Английский язык в Пуэрто-Рико - English language in Puerto Rico

английский, вместе с испанский, является официальный язык из Правительство Пуэрто-Рико. Испанский был официальным языком в Пуэрто-Рико так как он был колонизирован в 15 веке. С другой стороны, английский был впервые представлен в качестве официального языка, когда Соединенные Штаты оккупировал остров во время Испано-американская война. С тех пор правительство Пуэрто-Рико объявило испанский несколько раз был официальным языком, а во многих случаях лишался этого статуса.

Испанский - самый распространенный и письменный язык,[1] и подавляющее большинство пуэрториканцев не используют регулярно английский язык, за исключением некоторых заимствованных английских слов в своей обычной испанской речи.[2] Различные опросы показали, что большинство пуэрториканцев не полностью владеют английским языком.[3][4] В Перепись населения США 2000 года обнаружил, что 71,9% людей в Пуэрто-Рико говорили по-английски хуже, чем «очень хорошо».[5] Также выяснилось, что 85,6% говорят дома не на английском языке (в основном на испанском).[5]

История

Правительство

США захватили остров у Испании в 1898 году, а в 1902 году в составе Закон о форейкерах, то Закон об официальных языках было введено требование о том, чтобы английский и испанский «использовались без разбора» во всех официальных и общественных мероприятиях, с предоставлением перевода по мере необходимости. Некоторые интерпретируют это как часть Американизация процесс, другие как необходимость для функционирования Исполнительный совет в то время отвечал за Пуэрто-Рико, из которого немногие или ни один из назначенцев с материка не говорил по-испански.[6]

Пуэрто-риканские женщины и мужчины изучают английский язык в Хуана Диас, Пуэрто-Рико

После Испано-американская война, Английский был единственным языком, используемым военным правительством Пуэрто-Рико, которое состояло из должностных лиц, назначенных Правительство США. 21 февраля 1902 года был принят закон об использовании в правительстве и английского, и испанского в качестве официальных языков.[7] Когда в 1952 г. вступил в силу новый политический статус - Содружество, Конституция ничего не говорится об официальном языке, который будет использоваться новым правительством.

В 1991 году правительство Пуэрто-Рико под управлением PPD с Рафаэль Эрнандес Колон, сделала испанский своим единственным официальным языком посредством закона, который обычно назывался «Законом только о испанском».[8] В знак признания исторической защиты испанского языка и культуры, Испанская монархия наградил Пуэрто-Рико Приз Принсипи де Астуриас в том же году.[9] 4 января 1993 г. 12-е Законодательное собрание при поддержке новоизбранный PNP правительство Педро Росселло Гонсалес принял законопроект Сената № 1, устанавливающий как испанский, так и английский в качестве официальных языков правительства Пуэрто-Рико.[10]

Люди

В 2009 году общественная культурная организация Unidos por Nuestro Idioma («Едины для нашего языка»), целью которой является «защита испанского языка в Пуэрто-Рико», выразили обеспокоенность по поводу использования английских терминов на официальных дорожных знаках с надписью «Добро пожаловать в город Гуайнабо» и на общественном транспорте («Мэрия» и «Центр города»), а также полицейские крейсеры («Департамент полиции Сан-Хуана») свидетельствовали о том, что английский язык заменил испанский в официальном использовании. Группа выступает за защиту и использование испанского языка в Пуэрто-Рико. Группа заявляет, что не против использования английского языка, признавая важность его изучения пуэрториканцами, но заявляет, что он не должен вытеснять испанский язык.[11]

Образование

Тот же закон от 21 февраля 1902 года, предписывающий использование английского и испанского языков в качестве официальных языков в правительстве Пуэрто-Рико, также сделал английский язык обязательным языком обучения в средних школах Пуэрто-Рико.[7] Однако эта практика была официально изменена в 1948 году, когда английский язык требовался в школах только как второй язык, а не как язык обучения по всем академическим предметам средней школы.[12] Новая практика 1948 года стала результатом постановления 1947 года комиссара по образованию Марио Вильяронги, предписывающего, чтобы испанский был языком обучения для всех, кроме английского. Указ является обязательным только для государственных школ, а частные школы продолжают использовать английский язык.[13]

Настоящее использование

Правительство

В официальные языки[14] исполнительной власти Пуэрто-Рико[15] являются испанский и английский, при этом испанский является основным языком. Испанский является и был единственным официальным языком всей судебной системы Содружества, даже несмотря на закон 1902 года, касающийся только английского языка.[16] Все официальные дела Окружной суд США округа Пуэрто-Рико Однако ведется на английском языке.[17][18]

Население в целом

Хотя английский является одним из двух официальных (т. Е. правительственный ) языков в Пуэрто-Рико, на нем говорят менее 10% населения. Испанский является доминирующим языком бизнеса, образования и повседневной жизни на острове, на нем говорят более 95% населения.[19] То есть испанский преобладает как Национальный язык. Независимо от статуса английского языка в качестве официального или нет, испанский по-прежнему остается самым распространенным и письменным языком пуэрториканцев в целом, и подавляющее большинство пуэрториканцев не используют английский регулярно, за исключением некоторых заимствованных Английские слова во время их обычной испанской речи.[2] Различные опросы показали, что большинство пуэрториканцев не полностью владеют английским языком.[3][4] В Перепись населения США 2000 года обнаружил, что 71,9% людей в Пуэрто-Рико говорили по-английски хуже, чем «очень хорошо».[5] Также выяснилось, что 85,6% говорят дома не на английском языке (в основном на испанском).[5]

Согласно исследованию, проведенному до 2009 г. Университет Пуэрто-Рико, девять из каждых десяти пуэрториканцев, проживающих в Пуэрто-Рико, не говорят по-английски на продвинутом уровне.[20] Совсем недавно, согласно 2005–2009 гг. Профиль населения и жилищного фонда Пуэрто-Рикосреди людей в возрасте не менее пяти лет, проживавших в Пуэрто-Рико в 2005–2009 годах, 95 процентов говорили дома не на английском языке. Из тех, кто говорит дома не на английском языке, более 99 процентов говорили на испанском и менее 0,5 процента говорили на каком-либо другом языке; 85 процентов сообщили, что они не очень хорошо говорят по-английски.[21] В Перепись населения США 2000 года сообщила, что 71,9% жителей Пуэрто-Рико говорили по-английски менее, чем «очень хорошо».[22]

Образование и обучение

Обучение в государственных школах Пуэрто-Рико ведется полностью на испанском языке. В 2012 году, однако, примерно в десятке из более чем 1400 государственных школ были реализованы пилотные программы, нацеленные на обучение только на английском языке.[23] Английский преподается как второй язык и является обязательным предметом от начальной до средней школы. В 2012 году проамериканский. губернатор штата Луис Фортуньо предложила, чтобы все курсы в государственных школах Пуэрто-Рико преподавались на английском языке, а не на испанском, как сейчас. Предложение встретило жесткую оппозицию со стороны Ассоциации учителей Пуэрто-Рико, в то время как другие, в том числе бывший министр образования Глория Бакеро, были пессимистичны в отношении успеха плана губернатора в целом по причинам, которые варьировались от исторических до культурных и политических.[24]Этот 10-летний план все еще находится в стадии реализации, но есть несколько частных школ, в которых уже есть учебные программы на английском языке.

Лингвистические влияния

Английский на испанском

Из-за текущих отношений острова с США, английский язык широко представлен и упоминается в различных средствах массовой информации, включая газеты, журналы, кабельное телевидение, радиостанции и рекламные вывески.[25] В результате такого воздействия пуэрториканцы часто смешивают элементы английского языка с их собственным испанским языком, развивая новые лингвистические формы. Такой вид включения английского языка в пуэрториканский испанский называется англицизм, и три известные формы англицизма, присутствующие в Пуэрто-Рико: полное лингвистическое заимствование, семантическое заимствование, и синтаксическое заимствование.[26]

Полное лингвистическое заимствование происходит, когда английское слово используется в испанском языке с более или менее одинаковым произношением. Вот несколько примеров, в которых было заимствовано полное английское слово: flash light, Girl Scout и weekend. Правильное испанское слово для этих слов - linterna, exploradora и fin de semana соответственно. Примеры, в которых английские слова или термины используются, когда они произносятся в соответствии с местными правилами, видны для английского слова / термина to park, где оно произносится и произносится как parquear, вместо южноамериканского / карибско-испанского слова для парковки. который является estacionar. Другими примерами этого являются английское слово pamphlet, произносимое как panfleto вместо folleto, и английское слово «muffler», произносимое как mofle, а не silnciador.[26]

При семантическом заимствовании значение испанского слова изменяется или изменяется из-за его сходства с английским словом. Например, испанское слово romance относится к поэтическому литературному произведению, однако ему дано английское значение английского слова romance. Испанское слово романтика на самом деле idilio. Другой пример - испанское слово bloques, что означает «строительные блоки», но ему дано английское значение «уличные кварталы». Настоящее южноамериканское / карибско-испанское слово, которое означает «уличные кварталы», - куадры.[26]

При синтаксическом заимствовании испанские слова используются в структуре предложения английского языка. Например, в испанском языке темы личных местоимений используются не так часто, как в английском: «I run» часто произносится как «yo corro», а не как «corro». Другой пример: «Он сердечно пригласил своего друга» часто говорят как «Él ha cordialmente invitado a su amigo» вместо «Él ha invitado cordialmente a su amigo» или «Ha invitado cordialmente a su amigo». Есть фонологическое влияние американского английского на пуэрториканский испанский, где слог-финал /р/ может быть реализовано как [ɹ ], Помимо [ɾ], [р], и я]; "оборотная сторона" ' (стих) становится [ˈBeɹso], Помимо [ˈBeɾso], [Ersberso], или же [ˈBelso], "Иньерно"(зима) становится [imˈbjeɹno], Помимо [imˈbjeɾno], [imˈbjerno], или же [imˈbjelno], и "parlamento"(парламент) становится [paɹlaˈmento], Помимо [paɾlaˈmento], [parlaˈmento], или же [Palaˈmento]. В конце слова /р/ обычно будет;

  • либо трель, либо стук, приближение, [l], или опускается, если за ним следует согласная или пауза, как в амо[г ~ ɾ ~ ɹ ~ l] патерно 'отцовская любовь', любовь [аˈмо]),
  • кран, аппроксимант или [l] когда после следует гласное начальное слово, как в амо[ɾ ~ ɹ ~ l] вечно 'вечная любовь').

Испанский на английском

Пуэрто-риканский испанский сильно влияет на акцент американского английского. Как и в любом другом случае, когда иностранец изучает язык, многие пуэрториканцы изучают английский с особым акцентом. Если они учатся в США, они могут говорить по-английски так, как говорят в их регионе. Некоторые пуэрториканцы, все еще проживающие на острове, приобретают отчетливо Американский акцент при разговоре. Другие будут развивать разные варианты акцента в зависимости от того, кто или что в основном повлияло на процесс обучения. Это связано не только с тем, что в большинстве школ английский язык преподается с первого класса, но и с тем, что большинство учителей английского языка (особенно учителей частных школ) очень свободно владеют этим языком.

Жители районов с большим населением африканских потомков, таких как Лойза, или острова Вьекес и Кулебра, имеют тенденцию приобретать отчетливую Карибский акцент если говорить по-английски, то это похоже на соседние острова в Вест-Индии, в первую очередь на близлежащие Виргинские острова. Эти жители обычно сохраняют фонологию американского английского. Акцент пуэрториканца полностью зависит от того, кто или что оказало наибольшее влияние в процессе изучения английского языка. Из-за этого в английском языке нет однозначного пуэрториканского акцента.

Культурные проблемы

Республиканские первичные выборы 2012 г.

В 2012 году кандидат в президенты США Рик Санторум вызвал огненную бурю во время разгона Пуэрто-Рико республиканские первичные заявив, что если Пуэрто-Рико решит стать государством, ему придется сделать английский своим основным языком. Как Нью-Йорк Таймс сообщил:[27]

Его замечания сразу же вызвали критику и побудили одного делегата, которого ему обещали, уйти, сказав, что он был оскорблен. В Конституции нет нормы, требующей принятия английского языка для приема новых штатов, а в Соединенных Штатах нет официального языка. В четверг г-н Санторум и его помощники изо всех сил пытались сдержать ущерб, при этом кандидат несколько раз сказал: что местные СМИ неверно процитировали его, сказав, что он хочет, чтобы английский был «единственным» языком, тогда как он считал, что английский должен быть «основным языком».

Противник Санторума Митт Ромни Кампания России выступила с заявлением, в котором его позиция по данному вопросу противопоставлялась позиции Санторума. «Пуэрто-Рико в настоящее время признает английский и испанский в качестве официальных языков Содружества», - сказала представитель Ромни. Андреа Саул сказал. «Губернатор Ромни считает, что английский - это язык возможностей, и поддерживает усилия по расширению владения английским языком в Пуэрто-Рико и по всей Америке. Однако он не стал бы требовать, чтобы народ Пуэрто-Рико прекратил использование испанского, в качестве предпосылки для создания государства».[28]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Хуан Бобо: фольклорная информационная система. Сараи Ластра. Государственный университет Пенсильвании. Библиотечные тенденции. Зима 1999. с530.
  2. ^ а б Перевод в Пуэрто-Рико. Проверено 5 марта 2013 года.
  3. ^ а б "Se Дискриминация al usar el inglés en algunos tribunales de Puerto Rico?" Prensa Asociada. New York Daily News. 24 февраля 2009 г. Дата обращения 14 августа 2010 г.
  4. ^ а б 2005–2009 гг. Профиль населения и жилищного фонда Пуэрто-Рико. В архиве 8 октября 2011 г. Wayback Machine Повествовательный профиль переписи населения США. Перепись США. 2005–2009 гг. Проверено 19 мая 2011 года.
  5. ^ а б c d «Использование языка и знание английского языка: 2000» (PDF). Бюро переписи населения США. Октябрь 2003 г. с. 5. Получено 13 июля 2013.
  6. ^ Моррис, Нэнси (31 августа 1995 г.). Пуэрто-Рико: культура, политика и самобытность. Praeger. п.29 - через Интернет-архив.
  7. ^ а б Estado Libre Asociado de Puerto Rico, 12ma Asamblea Legislativa, 1era Sesión Ordinaria, Senado de Puerto Rico: Proyecto del Senado 1 (4 de enero de 1993).
  8. ^ ВАЛОРИЗАЦИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ПУЭРТО-РИКО: ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ. Марица Состре Родригес, изд. Межамериканский университет Пуэрто-Рико, кампус Сан-Хуан. Revista Kalathos. Страница 4. Проверено 23 ноября 2012 г.
  9. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 4 марта 2012 г.. Получено 23 апреля 2012.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  10. ^ Нэнси Моррис (1995). Пуэрто-Рико: культура, политика и самобытность. Praeger / Greenwood. п.62. ISBN  0-275-95228-2.
  11. ^ ""Unidos en la defensa del idioma español "(Объединились в защиту испанского языка), 23 апреля 2009 г., Примера Гора, 23 апреля 2009 г. ". Архивировано из оригинал 4 мая 2012 г.. Получено 14 апреля 2012.
  12. ^ Школы Пуэрто-Рико принимают двуязычие. FoxNews Latino. 8 августа 2012 г. Дата обращения 4 декабря 2012 г.
  13. ^ "Informe Final sobre el Idioma en Puerto Rico" (Заключительный отчет о языке в Пуэрто-Рико), Сенат Пуэрто-Рико, Комиссия по образованию, науке и культуре. 2 января 2001 г. Стр. 457. Представлено Президентом Комиссии Достопочтенным. Маргарита Остолаза Бей. Проверено 4 февраля 2013 года.
  14. ^ "Официальный язык", Краткий оксфордский компаньон по английскому языку, Ред. Том МакАртур, Oxford University Press, 1998.
  15. ^ Пуэбло против Верховного суда, 92 D.P.R. 596 (1965). Перевод взят из английского текста, 92 P.R.R. 580 (1965), стр. 588–589. См. Также ЛОПЕС-БАРАЛЬТ НЕГРОН, «Пуэбло против Верховного трибунала: испанский язык: идиома судебного процесса», 36 Revista Juridica de la Universidad de Puerto Rico. 396 (1967) и VIENTOS-GASTON, "Informe del Procurador General sobre el idioma", 36 Rev. Col. Ab. (P.R.) 843 (1975).
  16. ^ Статус языков в Пуэрто-Рико. Мунис-Аргуэльес, Луис. Университет Пуэрто-Рико. 1986. Страница 466. Проверено 4 декабря 2012 г.
  17. ^ Обязательное использование английского языка в федеральном суде Пуэрто-Рико. Алисия Поусада. Страницы 2 и 3. Проверено 4 января 2013 г.
  18. ^ «Обязательное использование английского языка в федеральном суде Пуэрто-Рико». Алисия Поусада. Centro Journal. Vol. ХХ. Номер 1. Весна 2008 года. Городской университет Нью-Йорка. Latinoamericanistas: Страницы 136-155. Проверено 4 января 2013 года.
  19. ^ Бюро переписи населения США. "Веб-сайт переписи населения США". Бюро переписи населения США.
  20. ^ Prensa Asociada (24 февраля 2009 г.). "', Se Discrimina al usar el inglés en algunos tribunales de Puerto Rico? », New York Daily News. 24 февраля 2009 г. (на испанском языке) ". Ежедневные новости. Нью-Йорк. Получено 14 августа 2010.
  21. ^ «Профиль населения и жилищного фонда Пуэрто-Рико за 2005–2009 годы». Описательный профиль переписи населения США. Перепись США. 2005–2009 гг. Архивировано из оригинал 8 октября 2011 г.. Получено 19 мая 2011.
  22. ^ цифра на 2000 от «Таблица 2. Использование языка и способность говорить по-английски для населения в возрасте 5 лет и старше для Соединенных Штатов, регионов и штатов, а также для Пуэрто-Рико: 1990 и 2000 гг.» В Использование языка и владение английским языком: краткая информация о переписи населения 2000 г., стр.5, Бюро переписи населения США
  23. ^ Губернатор Пуэрто-Рико Луис Фортуньо предлагает план, согласно которому в государственных школах острова будет преподаваться английский язык вместо испанского. Даника Кото. Хаффингтонские латиноамериканские голоса. 08.05.12 (8 мая 2012 г.). Проверено 4 декабря 2012 года.
  24. ^ Кото, Даника (8 мая 2012 г.). «Губернатор Пуэрто-Рико Луис Фортуньо предлагает план, согласно которому в государственных школах острова будет преподаваться английский язык вместо испанского». The Huffington Post. Получено 1 апреля 2013.
  25. ^ http://aliciapousada.weebly.com/uploads/1/0/0/2/10020146/being_bilingual_in_puerto_rico2.pdf
  26. ^ а б c «Архивная копия» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 18 сентября 2013 г.. Получено 2 декабря 2014.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  27. ^ Seelye, Katharine Q .; Паркер, Эшли (15 марта 2012 г.). «Санторум обращается к репликам огненной бури над Пуэрто-Рико» - через NYTimes.com.
  28. ^ "Ромни и Санторум продолжают спарринги за английский в Пуэрто-Рико.". Архивировано из оригинал 30 марта 2012 г.. Получено 23 апреля 2012.

дальнейшее чтение

  • Мунис-Аргуэльес, Луис. Статус языков в Пуэрто-Рико. Университет Пуэрто-Рико. 1986. Страница 466. Проверено 23 ноября 2012 г.
  • Пуэбло против Верховного суда, 92 D.P.R. 596 (1965). Перевод взят из английского текста, 92 P.R.R. 580 (1965), стр. 588–589.
  • Лопес-Баральт, Негрон. Пуэбло против Верховного суда: Испанский: Идиома судебного процесса, 36 Revista Juridica de la Universidad de Puerto Rico. 396 (1967).
  • Виентос, Гастон. "Informe del Procurador General sobre el idioma", 36 Rev. Col. Ab. (P.R.) 843 (1975).

внешняя ссылка