 앉은 바위 → Anjŭnbawi
  • Мягкие глухие согласные между гласными ㄱ, ㄷ, ㅂ и между резонирующими звуками и гласными транскрибируются как грамм, d, и б.

Примеры

  • 천리마 → Чоллима
  • 한라산 → Халласан
  • 압록강 → Амрокганг
  • 은률 → Ŭнрюль
  • 뒤문 → Твинмун

Гид

Личное имя записывается сначала по фамилии, затем ставится пробел, а затем имя с заглавной первой буквой. И каждая буква имени китайского иероглифа пишется отдельно.

  • 김 꽃분이 → Ким Ккотпуни
  • 박동구 → Пак Тонг Гу
  • 안 복철 → An Pok Chŏl

Название административных единиц пишется через дефис от собственно топонима:

Однако названия географических объектов и искусственных сооружений не переносятся через дефис:

Рекомендации

  1. ^ «Рабочий документ № 46» (PDF). UNGEGN. Получено 2018-03-17.
  2. ^ а б «Обновления к отчету о текущем состоянии систем латинизации географических названий Организации Объединенных Наций» (PDF). UNGEGN. Получено 2018-03-17. В Корейской Народно-Демократической Республике существует национальная система, принятая в 1992 году и представленная на 17-й сессии UNGEGN в 1994 году, обновленная версия была опубликована в 2002 году.20.