Языки Филиппин - Languages of the Philippines
Языки Филиппин | |
---|---|
Обзор распространения и совпадения языков, на которых говорят по всей стране, KWF (Komisyon sa Wikang Filipino ) | |
Официальный | Филиппинский, английский[2] |
Национальный | Филиппинский |
Региональный | |
Иностранный | |
Подписано | Филиппинский язык жестов |
Раскладка клавиатуры |
Часть набор на |
Культура Филиппин |
---|
люди |
Языки |
Традиции |
Кухня |
Фестивали |
Религия |
Искусство |
Литература |
Музыка и исполнительское искусство |
|
Жизнь в Филиппины |
---|
В мире говорят на 120–187 языках. Филиппины, в зависимости от метода классификации.[4][5][6] Почти все Малайско-полинезийские языки уроженец архипелага. Ряд испанских креольский разновидности, обычно называемые Чавакано также говорят в определенных сообществах. Конституция 1987 г. Филиппинский, стандартизированная версия Тагальский, как Национальный язык и официальный язык вместе с английским. Филиппинский регулируется Komisyon sa Wikang Filipino и поэтому служит лингва франка использован Филиппинцы разного этнолингвистического происхождения.[7]
30 октября 2018 г. Родриго Дутерте подписал Закон Республики 11106, который объявляет Филиппинский язык жестов или FSL, чтобы быть официальным язык знаков и как официальный язык филиппинского правительства в общении с филиппинскими глухими.[8]
В то время как филиппинский используется для общения между различными языковыми группами страны и используется в популярная культура, правительство работает в основном с использованием английского языка. Включая говорящих на втором языке, на Филиппинах больше говорящих на филиппинском, чем на английском.[9][оспаривается ] Другим региональным языкам предоставляется официальный вспомогательный статус в соответствующих местах согласно конституции, но конкретные языки не указаны.[10] Некоторые из этих региональных языков также используются в образовании.[3]
Коренные письменности Филиппин (например, Кулитан, Tagbanwa и другие) используются очень мало; вместо этого филиппинские языки сегодня пишутся на Латинский шрифт из-за испанский и Американский колониальный опыт. Байбайын хотя обычно его не понимают, он является одним из самых известных местных филиппинских шрифтов и используется в основном в художественных приложениях, таких как Филиппинские банкноты, где слово «Пилипино» начертано с помощью письменной системы. Кроме того, Арабский шрифт используется в Мусульманские районы на юге Филиппин.
Государственные и официальные языки
История
испанский был официальным языком страны на протяжении более трех веков под испанским колониальным правлением и стал лингва франка Филиппин в 19 - начале 20 вв. В 1863 г. испанским декретом было введено всеобщее образование, создание бесплатного государственного образования в испанский.[11] Это также был язык Филиппинская революция, и 1899 г. Конституция Малолоса фактически провозгласил его официальным языком Первая Филиппинская Республика.[12] Национальный герой Хосе Ризал написал большинство своих работ на испанском языке. Лучано де ла Роса установил, что в начале 20 века на испанском языке говорили в общей сложности 60% населения в качестве первого, второго или третьего языка. После американской оккупации Филиппин и навязывания английского языка использование испанского языка постепенно сокращалось, особенно после 1940-х годов.
В условиях оккупации и гражданского режима США английский начали преподавать в школах. К 1901 году в государственном образовании в качестве средства обучения использовался английский язык. Около 600 педагогов (так называемых "Томаситы "), прибывшие в том году на борт USAT Томас заменил солдат, которые также работали учителями. Конституция 1935 года добавила английский в качестве официального языка наряду с испанским. Положение этой конституции также призывает Конгресс «предпринять шаги в направлении развития и принятия общего национального языка на основе одного из существующих родных языков». 12 ноября 1937 года Первое Национальное собрание создало Институт национального языка. Президент Мануэль Л. Кесон назначенный уроженец Варай оратор Хайме К. Де Вейра председательствовать в комитете спикеров других региональные языки. Их целью было выбрать национальный язык среди других региональные языки. В конечном итоге Тагальский был выбран в качестве основного 30 декабря 1937 г. на том основании, что это был наиболее распространенный и развитый местный язык.[13]
В 1939 г. Президент Мануэль Л. Кесон переименовал Тагальский язык так как Виканг Памбанса («национальный язык» в английском переводе).[14] В 1959 году язык был переименован в Пилипино Секретарь образования Хосе Ромеро. Конституция 1973 года объявила пилипинский язык одним из официальных, наряду с английским, и предписала разработать Национальный язык, чтобы называться Филиппинский. Кроме того, испанский язык вновь обрел свой официальный статус, когда президент Маркос подписал президентский указ № 155, s. 1973 г.[15]
В Конституция 1987 года заявляет Филиппинский как национальный язык страны. Филиппинский и английский являются официальными языками, с признанием региональных языков в качестве вспомогательных официальных в своих соответствующих регионах (хотя без указания каких-либо конкретных языков). испанский и арабский продвигаются на факультативной и добровольной основе.[16] Филиппинский также отличался тем, что был национальным языком, который должен был «развиваться и обогащаться на основе существующих филиппинских и других языков». Хотя это прямо не указано в конституции, на практике филиппинский язык почти полностью состоит из тагальского языка, на котором говорят в столице страны Маниле; однако такие организации, как Университет Филиппин начали публиковать словари, такие как UP Diksyonaryong Филиппинский в который также были включены слова из различных филиппинских языков. Настоящая конституция также является первой, в которой признаются другие региональные языки. В конституции также упоминаются испанский и арабский, оба из которых должны продвигаться на добровольной и факультативной основе.
Республиканским законом № 7104, утвержденным 14 августа 1991 г., создана Комиссия по Филиппинский язык, подчиняющиеся непосредственно президенту, которым поручено проводить, координировать и продвигать исследования по развитию, распространению и сохранению филиппинских и других Филиппинские языки.[17] 13 мая 1992 года комиссия издала Резолюцию 92-1, в которой указывалось, что филиппинец является
... письменный и устный язык коренных народов Метро Манила и другие городские центры на Филиппинах используется как язык общения этнические группы.[18]
Применение
Филиппинский - это стандартизированная версия Тагальский, говорят в основном в Метро Манила.[19] И филиппинский, и английский используются в правительстве, образовании, печати, телерадиовещании и бизнесе, при этом часто используются и третьи местные языки.[20] На филиппинском есть заимствования, в том числе из английского,[21] Испанский,[22] Арабский,[23] Персидский, санскрит,[24] Малайский,[25] Китайский,[26][27] Японский,[28] и Науатль.[29] Филиппинский язык является официальным языком обучения, но менее важен, чем английский, как язык публикации (за исключением некоторых областей, например комиксы ) и менее важен для академико-научно-технологического дискурса. Филиппинский используется как лингва франка во всех регионах Филиппин, а также в зарубежный филиппинский сообществ, и является доминирующим языком вооруженные силы (кроме разве что небольшой части введенных в эксплуатацию офицер корпус из богатых семей или семей, принадлежащих к верхнему среднему классу) и значительной части Гражданская служба, большинство из которых не тагалоги.
Существуют разные формы диглоссия которые существуют в случае региональные языки. Местные жители могут использовать свой родной язык или региональный лингва франка общаться между собой, но иногда переключаются на иностранные языки при обращении к посторонним. Другой - это преобладание переключение кода на английский при разговоре на родном и тагальском языках.
В Конституция Филиппин предусматривает использование местных языков в качестве официальных вспомогательные языки в провинциях, где филиппинцы не лингва франка. Филиппинцы в целом полиглоты; В случае, когда местным языком является региональный язык, филиппинцы будут говорить на филиппинском, когда говорят в официальных ситуациях, в то время как региональные языки говорят в неформальной обстановке. Это очевидно в крупных городских районах за пределами метро Манила, таких как Camarines Norte в Бикол - разговорная зона, и Давао в Себуано - разговорная зона. По состоянию на 2017 год[Обновить], случай с илокано и кебуано становится больше двуязычием, чем диглоссией из-за публикации материалов, написанных на этих языках.[нужна цитата ]Диглоссия более очевидна в случае других языков, таких как Пангасинан, Капампанган, Бикол, Варай, Хилигайнон, Самбал, и Маранао, где письменный вариант языка становится все менее и менее популярным, уступая место филиппинскому. Хотя филиппинские законы рассматривают некоторые из этих языков как «основные языки», правительство практически не оказывает поддержки в их сохранении. Однако это может измениться с учетом текущих политических тенденций.[30]
По-прежнему существует другой тип диглоссии, который находится между региональными языками и языками меньшинств. Здесь мы помечаем региональные языки как акроль в то время как языки меньшинств как базилект. В этом случае на языке меньшинства говорят только в очень интимных кругах, таких как семья или племя, к которому он принадлежит. Вне этого круга можно было бы говорить на преобладающем региональном языке, сохраняя при этом адекватное владение филиппинским языком в формальных ситуациях. В отличие от региональных языков, эти языки меньшинств всегда находятся под угрозой исчезновения из-за того, что носители предпочитают более распространенный региональный язык. Более того, большинство пользователей этих языков неграмотны.[указывать ] и, как ожидается, есть шанс, что эти языки больше не будут возрождены из-за отсутствия письменных документов.[нужна цитата ]
В дополнение к филиппинскому и английскому, другие языки были предложены в качестве дополнительных общенациональных языков. Среди наиболее заметных предложений: Японский,[31][32] и испанский.[33]
Языки коренных народов
Согласно с Этнолог, в стране говорят в общей сложности на 182 коренных языках, и четыре языка были классифицированы как вымершие: дикамай-агта, катабага, Таябас Айта и Вильявисиоса Агта.[34] Кроме английский, испанский, Чавакано и разновидности китайского (Хоккиен, Кантонский и Мандарин ), все языки принадлежат Малайско-полинезийский филиал Австронезийский языковая семья.
Существует 4 языка коренных народов, на которых говорят примерно 9 миллионов или более человек:
и 10 с 1 до 3 миллионов носителей языка:
На одном или нескольких из них говорят более 90% населения.
А Подсемья филиппинских языков идентифицировано Роберт Бласт включает языки севера Сулавеси и Язык ями из Тайвань, но исключает Языки сама-баджав из Тави-Тави острова, а также пара Северные борнейские языки говорят на юге Палаван.
Эскаян искусственный вспомогательный язык, созданный как воплощение Бохол нация после Филиппино-американская война. Ею пользуются около 500 человек.
Теория о том, что алфавиты коренных народов Суматры, Сулавеси и Филиппин произошли от ранней формы Гуджарати сценарий был представлен на собрании Общества лингвистов Беркли в 2010 году.[35]
Взаимная понятность
Филиппинские языки часто упоминаются филиппинцами как диалекты отчасти из-за неточной лексики, использовавшейся в литературе американского периода (1898–1946).[14] Хотя на Филиппинах действительно существует много сотен диалектов, они представляют собой вариации не менее 120 различных языков, и многие из этих языков сохраняют большие различия, чем между устоявшимися европейскими языками, такими как французский и испанский.
Огромные различия между языками можно увидеть в следующих переводах того, что считается филиппинской национальной пословицей:[36]
Язык | Перевод |
---|---|
английский | Если они не оглянутся (не знают, как) оглянуться назад (откуда они пришли), они не достигнут своей цели. (Те, кто забывают свои корни, не поймут своего будущего) |
испанский | El que no sabe mirar atrás, de donde viene, nunca llegará a su destino. |
Филиппинский хоккиен (Lán-nâng-ōe) | Hí-gê lâng é bô khòaⁿ kāi-kī ê kiâⁿ lō͘ [許 個 儂 彼 無 看家 己 的 行 路], é bô tang kàu lō͘. [彼 無 當 到 路] |
Малазийский & индонезийский (малайский ) | Орангутанг ян мелупакан асал-усульня так мунгкин менчапай туюання. |
В коренных Филиппинские языки | |
Акланон | Ro uwa 'gatan-aw sa anang ginhalinan hay indi makaabut sa an ginapaeangpan. |
Как и я (Бантоанон) | Kag tawong waya giruromroma it ida ginghalinan, indi makaabot sa ida apagtuan. |
Бохолано Себуано (Бинол-анон) | Сиджа нга ди kahibawng молинги на иджанг гигиканан, ди гаджод макабот са иджанг падулнган. |
Болинао | Si'ya a kai tanda 'nin lumingap sa pangibwatan na, kai ya mirate' sa keen na. |
Бонток (Ифунток) | Нан Ади манг уцсонг синан нарпуван на, ади унтсан иснан умайан на. |
Ботолан | Хай ахе нин нанлек ха пинаг-ибатан, ай ахе макаратен ха лалаквен. |
Бутуанон | Кадтонг дили каибало молинги са иян атубанган, сигурадо джуд ма дам-аг. |
Западная Мирая Биколь (Лигао) | Kan idi tatao magkiling sa inalian, idi makaabot sa papaidtuhan |
Бухинон Биколь (Бухи) | Yu di nikiling sa pinagalinan, di makaantos sa pupuntahan. |
Центральный Бикол (Canaman) | Dai tataong magsalingoy saiyang ginikanan, dai makakaabot sa padudumanan. |
Губатнон Биколь (Губат) | Ан дири маарам маг-имуд са пинагалиан, дири макабот са пакакадту-ан. |
Восточная Мирая Биколь (Дарага) | Су indi tataw makarumdom nung ginitan, indi makaabot sa adunan. |
Западная Мирая Биколь (ОАГ) | Kan na taw na idi tataw mag linguy sa sanyang inalian, idi man maka abot sa sanyang paytunan. |
Ринконада Биколь (Ирига) | Ади таттаох маглили са пинагалинан, дири макаабот са свин-ийанан. |
Capiznon | Инди кабало magbalikid в iya ginhalinan, indi makalab-от са iya palakadtuan. |
Себуано | Эти каибало молинги в своем гиганте, делают это в своем падулнгане. |
Кавитеньо Чавакано | Quien no ta bira cara na su origen no de incarsa na su destinación. |
Тернатеньо Чавакано | Ай нунг саби мира я донде я бини но ди llega na destinación. |
Замбоангеньо Чавакано | Эль-Куин-но-сабе вира-эль-Кара на су ориджен, нунка ллега на су судьбы. |
Куйонон | Ang ara agabalikid sa anang ing-alinan, indi enged maka-abot sa anang papakonan. |
Ибанаг | Я даю Ари Маллипай та наггафуананна, Ари Макадде та ангаяна. |
Илокано | Это дает вам возможность использовать боеприпасы, если вы хотите, чтобы это было похоже на папананну. |
Itawis | Ya tolay nga mari mallipay tsa naggafuananna, mari makakandet tsa angayanna. |
Хилигайнон (Ilonggo) | Инди кабало magbalikid пел ия ginhalinan, индийское makaabot sa iya nga pakadtuan. |
Джама Мапун | Soysoy niya 'pandoy ngantele' patulakan ne, niya 'ta'abut katakkahan ne. |
Капампанган | Ing e byasang malikid king kayang penibatan, e ya miras king kayang pupuntalan. |
Кабалин | Tawo nga dili kabayu mulingi sa ija gingkanan, dili makaabot sa ija pasingdan / paduyungan. |
Кинарай-а | Инди камаан магбаликид са ана гинхалинан, инди макабот са ана парагтунан. |
Манобо (Обо) | Iddos minuvu no konnod kotuig nod loingoy to id pomonan din, konna mandad od poko-uma riyon tod undiyonnan din. |
Маранао | Так тао ди матао домингил ко поонан иян на ди ниян какова со синганин иян. |
Масбатеньо | Дили maaram maglingi sa ginhalian, kay dili makaabot sa kakadtuhan. |
Пангасинан | Скажите toon agga onlingao ed pinanlapuan to, agga makasabi'd laen to. |
Северные Катандуаны Бикол | Мой батид волшебство на хинаре, майкабот на пупунтахане. |
Ромбломанон (Ини) | Этот букон тиго магический язык на ия guinghalinan hay indi makasampot на iya ning pagakadtoan. |
Самбали | Hay kay tanda mamanomtom ha pinangibatan, kay imabot sa kakaon. |
Сангил | Тао мата тайя мабилинг су pubuakengnge тайя думанта су кадам танги. |
Синама | Йа Аа га-и тау па беленг ни аввал на, га-и ду саб макасонг ни максуд на. |
Суригаонон | Адтон дили махибайо молинги са иджа инг-гиканан, дили гаджод макабот са иджа пасингдан. |
Сорсоганон | Дири маг-имуд в пинагальском дирижабле на какадтуане. |
Тагальский (тайабас) | Хинди очень хорошо знаком с языком на хинди делает его лучше всего. |
Тагальский (Манила) | Хинди много слов на языке хинди делает музыку в парору. |
Таусуг | Ин ди 'маингат луминги' па бакас лиябаян ния, ди 'макасампай па кадтуун ния. |
Варай (Лейте) | Ан дири маарам луминги ха тиниканган, дири маульпот ха какадтоан. |
Варай (Северный Самар) | Дири маарам луминги са тиниканган, дири маулпот са какадтоан. |
Якан | Манг гей матау мамаям си бакас палайхан нен, гей текка си папилихан нен. |
Диалектная вариация
Количество диалектных вариаций варьируется от языка к языку. Известно, что такие языки, как тагальский, капампанганский и пангасинанский, имеют очень умеренные диалектные вариации.
Для языков Бикол регион однако есть большие диалектные вариации. Есть города и поселки, в которых есть свои диалекты и разновидности. Ниже предложение "Вы долго были на рынке?" переведены на определенные разновидности бикол. За переводом следует диалект и соответствующий язык и город в Биколе, где на них говорят. Окончательный перевод на тагальский.
- Haloy ka duman sa saodan? (Стандартный прибрежный биколь, диалект Центральный Бикол; Канаман, Камаринес-Сур )
- Алой ка думан са саодан? (Магарао, разновидность Прибрежного бикола; Магарао, Камаринес-Сур )
- Huray ka doon sa saodan? (Северные Катандуаны Биколано или Пандан Бикол; Пандан, Катандуаны )
- Naawat ka duman sa saod? (Южный Катандуанес Бикол или Вирак Биколь, диалект Прибрежный Бикол; Вирак, Катандуанес )
- Накбан ика садтō саран? (Ринконада Бикол; Ирига Сити )
- Наубан ика садтō саран? (Ринконада Бикол; Набуа, Камаринес-Сур )
- Uban ika adto sa saod? (Либонь, Албай Биколь; Либонь, Албай )
- Naәgәy ika adto sa saran? (Бухинон, Албай Биколь; Бухи, Камаринес-Сур )
- Eley ka idto sa sed? (Западная Мирая Биколь, Албай Биколь; Оас, Албай )
- Na-alõy ika idto sa sâran / mercado? (West Miraya Bikol, Албай Биколь; Поланги, Албай )
- Наулай ка дидто са саран? (Восточная Мирая Биколь, Албай Биколь; Дарага, Албай )
- Дугай ка дидто са меркадо? (Тикао, Масбатеньо; Монреаль, Масбате )
- Awat ka didto sa Plasa? (Губат, Южный Сорсогон; Губат, Сорсогон )
- Awát ka didto sa rilansi? (Булан, Южный Сорсогон; Булан, Сорсогон )
- Matagal ka na ba roon sa palengke? (Тагальский )
Таблица сравнения
Ниже приведена таблица филиппинских языков. Хотя были недоразумения относительно того, какие из них следует классифицировать как язык и какие из них следует отнести к диалект, диаграмма подтверждает, что большинство из них имеют сходство, но не являются взаимно понятными. Эти языки расположены в соответствии с регионами, на которых они говорят изначально (с севера на юг, затем с востока на запад).
английский | один | два | три | четыре | человек | жилой дом | собака | кокос | день | новый | мы (включительно) | какая | и |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Иватан | как | Dadowa | татдо | апат | дао | вахай | Чито | ниёй | ранний | ва-йо | Ятен | анго | кан |
Илокано | Майса | дуа | Tallo | уппать | дао | балай | aso | ниог | Aldaw | баро | датайо | Аня | Кен |
Ифунток | əsang | цва | Туло | əpat | таку | Афонг | aso | inyog | acəw | фалу | цаттаку | болтовня | я |
Ибанаг | вторник | дуа | Таллу | appa ' | лежать | балай | Киту | Иннюк | Агга | багу | ситтам | anni | Энн |
Гадданг | тата | addwa | Tallo | аппат | лежать | балай | Ату | айог | ау | баву | икканетем | Sanenay | |
Пангасинан | саки | дуара | Талора | Апатира | тоже | рядом | aso | Нийог | Agew | бало | сикатайо | анто | tan / et |
Капампанган | métung | адва | Атлу | ápat | тау | тюк | ásu | нгунгут | альдо | баю | ikátamú | нану | ampong / at |
Самбал | Сая | rwa | толо | àpat | таву | Balè | aso | унгут | авро | ба-йо | удэнг | ани | загар |
Тагальский | это | Далава | татло | апат | дао | бахай | aso | Нийог | ранний | баго | Тайо | ано | в |
Прибрежный Бикол | саро | дува | Туло | апат | таво | Харонг | айам | Нийог | Aldaw | ба-гоу | Кита | ано | Буда |
Ринконада Бикол | sad | дарва | тол | əpat | taw | веселый | айам | Нойог | Aldəw | баго | кита | наō | аг, сагкəд, сака |
West Miraya Bikol | печальный | дува | Туло | вверх на | тау | Balõy | айам | Nuyog | Aldõw | Bâgo | кита, сато | uno | данган, ми, сака |
Восточная Мирая Биколь | ты грустный | дува | Туло | вверх на | тау | балай | айам | Nuyog | Aldaw | Bâgo | кита, сатун, ками | uno | данган, ми, сака, кина |
Северный Катандуанес Бикол | саду | Дауха | татло | апат | тахо | Барай | айам | луби / бутонг | Ardaw | ба-гоу | кита, ками, амо | ано | каг / буда |
Масбатеньо | ты грустный | духа | Туло | вверх на | таво | балай | я делаю | буко, луби | Aldaw | сумка-о | кита, ками, амон | нано | каг |
Ромбломанон | это | духа | Tuyo | вверх на | таво | баяй | айам | Нийог | закон | сумка-о | кита, атон | ано | каг |
Бантоанон | Соединенные Штаты Америки | руха | Tuyo | вверх на | таво | баяй | иро | нидог | закон | сумка-о | кита, ато | ni-o | аг |
Онхан | Ися | дарва | татло | апат | таво | балай | айам | Нийог | закон | сумка-о | кита, татон | ано | аг |
Кинарай-а | Сара | дарва | татло | апат | тахо | балай | айам | Нийог | закон | сумка-о | кита, татен | ано, айван | каг |
Хилигайнон | это | духа | татло | апат | таво | балай | я делаю | люби | закон | сумка-о | Кита | ано | каг |
Себуано | Соединенные Штаты Америки | дуа | Туло | вверх на | таво | балай | иро | люби | закон | сумка-о | Кита | унса | уг |
Кабалин | Соединенные Штаты Америки | духа | Tuyo | вверх на | таво | баяй | я делаю | люби | закон | сумка-о | Кита | uno | уг |
Варай | Соединенные Штаты Америки | духа | Туло | вверх на | таво | балай | айам | люби | закон | сумка-о | Кита | ано | нган, уг |
Суригаонон | это | духа | Tuyo | вверх на | дао | баяй | иду | Нийог | закон | сумка-о | ками | unu | Санан |
Т'боли | соту | Леву | tlu | жир | тау | гуну | оху | лев | Kdaw | Ломи | Tekuy | теду | |
Таусуг | Хамбуук | дува | ту | вверх на | тау | залив | иру ' | Ниюг | закон | ба-гу | Китанию | unu | ибан |
Чавакано | uno | дос | трес | Cuatro | Gente | casa | перро | кокосовый | диа | Nuevo | Zamboangueño: nosotros / kame; Бахра: mijotros / motros; Caviteño: nisos | cosá / qué | вы |
Español | uno | дос | трес | Cuatro | персона | casa | перро | кокосовый | día | Nuevo | носотрос | que | вы |
Филиппинский Хоккиен | это / tsi̍t (一) | dī (二) / nňg (兩) | са (三) | sì (四) | lâng (儂) | chhù (厝) | кау (狗) | я (椰) / я-á (椰 仔) | ди̍т (日) | грех (新) | лан (咱) | сиам-мих (啥 物) | кап (佮) / ка̍х (交) |
Есть язык, на котором говорят Дао люди (также известный как Ями) из Остров орхидей из Тайвань который не включен в язык Филиппин. Их язык, Дао (или Ями) является частью Батанские языки который включает в себя Иватан, Бабуян и Итбаят Batanes.
английский | один | два | три | четыре | человек | жилой дом | собака | кокос | день | новый | мы | какая | и |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Дао | как | dóa (raroa) | tílo (татло) | ápat | дао | вахай | гара | нгата | ранний | вайо | тата | вела | |
Иватан | как | Dadowa | татдо | апат | дао | вахай | Чито | ниёй / гата | ранний | ва-йо | Ятен | анго |
Носитель языка
Ниже приведены оценки населения по данным переписи населения Филиппин 2000 г. Статистическое управление Филиппин о количестве филиппинцев, которые говорят на следующих 19 языках в качестве родных.[обсудить]
Язык | ISO 639-3 | Носитель языка[37] |
---|---|---|
Тагальский | tgl | 26,387,855 |
Себуано | ceb | 21,340,000 |
Илокано | Ило | 7,779,000 |
Хилигайнон | привет | 7,000,979 |
Варай-Варай | война | 3,100,000 |
Центральный Бикол[38] | bcl | 2,500,000 |
Капампанган | пам | 2,480,000 |
Пангасинан | pag | 2,434,086 |
Маранао | MRW | 2,150,000 |
Таусуг | tsg | 1,822,000 |
Магинданао | mdh | 1,800,000 |
Замбоангеньо | cbk | 1,200,000 |
Кинарай-а | krj | 1,051,000 |
Суригаонон | sgd, tgn | 1,000,000 |
Масбатеньо | msb | 530,000 |
Акланон | акл, млз | 520,000 |
Ибанаг | ibg | 320,000 |
Якан | yka | 110,000 |
Эскаян | эси | 500 |
Негритские языки
Жизнеспособность языка
2010 г. присвоение статуса ЮНЕСКО
Вымирающие и исчезнувшие языки на Филиппинах основаны на третьем всемирном томе, выпущенном ЮНЕСКО в 2010 году.
Степень опасности (стандарт ЮНЕСКО)
- Безопасно: на языке говорят все поколения; передача из поколения в поколение непрерывна
- Уязвимый: большинство детей говорят на этом языке, но это может быть ограничено определенными доменами (например, дом)
- Определенно под угрозой исчезновения: дети больше не изучают язык как родной в семье
- Под угрозой исчезновения: на языке говорят бабушки и дедушки и представители старшего поколения; хотя родительское поколение может понять это, они не говорят об этом детям или между собой
- Находящихся под угрозой исчезновения: самые молодые носители - бабушки и дедушки и старше, и они говорят на языке частично и нечасто
- Вымершие: не осталось динамиков. Эти языки включены в Атлас, если предположительно исчезли с 1950-х годов.
- Уязвимые языки
Язык | Динамики (в 2000 г.) | Провинция | Координаты | Код (ы) ISO 639-3 | Источник |
---|---|---|---|---|---|
Центральная Кагаян Агта | 779 | Кагаян | 17 ° 59′21 ″ с.ш. 121 ° 51′37 ″ в.д. / 17,9891 ° с. Ш. 121,8603 ° в. | agt | ЮНЕСКО 2000 |
Дупанинан Агта | 1400 | Кагаян | 17 ° 58′06 ″ с.ш. 122 ° 02′10 ″ в.д. / 17,9682 ° с. Ш. 122,0361 ° в. | дуэт | Дэвид Брэдли (ЮНЕСКО 2000) |
- Определенно под угрозой исчезновения
Язык | Динамики (в 2000 г.) | Провинция | Координаты | Код (ы) ISO 639-3 | Источник |
---|---|---|---|---|---|
Батаан Агта | 500 | Батаан | 14 ° 25′57 ″ с.ш. 120 ° 28′44 ″ в.д. / 14,4324 ° с.ш.120,4788 ° в. | айт | Дэвид Брэдли (ЮНЕСКО 2000) |
Mt. Ирая Агта | 150 | Camarines Sur | 13 ° 27′32 ″ с.ш. 123 ° 32′48 ″ в.д. / 13,459 ° с. Ш. 123,5467 ° в. | атл | Дэвид Брэдли (ЮНЕСКО 2000) |
Батак | 200 | Палаван | 10 ° 06′29 ″ с.ш. 119 ° 00′00 ″ в.д. / 10.1081 ° с.ш.119 ° в. | бай | Дэвид Брэдли (ЮНЕСКО 2000) |
- Под угрозой исчезновения
Язык | Динамики (в 2000 г.) | Провинция | Координаты | Код (ы) ISO 639-3 | Источник |
---|---|---|---|---|---|
Faire Atta | 300 | Илокос Норте | 18 ° 01′37 ″ с.ш. 120 ° 29′34 ″ в.д. / 18.027 ° с.ш.120.4929 ° в.д. | азт | Дэвид Брэдли (ЮНЕСКО 2000) |
Северная Альта | 200 | Аврора | 15 ° 42′58 ″ с.ш. 121 ° 24′31 ″ в.д. / 15.7162 ° с.ш.121.4085 ° в.д. | agn | Дэвид Брэдли (ЮНЕСКО 2000) |
Камаринес Норте Агта | 150 | Camarines Norte | 14 ° 00′49 ″ с.ш. 122 ° 53′14 ″ в.д. / 14,0135 ° с. Ш. 122,8873 ° в. | abd | Дэвид Брэдли (ЮНЕСКО 2000) |
- Находящихся под угрозой исчезновения
Язык | Динамики (в 2000 г.) | Провинция | Координаты | Код (ы) ISO 639-3 | Источник |
---|---|---|---|---|---|
Остров Алабат Агта | 30 | Кесон | 14 ° 07′15 ″ с.ш. 122 ° 01′42 ″ в.д. / 14.1209 ° с. Ш. 122.0282 ° в. | тупой | Дэвид Брэдли (ЮНЕСКО 2000) |
Исарог Агта | 5 | Camarines Sur | 13 ° 40′50 ″ с.ш. 123 ° 22′50 ″ в.д. / 13,6805 ° с. Ш. 123,3805 ° в. | agk | Дэвид Брэдли (ЮНЕСКО 2000) |
Южная Айта (Сорсогон Айта) | 150 | Сорсогон | 13 ° 01′37 ″ с.ш. 124 ° 09′18 ″ в.д. / 13,027 ° с. Ш. 124,1549 ° в. | айс | Дэвид Брэдли (ЮНЕСКО 2000) |
- Вымершие
Язык | Динамики (в 2000 г.) | Провинция | Координаты | Код (ы) ISO 639-3 | Источник |
---|---|---|---|---|---|
Дикамай Агта (Думагат, Дикамай Думагат) | 0 | Изабела | 16 ° 41′59 ″ с.ш. 122 ° 01′00 ″ в.д. / 16.6998 ° с.ш.122.0167 ° в. | приятель | Дэвид Брэдли (ЮНЕСКО 2000) |
Арта | 0 | возле границы Изабела-Кирино | 16 ° 25′21 ″ с.ш. 121 ° 42′15 ″ в.д. / 16,4225 ° с.ш.121,7042 ° в. | atz | Дэвид Брэдли (ЮНЕСКО 2000) |
Катабага | 0 | Кесон | 13 ° 26′12 ″ с.ш. 122 ° 33′25 ″ в.д. / 13,4366 ° с.ш.122,5569 ° в. | ktq | Дэвид Брэдли (ЮНЕСКО 2000) |
Ата | 0 | Negros Oriental | 9 ° 36′29 ″ с.ш. 122 ° 54′56 ″ в.д. / 9.6081 ° с.ш.122.9155 ° в. | банкомат | Дэвид Брэдли (ЮНЕСКО 2000) |
Исследование Северной Дакоты, 2014 г.
В отдельном исследовании Томаса Н. Хедленда, Летнего института лингвистики в Далласе и Университет Северной Дакоты называется Тридцать языков на Филиппинах, находящихся под угрозой исчезновения, на Филиппинах 32 языка, находящихся под угрозой исчезновения, но 2 из перечисленных в исследовании языков написаны 0 носителями, что означает, что они вымерли или, вероятно, вымерли. Все перечисленные языки являются языками негрито, старейшими языками Филиппин.[39]
Язык | Общее расположение спикеров[39] | Население говорящих в 1990-е годы[39] | Библиографический источник[39] |
---|---|---|---|
Батак | Остров Палаван | 386 | Старейшина 1987 |
Маманва | Остров Миндоро | 1000 | Граймс 2000 |
Ати | Северный Остров Панай | 30 | Пенуайер 1987: 4 |
Ати | Южный остров Панай | 900 | Пенуайер 1987: 4 |
Ата | Остров Негрос | 450 | Каделина 1980: 96 |
Ата | Мабинай, восточные негры | 25 | Граймс 2000 |
Атта | Памплона, западный Кагаян | 1000 | Граймс 2000 |
Атта | Ярмарка -Ризал, западный Кагаян | 400 | Граймс 2000 |
Атта | Пудтол, Калинга-Апаяо | 100 | Граймс 2000 |
Айта | Сорсогон | 40 | Граймс 2000 |
Агта (вымершие, непроверенные) | Вильявисиоса, Абра | 0 | Grimes 2000; Рейд, пер. com. 2001 г. |
Абенлен | Tarlac | 6000 | Файлы K. Storck SIL |
Маганчи | Замбалес Тарлак, Пампанга | 4166 | Файлы K. Storck SIL |
Mag-indi | Замбалес, Пампанга | 3450 | Файлы K. Storck SIL |
Амбала | Замбалес, Пампанга, Батаан | 1654 | Файлы K. Storck SIL |
Магбекен | Батаан | 381 | Файлы K. Storck SIL |
Агта | Исарог, Camarines Sur (отмечен как почти вымерший) | 1000 | Граймс 2000 |
Агта | Mt. Ирайя & Озеро Бухи восток, Camarines Sur (имеет 4 близких диалекта) | 200 | Граймс 2000 |
Агта | Mt. Ирига И Западное озеро Бухи, Камаринес-Сур | 1500 | Граймс 2000 |
Агта | Camarines Norte | 200 | Граймс 2000 |
Агта | Остров Алабат, южный Кесон | 50 | Граймс 2000 |
Агта | Умирей, Кесон (с 3 близкими диалектами) | 3000 | Файлы T. MacLeod SIL |
Агта | Casiguran, северный Аврора | 609 | Мыс 1989 |
Агта | Маддела, Кирино | 300 | Примечания поля разворот |
Агта | Паланан & Дивилакан, Изабела | 856 | Рай 1990: 176 |
Агта | Сан-Мариано -Сисабунган, Изабела | 377 | Рай 1990: 176 |
Агта (отмечен как недавно вымерший) | Дикамей, Джонс, Изабела | 0 | Полевые заметки Headland и Grimes 2000 |
Арта | Аглипай, Кирино | 11 (30 в 1977 г.) | Полевые заметки Хэдленда и Рид 1994: 40 |
Альта | Северная Аврора | 250 | Рейд, пер. комм. |
Альта | Северный Кесон | 400 | Рейд, пер. комм. |
Агта | восточный Кагаян, Супанинам (несколько близких диалектов) | 1200 | Т. Никелл 1985: 119 |
Агта | центральный Кагаян | 800 | Mayfield 1987: vii-viii; Граймс 2000 |
Предложения по сохранению филиппинских языков
Было много предложений по сохранению многих языков Филиппин. Согласно Komisyon ng Wikang Filipino, в стране 135 этнолингвистических групп, каждая из которых имеет свой собственный филиппинский язык.
Среди предложений: (1) «Создание словаря и руководства по построению предложений» для каждого из 135 живых языков в стране, (2) "видеодокументация" всех филиппинских языков, (3) «возрождение древних письменностей Филиппин» где собственный алфавит каждой этнической группы будет возрожден и использован в школах наряду с используемым в настоящее время латинским письмом в сообществах, где этот алфавит был известен (4), «сначала обучение этническим родным языкам» в домах и школах до преподавания филиппинского и иностранных языков (английского, испанского и / или арабского), и (5) «использование в первую очередь этнического родного языка и письменности в общественных знаках» затем следуют филиппинский и иностранные языки (английский, испанский и / или арабский) и письменности, например, сначала используется кебуано, затем под знаком филиппинский и английский языки.
В настоящее время национальное правительство Филиппин внесло только четвертое предложение.[40] Законопроект о национальном алфавите был подан в Конгресс в поддержку третьего и пятого предложений, однако он требует только использования древнего алфавита, совместимого с национальным языком, которым является филиппинский.[41]
Основные языки иммигрантов
Французский, Немецкий, Японский, Китайский и испанский есть в некоторых государственных школах.[42]
арабский
Арабский используется некоторыми Филиппинские мусульмане в обоих литургический и возможности обучения с момента прибытия ислам и создание нескольких султанатов в 14 веке. Вместе с малайский, Арабский был лингва франка из Малайский архипелаг среди мусульманских торговцев и малайских аристократия.
В Конституция 1987 года требует, чтобы арабский (наряду с испанским) продвигался на факультативной и добровольной основе. По состоянию на 2015 год[Обновить] Арабский язык преподается бесплатно и популяризируется в некоторых исламских центрах, преимущественно в самых южных частях Филиппин. Он используется в основном в религиозной деятельности и образовании (например, в медресе или исламская школа) и редко для официальных мероприятий или повседневных разговоров. В этом отношении его функция и использование чем-то напоминают традиционные роли латинский и испанский в Филиппинский католицизм по отношению к другие языки, на которых в настоящее время говорят.
Исламские школы в Минданао учить Современный стандартный арабский в их учебной программе.[43]
английский
Первое значительное знакомство филиппинцев с английский язык произошло в 1762 году, когда Британцы вторглись в Манилу в течение Семилетняя война, но это был короткий эпизод, который не имел длительного влияния. Позже английский язык стал более важным и широко распространенным во время Американское правило между 1898 и 1946 годами и остается официальный язык Филиппин.
22 августа 2007 г. Малолос Сити региональные суды первой инстанции в Булакан решил использовать филиппинский вместо английский, чтобы продвигать национальный язык. Двенадцать стенографистки из ветвей 6, 80 и 81, в качестве образцовых судов, прошли обучение в юридическом колледже Марсело Х. дель Пилар Булаканский государственный университет Юридический колледж в соответствии с директивой Верховный суд Филиппин. Де ла Рама сказал, что это была мечта бывшего главного судьи Рейнато Пуно для реализации программы в других областях, таких как Лагуна, Кавите, Кесон, Nueva Écija, Батангас, Ризал и Метро Манила.[44]
Английский язык используется в официальных деловых документах, правительстве, правовой системе, медицине, науке и в качестве средства обучения. Филиппинцы предпочитают учебники по таким предметам, как математический анализ, физика, химия, биология и т. Д., Написанные на английском языке, а не на филиппинском.[сомнительный ] Однако эти темы обычно преподаются даже в колледжах на тагальском или местном языке. Напротив, родные языки часто используются в разговорной и домашней обстановке, на них говорят в основном с семьей и друзьями. Использование английского языка пытается придать вид формальности, учитывая его использование в школе, правительстве и различных церемониях.[нужна цитата ] Часть средств массовой информации, таких как кабельное телевидение и газеты, также на английском языке; основные телевизионные сети, такие как ABS-CBN и GMA и все радиостанции AM, вещающие в основном на филиппинском, а также государственные станции, такие как PTV и Филиппинская радиовещательная служба. Однако в статье 2009 г. ЮНИСЕФ рабочий сообщил, что уровень разговорного английского языка на Филиппинах был низким. В статье сообщается, что начинающие филиппинские учителя получают самые низкие оценки по английскому языку по всем предметам на своих экзаменах.[45]
Большой приток английского (Американский английский ) слова были ассимилированы в тагальский и другие родные языки, называемые Таглиш или Бислиш. Однако ведутся споры о том, существует ли диглоссия или двуязычие между филиппинским и английским языками. Филиппинский также используется как в формальных, так и в неформальных ситуациях. Хотя массы предпочли бы говорить на филиппинском языке, правительственные чиновники, как правило, говорят по-английски при выполнении государственных функций.[согласно кому? ] По-прежнему существует сопротивление использованию филиппинского языка в судах и разработке национальных законодательных актов.
Хоккиен
Дипломатические отношения с династией Мин между некоторыми установленными государствами или королевствами в Лусон а прямое взаимодействие и торговля в целом на архипелаге в целом могут начаться еще в начале 10 века. Мандаринский китайский является средством обучения в китайских школах и лингва-франка материкового и зарубежного китайцев. Однако Лан-нанг вариант Хоккиен Китайский является языком большинства китайцев на Филиппинах, которые иммигрировали из Фуцзянь (произносится как Фуккиен или Хоккиен) провинция в Китае. Другой разновидности китайского такие как Хакка и Юэ китайский (особенно Кантонский и Тайшанец ) говорят среди немногих Китайцы на Филиппинах чьи предковые корни уходят корнями в Гуандун и Гуанси провинции Южного Китая.
Как и в случае с испанским, многие родные языки заимствовали многие заимствования из китайского, в частности слова, относящиеся к кухня, предметы домашнего обихода и Филиппинское родство терминология.
Японский
Японцы впервые прибыли на Филиппины примерно в 11 веке н.э., первую страну, в которую они эмигрировали, а также волнами с 15 века (как показано на Кодекс боксеров ) 17 век, конец 19 века, 1900-е, 1930-е и 1940-е годы.[46][47][48][49][50] В Метро Манила есть небольшая японская община и школа японского языка из-за большого количества японских компаний. Также есть большая община японских и японских потомков в Провинция Лагуна, Багио, а в Область Давао. Город Давао является домом для большого населения японских потомков. Японские рабочие были наняты американскими компаниями, такими как National Fiber Company (NAFCO), в первые десятилетия 20-го века для работы на плантациях абаки. Японцы были известны своим трудолюбием и трудолюбием. Во время Второй мировой войны в городе Давао были японские школы.
Корейский
На корейском в основном говорят эмигранты из Южной Кореи и люди корейского происхождения, родившиеся на Филиппинах. Корейский язык добавлен в отдел образования (DepEd) Учебный план специальной программы по иностранному языку (SPFL) вместе с испанским, французским, немецким, китайским и японским языками.[51]
малайский
Малайский язык является вторым языком меньшинства Таусуг, Сама-Бажау, и Якан народов в самых южных частях Филиппин, от Замбоанга вплоть до Тави-Тави.[нужна цитата ] На нем также говорят как на повседневном языке Малазийцы и Индонезийцы которые обосновались или ведут бизнес на Филиппинах. На нем также говорят в южном Палаван в некоторой степени. Не говорят среди Маранао и Магинданао народы. Бруней, Малайзия, Индонезия и южные Филиппины в основном являются исламскими, и литургический язык ислама арабский, но подавляющее большинство мусульман на Филиппинах практически не знают арабского языка, кроме ограниченной религиозной терминологии.
В Малайский язык, наряду с филиппинскими языками, принадлежащими Малайско-полинезийский языковая семья также оказала огромное влияние на многие языки, на которых говорят на Филиппинах. Это связано с тем, что древний малайский язык был лингва-франка на всем архипелаге. Хорошим примером этого является Энрике, переводчик Магеллана, который использовал малайский язык для общения с местными жителями. Sugbuanon (Себуано ) в этот период времени.
Пример Старый малайский говорят в филиппинской истории можно увидеть на языке 10-го века Медная надпись Лагуны.
Когда испанцы впервые прибыли на Филиппины в 16 веке, на старомалайском говорили среди аристократия.
Верят что Фердинанд Магеллан Молуккский раб Энрике могли поговорить с местными лидерами в Остров Себу, подтверждая Магеллану его прибытие в Юго-Восточную Азию.
Сегодня, индонезийский преподается как иностранный на кафедре лингвистики и азиатских языков в Университет Филиппин. Также индонезийская школа в Город Давао обучает языку, чтобы сохранить там культуру индонезийских иммигрантов. Посольство Индонезии в Маниле также иногда предлагает занятия для филиппинцев и иностранцев.
С 2013 года посольство Индонезии на Филиппинах обеспечивает базовую подготовку индонезийского языка для членов Вооруженные силы Филиппин.[52]
В интервью отдел образования Секретарь Армин Луистро[25] сказал, что правительство страны должно продвигать индонезийский и Малазийский, которые оба связаны с филиппинским и другими филиппинскими языками. Таким образом, изучается возможность предложения этого в качестве факультативного предмета в государственных школах.
Департамент образования начал преподавать Малайские языки из индонезийский и Малазийский в 2013.[53]
Южноазиатские языки
С доиспанских времен на Филиппинах существовали небольшие индейские общины. Индийцы, как правило, могут говорить на тагальском и других родных языках и часто свободно говорят по-английски. Среди них, Синдхи и Пенджаби используются. Урду говорят среди Пакистанский сообщество. Лишь немногие выходцы из Южной Азии, такие как пакистанцы, а также недавно прибывшие, как говорящие на Тамильский, Непальский и Маратхи сохраняют свои соответствующие языки.[47][54][55][56][57][58]
испанский
испанский был завезен на острова после 1565 г., когда испанский конкистадор Мигель Лопес де Легаспи отплыть от Мексика и основал первое испанское поселение на Себу. Хотя его использование не так широко распространено, как раньше, испанский язык оказал значительное влияние на различные местные филиппинские языки, например, благодаря множеству заимствованных слов.[45] Несколько испанских креольский язык разновидности, известные как Чабакано также появились. В действующей конституции 1987 года упоминается испанский язык, в котором говорится, что испанский язык (наряду с арабским) должен поощряться на факультативной и добровольной основе.
В 1593 году на Филиппинских островах была основана первая типография, которая выпустила первую (хотя и многоязычную) книгу - Доктрина Кристиана в том же году. В 17 веке испанские религиозные ордена основали первые университеты на Филиппинах, некоторые из которых считаются старейшими в Азии. Во время колониального правления через Мексика, Испанский был языком образования, торговли, политики и религии, а к XIX веку стал языком колонии. лингва франка хотя в основном его использовали образованные филиппинцы.[59] В 1863 г. испанским декретом была введена система государственного образования, предусматривающая бесплатное обучение в государственных школах на испанском языке. В 1890-х годах на Филиппинах была известная группа испаноязычных ученых, которых называли Ilustrados, такие как Хосе Ризал. Некоторые из этих ученых участвовали в Филиппинская революция а позже - в борьбе против американской оккупации. Оба Конституция Малолоса и Лупанг Хиниранг (Национальный гимн ) были написаны на испанском языке.
Согласно правилам США, английский язык стали продвигать вместо испанского. Использование испанского языка стало сокращаться в результате введения английского языка в государственных школах в качестве языка обучения.[11] Конституция 1935 года, учреждающая Филиппинское Содружество, определяет английский и испанский в качестве официальных языков. Перепись 1950 года показала, что филиппинцы, которые говорили на испанском как на первом или втором языке, составляли только 6% населения. В 1990 году перепись показала, что их число сократилось до 2500 человек. По оценкам опроса 2012 года, хотя около 1 миллиона человек могут говорить по-испански с разной степенью владения языком, только около 439 000 человек могут говорить на этом языке на уровне родного.[60]
Испанский на короткое время утратил свой статус официального языка после обнародования конституции 1973 года, но вернулся в официальный статус два месяца спустя, когда президент Маркос подписал президентский указ № 155.[15] В конституции 1987 года испанский язык обозначен как «факультативный и добровольный язык», но не упоминается его как «официальный язык». Испанский был исключен из обязательного требования колледжа во время Корасон Акино администрации. Бывший президент Глория Макапагал Арройо, говорящая на третьем языке по-испански, внесла закон о восстановлении преподавания испанского языка в 2009 году в государственной системе образования. Сегодня на этом языке по-прежнему говорят филиппино-испанские метисы и испанские семьи, которые в основном сосредоточены в Метро Маниле, Илоило и Себу. Это остается факультативным предметом в некоторых академических учреждениях, таких как Университет Санто-Томаса в Маниле и Университет Сан-Карлоса в Себу.
Многие исторические документы, земельные титулы и литературные произведения написаны на испанском языке и до сих пор не переведены на филиппинские языки, несмотря на то, что некоторые из них, например, титулы на землю, имеют юридическую силу. Испанский через колонизацию внес наибольшее количество заимствования и выражения на тагальском, кебуанском и других филиппинских языках.[61] В Academia Filipina de la Lengua Española (Филиппинская академия испанского языка), основанная в 1924 году, является одним из основателей Ассоциация академий испанского языка; ассоциация различных испанских академий мира, которые сотрудничают в стандартизации и продвижении испанского языка. Среди его прошлых и нынешних ученых - бывший президент Арройо, бывший министр иностранных дел. Альберто Ромуло и архиепископ Себу кардинал Рикардо Видаль.
Испанские креолы
Есть несколько Креольские языки на основе испанского на Филиппинах, все вместе называемые Чавакано. Их можно разделить на две основные географические группы:
- В Лусоне:
- Кавитеньо (Чабакано де Кавите), говорят в Cavite City, Кавите.
- Ternateño (Чабакано де Барра), говорят на Ternate, Кавите.
- Эрмитаньо (Чабакано де Эрмита), ранее говорилось в Эрмита, Манила но сейчас вымерший. Последними зарегистрированными ораторами были женщина и ее внук в 1980-х и 1990-х годах.
- На Минданао:
- Замбоангеньо Чавакано (Chabacano de Zamboanga / Zamboangueño Chavacano), говорят на Замбоанга, Замбоанга Сибугай, Замбоанга-дель-Сур, Замбоанга-дель-Норте, Василан, Сулу, Тави-Тави и Семпорна, Сабах, Малайзия (360 000 носителей языка - только в городе Замбоанга по данным переписи 2000 года, что делает его наиболее распространенной и известной формой чавакано)
- Котабатеньо (Чабакано де Котабато), говорят на Котабато
- Даваеньо Абакай (Чабакано де Давао), говорят на Город Давао
Смотрите также
- Филиппинский алфавит
- Филиппинская орфография
- Филиппинские языки
- Список английских слов филиппинского происхождения
использованная литература
Заметки
- ^ «Конституция Республики Филиппины - GOVPH».
- ^ Конституция Филиппин 1987 г.,[1] Статья XIV, Раздел 7.
- ^ а б «DepEd добавляет 7 языков в систему обучения на основе родного языка для Kinder до 3-го класса». Новости GMA онлайн. 13 июля 2013 г.. Получено 6 августа, 2018.
- ^ "Филиппины". Этнолог. Получено 28 сентября, 2017.
- ^ МакФарланд, К. Д. (1994). «Подгруппы и количество филиппинских языков». Филиппинский журнал лингвистики. 25 (1–2): 75–84. ISSN 0048-3796.
- ^ В Komisyon sa Wikang Filipino перечислил 134 филиппинских языка и 1 национальный язык (филиппинский), присутствующих в стране через ее Атлас Филиппин Карта опубликована в 2016 году.
- ^ Французский язык в стране - филиппинский, а не английский., Спрашивающий, 27 февраля 2014 г.
- ^ "[Республиканский закон № 11106] Закон, провозглашающий филиппинский язык жестов национальным жестовым языком для глухих филиппинцев и официальным жестовым языком правительства во всех операциях с участием глухих и обязывающий его использование в школах, телерадиовещании и на рабочих местах. " (PDF). Официальная газета. Правительство Филиппин. 30 октября 2018 г.
- ^ "Филиппины". Этнолог.
- ^ Региональные языки являются вспомогательными официальными языками в регионах и должны служить вспомогательными средствами обучения на них ... Статья XIV Раздел 7.
- ^ а б «Филиппины - Образование». CountryStudies.us. Получено 15 марта, 2015.
- ^ Статья 93 Конституция Малолоса гласит: «Статья 93. Использование языков, на которых говорят на Филиппинах, является факультативным. Это использование не может регулироваться иначе как на основании закона и исключительно для актов государственной власти и в судах. Для этих действий испанский язык будет тем временем используется ".
- ^ Мануэль Л. Кесон (Декабрь 1937 г.). «Речь Его Превосходительства Мануэля Л. Кесона, президента Филиппин о филиппинском национальном языке» (PDF). п. 4. Получено 14 января, 2009.
- ^ а б Гонсалес, Эндрю (1998). «Ситуация языкового планирования на Филиппинах» (PDF). Журнал многоязычного и мультикультурного развития. 19 (5, 6): 487–525. Дои:10.1080/01434639808666365. Архивировано из оригинал (PDF) 16 июня 2007 г.. Получено 24 марта, 2007.
- ^ а б «Указ президента № 155: филиппинские законы, статуты и кодексы». Виртуальная юридическая библиотека Чана Роблеса. Получено 15 марта, 2015.
- ^ Статья XIV, Раздел 7: Для целей общения и обучения официальными языками Филиппин являются филиппинский и, если иное не предусмотрено законом, английский. Региональные языки являются вспомогательными официальными языками в регионах и должны служить вспомогательными средствами обучения на них. Продвижение испанского и арабского языков осуществляется на добровольной и факультативной основе.
- ^ «Комиссия по закону о филиппинском языке». Юридическая библиотека Чана Роблеса. Получено 19 июля, 2007.
- ^ "Resolusyon Blg. 92-1" (на филиппинском). Комиссия по филиппинскому языку. 13 мая 1992 г.. Получено 24 марта, 2007.
- ^ Такач, Саролта (2015). Современный мир: цивилизации Африки, цивилизации Европы, цивилизации Северной и Южной Америки, цивилизации Ближнего Востока и Юго-Западной Азии, цивилизации Азии и Тихого океана. Рутледж. п. 659. ISBN 978-1-317-45572-1.
- ^ Браун, Майкл Эдвард; Гангули, Сумит (2003). Борьба за слова: языковая политика и этнические отношения в Азии. MIT Press. С. 323–325. ISBN 978-0-262-52333-2. Получено 4 августа, 2020.
- ^ Бакланова, Екатерина (20 марта 2017 г.). "Типы заимствований на тагальском / филиппинском языках". Критика Культура (28). Дои:10.13185 / KK2017.02803.
- ^ Лопес, Сесилио (1 января 1965 г.). «Испанский оверлей на тагальском». Lingua. 14: 477. Дои:10.1016/0024-3841(65)90058-6. ISSN 0024-3841.
- ^ Доносо, Исаак Дж. (2010). "Испанские морозы и Кристианос и филиппинская комедия". Филиппинский гуманитарный обзор. 11: 87–120. ISSN 0031-7802.
Таким образом, арабские слова стали интегрироваться в филиппинские языки через испанский (например, alahas (алхаджа, аль-хаджа), алкальд (алькальд, аль-кади), алкампор (alcanfor, аль-кафиир), алкансия (алькансия, аль-канзийа), альдаба (Альдаба, аль-дабба), альмирес (Альмирес, аль-михрас), барио (Barrio, аль-барри), капре (кафе, кафир), кисаме (закуизами, saqf fassami) и др.);
- ^ Хаспелмат, Мартин (2009). Заимствования на языках мира: сравнительный справочник. Де Грюйтер Мутон. п. 724. ISBN 978-3-11-021843-5.
- ^ а б Ренье Ален, Ронда (22 марта 2013 г.). «Бахаса в школах? DepEd рассматривает второй иностранный язык». Филиппинская звезда. Получено 11 июня, 2013.
- ^ Чан-Яп, Глория (1980). Хоккиенские китайские заимствования на тагальском языке. Кафедра лингвистики Школы тихоокеанских исследований Австралийского национального университета. п.5. ISBN 978-0-85883-225-1.
Количество заимствованных слов в области кулинарии довольно велико, и они, безусловно, являются наиболее однородными из заимствованных слов.
- ^ Хоакин, Ник (2004). Культура и история. Город Пасиг. п. 42. ISBN 978-971-27-1426-9. OCLC 976189040.
- ^ Поте, Жан-Поль Г. (2016). Тагальский заимствования и родственные слова. Роли, Северная Каролина: Lulu Press, Inc., стр. 343. ISBN 978-1-326-61579-6.
- ^ «Мексика, наша старшая сестра». Новости Манилы. Архивировано из оригинал 13 апреля 2018 г.. Получено 13 апреля, 2018.
- ^ Рикардо Ма. Ноласко. "Мараминг Вика, Мататаг на Банса - председатель Ноласко" (на филиппинском). Комиссия по филиппинскому языку. Получено 4 октября, 2007.
- ^ Гонзалес, Ричард DLC. «NIHONGO NO BENKYOU: ПОЧЕМУ И КАК ФИЛИПИНО ИЗУЧАЮТ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК». Цитировать журнал требует
| журнал =
(Помогите) - ^ «Сходства и различия между культурами Японии и Филиппин». www.slideshare.net.
- ^ Фелонгко, Гилберт (5 декабря 2007 г.). «Арройо хочет, чтобы в школах был испанский». GulfNews. Получено 6 августа, 2018.
- ^ Льюис, М. Пол; Саймонс, Гэри Ф., ред. (2015). «Этнолог: языки мира» (18-е изд.). Даллас, Техас: SIL International.
- ^ Миллер, Кристофер (2010). «Гуджаратское происхождение сценариев Суматры, Сулавеси и Филиппин» (PDF). Ежегодное собрание Общества лингвистов Беркли. 36 (1): 276. Дои:10.3765 / bls.v36i1.3917. ISSN 2377-1666.
- ^ Филиппинская национальная пословица[ненадежный источник? ]
- ^ Перепись на Филиппинах, 2000 г. Таблица 11. Население домохозяйств в разбивке по этнической принадлежности, полу и региону: 2000 г.
- ^ Лобель, Джейсон. Сатуянг Татарамон - Этнолог. Центральный Биколано (Диалекты: Нага, Легаспи, Даэт, Партидо и Вирак)
- ^ а б c d Хэдленд, Томас Н. (2003). «Тридцать исчезающих языков на Филиппинах». Рабочие материалы сессии Летнего института лингвистики Университета Северной Дакоты. 47 (1). Дои:10.31356 / silwp.vol47.01.
- ^ «Обучение на основе родного языка делает уроки более интерактивными и легкими для учащихся» (Пресс-релиз). DepEd. 24 октября 2016 г.
- ^ См. Стэнли Болдуин (15 августа 2016 г.). «Букварь по Байбаину». Новости GMA онлайн. Получено 6 августа, 2018.
- ^ DepEd продолжит преподавание французского языка в некоторых государственных школах в 2013 году. Филиппинский Daily Inquirer. 6 декабря 2012 г.
- ^ Программа мусульманского образования получает финансирование P252-M. Филиппинский Daily Inquirer. 13 июля 2011 г.
- ^ Рейес, Кармела (22 августа 2007 г.). «Три булаканских суда будут использовать филиппинский язык в судебных разбирательствах». Inquirer.net. Архивировано из оригинал 12 октября 2007 г.
- ^ а б Адриано, Джоэл. «Филиппины: все еще борются с английским». Safe-democracy.org. Форум за более безопасную демократию. Получено 15 февраля, 2015.
- ^ Афабле, Патрисия (2008). «Захватывающие воспоминания и показательные архивные документы и фотографии: поиски японской общины багио» (PDF). Азиатские исследования. 44 (1).
- ^ а б "Philippinealmanac.com". Архивировано из оригинал 1 июля 2012 г.. Получено 15 марта, 2015.
- ^ Пол Кекаи Манансала. «Квесты клана Дракона и Птицы». Получено 15 марта, 2015.
- ^ «Древняя японская керамика в городе Болджун». Получено 15 марта, 2015.
- ^ "История, культура, цивилизация и технологии Филиппин, филиппинский". Получено 15 марта, 2015.
- ^ "Корейский, иностранные языки, кроме филиппинского. Замена предмета: DepEd". Филиппинское информационное агентство. Получено 12 декабря, 2018.
- ^ "Клуб индонезийского языка - Посольство Индонезии - Вашингтон, округ Колумбия" Архивировано из оригинал 30 апреля 2016 г.
- ^ Филиппины: студенты изучают иностранный язык. Новости Персидского залива. 22 марта 2013 г.
- ^ "Идущий банан". Получено 15 марта, 2015.
- ^ "Добрый грех".
- ^ «Индеец по-филиппински». Inquirer.net. Архивировано из оригинал 21 июня 2015 г.. Получено 15 марта, 2015.
- ^ Kesavapany, K .; Mani, A .; Рамасами, П. (2008). Растущая Индия и индийские общины в Восточной Азии. ISBN 9789812307996. Получено 15 марта, 2015.
- ^ Sandhu, K. S .; Мани, А. (2006). Индийские общины в Юго-Восточной Азии (первое издание, 2006 г.). ISBN 9789812304186. Получено 15 марта, 2015.
- ^ "Estadisticas: El idioma español en Filipinas". Получено 15 марта, 2015.
- ^ "El español, una lengua viva: Informe 2012" (PDF) (на испанском). стр. 6 и 10. Архивировано с оригинал (PDF) 18 октября 2012 г.. Получено 15 марта, 2015. (439000 носителей языка + 2557773 человек с ограниченной компетенцией + 20492 студента.)
- ^ «Испанский язык на Филиппинах». Архивировано из оригинал 18 марта 2015 г.. Получено 1 марта, 2015.
Общие ссылки
- Беллвуд, Питер; Фокс, Джеймс; Трайон, Даррелл (1995). Австронезийцы: исторические и сравнительные перспективы. Департамент антропологии Австралийского национального университета. ISBN 0-7315-2132-3.
- «Отчет этнолога для Филиппин».
- Лобель, Джейсон Уильям; Триа, Уилмер Джозеф С. (2000). Ан Сатуянг Татарамон: Изучение языка Биколь. Lobel & Tria Partnership Co. ISBN 971-92226-0-3.
- Минц, Малкольм Уоррен (2001). «Бикол». Факты о мировых языках: энциклопедия основных языков мира, прошлого и настоящего. ISBN 0-8242-0970-2.
- Рид, Лоуренс А. (1971). Филиппинские второстепенные языки: списки слов и фонологии. Гавайский университет Press. ISBN 0-87022-691-6.
- Рубино, Карл Ральф Гальвез (1998). Тагалог-английский англо-тагальский словарь. Книги Гиппокрена. ISBN 0-7818-0961-4.
- Рубино, Карл Ральф Гальвез (2000). Словарь и грамматика илокано. Гавайский университет Press. ISBN 0-8248-2088-6.
- Рубино, Карл Ральф Гальвез. "Филиппинская национальная пословица". Переведено на разные филиппинские языки. Получено 28 июля, 2005.
- Сундита, Кристофер Аллен (2002). В Bahasa Sug: Введение в Tausug. Lobel & Tria Partnership, Co. ISBN 971-92226-6-2.
- Сундита, Кристофер. "Языки или диалекты?". Понимание коренных языков Филиппин. Архивировано из оригинал 16 июня 2006 г.. Получено 28 июля, 2005.
- Яп, Фе Альдаве (1977). Сравнительное исследование филиппинской лексики. Институт филиппинских языков Департамента образования, культуры и спорта. ISBN 971-8705-05-8.
- Зорк, Р. Дэвид (1977). «Бисайские диалекты Филиппин: подгруппы и реконструкция». Тихоокеанская лингвистика. C (44).
- Зорк, Р. Дэвид (2001). «Хилигайнон». Факты о мировых языках: энциклопедия основных языков мира, прошлого и настоящего.
- Вирай, Джозеф Рейлан Б. (2006). «Даганг Симбахан». Международный журнал поэзии Маката. 7 (12).
- де ла Роса, Лучано (1960). "El Filipino: Origen y Connotación". El Renacimiento Filipino.
дальнейшее чтение
- Dedaić, Mirjana N .; Нельсон, Дэниел Н. (2003). В войне со словами. Вальтер де Грюйтер. ISBN 3-11-017649-1. Получено 4 октября, 2007.
- Хамерс, Джозиан Ф. (2000). Двуязычие и двуязычие. Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-64843-2. Получено 4 октября, 2007.
- Тупас, Руанни (2015). «Политика« P »и« F »: лингвистическая история национального строительства на Филиппинах». Журнал многоязычного и мультикультурного развития. 36 (6): 587–597. Дои:10.1080/01434632.2014.979831. S2CID 143332545.
внешние ссылки
- Лингвистическая карта Филиппин на Muturzikin.com
- Рикардо Мария Ноласко о разнообразии языков на Филиппинах
- Лоуренс Р. Рид веб-страница доктора Лоуренса А. Рида. Почетный исследователь лингвистики Гавайского университета в Маноа. Исследует филиппинские языки на протяжении десятилетий.
- Метаморфоза филиппинского как национального языка
- Карл Рубино веб-страница доктора Карла Рубино. Филиппинский лингвист, изучавший филиппинские языки.
- Literatura hispanofilipina: siglos XVII al XX Эдмундо Фаролан Ромеро, с краткой антологией филиппинской поэзии на испанском языке.
- Блог Салиты Кристофера Сундиты. Блог о различных вопросах, касающихся языков Филиппин.
- Espaniero Онлайн-группа для общения на испанском для Pinoys
- Филиппинское языковое дерево
- Ситуация с языковым планированием на Филиппинах, Эндрю Гонсалес, FSC
- кайбиганкастила веб-страница испанской культуры на Филиппинах.
- О языковой взаимной нетерпимости на Филиппинах
- Филиппинский переводчик
- Переводчик тагальского языка онлайн Онлайн-словарь для перевода тагальского с / на английский язык, включая выражения и последние заголовки о Филиппинах.
- Лингвистическая карта Филиппин
- Учите филиппинские языки сборник уроков о языках Филиппин.