Мэнский английский - Manx English

Расположение острова Мэн в Ирландии и Великобритании.

Мэнский английский, или же Англо-мэнский (Манкс: Baarle Ghaelgagh), является историческим диалект английского языка, на котором говорят на Остров Мэн Хотя сегодня в упадке. В нем много заимствований из Манкс, а Гойдельский язык, и он сильно отличается от любого другого варианта английского языка, включая диалекты из других регионов, в которых Кельтские языки говорят или говорили, например Валлийский английский и Хиберно-английский.

Ранний англо-мансийский язык содержал слова гэльского и норвежского происхождения, но также находился под влиянием речи Ливерпуль и Ланкашир в Северо-Западной Англии. Историк и лингвист острова Мэн A.W. Мур отметил, что диалект немного отличается от приход в приход, но одни и те же обороты фраз и одни и те же словосочетания пронизывали весь остров. A.W. Мура Словарь англо-манксского диалекта (Oxford University Press, 1924) и W.W. Жабры Слова и фразы на мэнском диалекте (J.W. Arrowsmith, 1934) документально подтвердил кульминацию этого диалекта.

Поэт Т. Э. Браун был одним из первых авторов, использовавших мэнский диалект в своей работе.

В начале 20 века стихи и пьесы на диалекте писали Кушаг, Дж. Дж. Книн, Кристофер Р. Шиммин и Хуан Ноа. В середине 20 века Кэтлин Фарагер писал стихи на диалекте.

Иммиграция и культурные влияния из других стран, особенно из Соединенного Королевства, привели к исчезновению диалекта, за исключением нескольких слов и фраз.

Исследование

Мэнский английский язык необычайно хорошо изучен. В 19 веке, Кирк Христос и Кирк Патрик были покрыты геодезистами, работающими на Александр Джон Эллис работа О раннем английском произношении. В ХХ веке участки острова Мэн были покрыты как Обзор английских диалектов и Лингвистический обзор Шотландии. Два сайта для первого были Андреас и Ronague; записи местных диалектов теперь доступны бесплатно онлайн через Британскую библиотеку.[1]

Современный англо-мэнский лексикон

Некоторые из следующих терминов, сохранившихся от первоначального англо-мэнксского диалекта, до сих пор время от времени используются. Задача определения диалектного употребления осложняется большим перекрестным переходом между Мэнский гэльский, идиоматическое употребление и технические / административные термины, такие как «адвокат» и «димстер».

  • Через - Соединенное Королевство, обычно за исключением Северной Ирландии; упоминается как по воде.[2] Реже ссылка на любую часть Ирландии.
  • В - Во владении (от гэльского). У него хороший дом (из гэльского описания владения)[3]
  • Да - Да[3]
  • Мальчик - Общий адрес от одного мужчины к другому, изначально неженатый мужчина (от гэльского языка).Эй, парень! это обычное приветствие между молодыми людьми.[3]
  • Бамби - Шмели,[2] детям сказали, что они плохие феи и пойманы в «клетках для шмелей».[4]
  • Коали - А угольная рыба (конкретно Pollachius virens ).
  • Присоединяйся - Человек не по рождению, проживающий на острове Мэн.[3]
  • Вниз на север - В отличие от английского На север. Мур записал использование в другом направлении - «Он пришел к Пилу из Норсс».[3]
  • Сказочный цветокКрасный Горицвет, Silene dioica. (с гэльского blaa ny ferrishyn, "цветок феи")[3]
  • Feller / Fella - Мужчина / товарищ (товарищ), общий для других диалектов, но гораздо чаще встречается в англо-мэнских языках.
  • За - навстречу, к; в период; почему, почему; чтобы. Ты собираешься пойти? (От гэльского языка, Эрсон).[3]
  • Гилпин - Молодые рыбы неопределенных видов, особенно Каллиг.[3]
  • Herrin - Сельдь[3]
  • Сам - Хозяин дома, муж. Сам внутри? (от гэльского; прямой перевод а хен, «сам», выразительное «он»).[3]
  • В - Существующий. Лучшее, что есть в (от гэльского; прямой перевод айн (в нем), есть)).[3]
  • Джинни Крапива - в крапива, Крапивница двудомная.[3]
  • Lhergy - склон холма или высокий пустырь. Goin 'вниз по lhergy означает «спускаться по жизни» (от гэльского Lhiargee или же Lhiargagh означает "наклон")[3]
  • Маленькие люди - Феи, сверхъестественные существа. (от гэльского; прямой перевод Дейни Бегги или же Муинджер Веггей, «феи» или «человечки»)[3]
  • Манн - Остров Мэн; например Гаут сделал это, и все в Манн[3]
  • Манкс и Manks - Относящиеся к острову Мэн или происходящие с него.[3]
  • Manxie - человек с острова Мэн или Мэнская кошка.[3]
  • отметка - Район рыбалки, отмеченный достопримечательностями.[3]
  • Миддлин - Терпимый, эквивалент острова Мэн, Castreycair.[3]
  • Шея - наглость; например Ох уж его шея!.[3]
  • Скит - Новости, сплетни, а также что-нибудь посмотреть (по тарелочкам). Прямое употребление мэнских слов «тарелка» или «стит».
  • Скатч - количество чего-либо; например Там было много людей. (с гэльского ворковать, «выбор», «сумма», «число»)[3]
  • Snigs - Молодые угри или песчаные угри.[3]
  • Самих себя - Феи, сверхъестественные существа.[3]
  • Двадцать четыре - The Дом ключей.
  • Да сэр - Записан A.W. Мур в 1924 году как «неуважительное обращение к мальчику или мужчине», использовавшееся как неформальное обращение к местному знакомому в современном англо-мэнксском регионе. Источники начала 20-го века предполагают, что его происхождение может лежать в сокращении Вы, сэр, но гэльские ученые предположили, что это похмелье от Ussey, выразительная форма Ты в мэнском гэльском, который используется в аналогичном контексте. Не совпадает с Да сэр на общепринятом английском.[3]

Администрация

  • Комиссия - орган местного самоуправления в городах.
  • Комиссар - местный политик, эквивалентный советнику в Великобритании.
  • Коронер - местный юрист.
  • CP - Капитан прихода
  • Deemster - тип судьи.
  • Дом ключей (неофициально: ключи) - Парламент острова Мэн
  • Legco («карьер-ко») - законодательный совет.
  • MHK - Член Дома ключей.
  • Округ - Любой из шести округов, составляющих остров Мэн.
  • Tynwald - правительство острова Мэн, включая Законодательный совет и Ключи.
  • Ин Лхайхдер - человек, который читает законы в День Тынвальда на острове Мэн.

Заимствования

Слова Мэнский гэльский происхождение часто встречается в оригинальном диалекте, как и образцы речи, полученные из гэльского использования. В современном обиходе используется гораздо меньше слов гэльского происхождения, что свидетельствует об упадке мэнского гэльского языка в последние годы его существования.

  • Блоган - Минтай (в частности Pollachius virens ), Сайда или Угольная рыба.[5]
  • Боллан БэйнПолынь.[5]
  • Боннаг - Лепешка, обычно сделанная с сухофруктами.[5]
  • Brabbag - Произносится «Бравваг», чтобы согреть заднюю часть ног у огня.[5]
  • Broogh - Крутой берег, травянистый обрыв / мыс.[5]
  • Каллиг - Минтай (в частности Поллахиус поллахиус ).[5]
  • Chimlee - Дымоход.[3]
  • Claddagh - участок у реки[3]
  • Croaghan - Слепень.[3]
  • Cronk - Холм.[3]
  • Крош Боллан - Челюсть Ballan Wrasse, носится как оберег.[3]
  • Крош Куирн - Маленький крестик из веточек рябина и овечья шерсть для защиты от злых духов на Oie Voaldyn (Первое мая ) Канун.[6]
  • Cruinnaght - Культурный сбор.[5]
  • Curragh - болото, топь или болото.[3]
  • Кушагкрестовник, национальный цветок Остров Мэн.[3]
  • Dub - Небольшая впадина, влажная зона или бассейн.[3]
  • Эллан ВаннинОстров Мэн.[5]
  • Фаррейн - Борщевик.[3]
  • Гари - Пустошь (иногда неправильно пишется Гарей что вместо этого означает сад).[5]
  • Glen - Лесная долина (на острове Мэн это глиоанский или же глион).
  • Gobbag - Произносится говаг, буквально морская собака, но раньше означало кого-то из Чистить.[5]
  • Хоп-ту-НааHallowe'en. Цитируется Муром как Hop-the-nei, который, как он предполагает, происходит от Прыгать ! Ta'n Oie но, возможно, родственный шотландскому Хогманай, которое по происхождению не гэльское слово.
  • Джарруд - С острова Мэн для забывать; люди будут говорить о бытии немного взбесился.[5]
  • Джо - Напиток[3]
  • Кек - навоз животных, Дерьмо[3]
  • Кил - Небольшая старинная монашеская келья или часовня.[3]
  • Ключи - Дом ключей (народная этимология слова Киаре как корма, двадцать четыре)
  • Litcheragh - Ленивый.[3]
  • Маннин - Manx для Остров Мэн. Сравните с Эллан Ваннин; Маннин - это родительный падеж от Mannan, имени сына бога моря (Líor), Мананнан мак Лир.[5]
  • Mhelliah - Фестиваль или вечеринка в честь урожая.[3]
  • Моал - В прямом смысле медленный, но используется в смысле больной.[3]
  • Моани - Торфяники, пустоши или вересковые пустоши.[5]
  • Моллаг - Поплавок для ловли рыбы из шкуры собаки / овцы; например., жирный, как моллаг или же полон ветра, как моллаг.[3]
  • Qualtagh - Первый человек встретил в Новый год, первая ступня.[3]
  • Салли / Салли - Ива, отсюда и топоним Балласалла происходит от острова Мэн Shellagh, тр. ива.
  • Скил - тр. рассказ или новости.[3]
  • Спиддаг - Маленькая пломба от поплавка из собачьей шкуры (Моллаг). В разговорной речи используется для обозначения чего-то / кого-то маленького.[3]
  • Suggane - Соломенная веревка.[3]
  • Толтан - Заброшенное традиционное здание.[5]
  • Трамвай - Бузина.[5]

Норвежское происхождение

  • Упал - холм, из Норвежский происхождение.[2]
  • Захватить / Grep - записанный Муром как «вилка для навоза», гибридный сельскохозяйственный инструмент, имеющий параллели с Норвежский "Грейп" и шотландский "Грейп"[3]
  • Кирк - Церковь, используемая в названиях приходов, Норвежский происхождение[3]
  • Tynwald - парламент острова Мэн, от Древнескандинавский Thingvollr и изначально был написан аналогично исландскому языку с þ который произносится [θ]. В вещь означает собрание или суд и Vollr поле или равнина.[3]

Суеверия и замена слов

V'eh mee-lowit dy enmys mwaagh er boayrd, как обман, мариш роддан как кайт. Va'n mwaagh 'fer yn chleaysh vooar', as yn conning 'pomet', as yn roddan 'sacote', as yn kayt 'scraverey'.

— Недди Бег Хом Руи 1831–1908, Скилин си Гайлк

Запрещалось давать на борту зайца, кролика, крысу или кошку. Заяц был ушастым, кролик - пометой, крыса - сакоте, кот - когтеточкой.

— Эдвард Фарагер 1831–1908, Скилин си Гайлк

Из-за непредсказуемой погоды в Ирландском море рыбалка могла быть опасным делом - моряки, следовательно, были очень суеверны, и считалось табу на использование определенных слов или поведения (используя слово Conney для кролика или свист, например) на борту корабля. Некоторые имена были заменены на другие - «крыса» стала «сакоте» или «длиннохвостый товарищ» среди других имен.

Это превратилось в современное суеверие, в котором слово «крыса» (Роддан на острове Мэн) считается несчастливым, даже если не используется на борту корабля. Хотя это конкретное морское табу было одним из многих и не применялось на суше, стало популярным современным убеждением, что это слово почему-то несчастливо, а морское табу было принято некоторыми как типичная мэнская практика, даже хотя старые мэнские люди не стеснялись использовать это слово или его манксский эквивалент, Роддан. В наше время даже неместные и непредвзятые люди будут воздерживаться от использования слова «крыса», возможно, чтобы соответствовать тем, кто относится к нему серьезно, или в попытке казаться простонародным. На самом деле это довольно извращенная версия оригинального морского табу.

Альтернативные слова для крысы на неоангло-мэнксском диалекте включают: длинный хвост, Железный парень, Джоуи, Джигглер, Queerfella, Ринги, р-а-т (более недавнее выражение).

Англо-мэнские фразы

Среди них (все гэльского происхождения) сохранилось несколько фраз, ставших общепринятым языком:

  • Traa dy liooar – (Trah the looar) Manx для «достаточно времени», либо подстрекательство к тому, чтобы все было проще, либо оскорбление ленивого человека.[3]
  • lhiam-lhiat – (лям-лят) Непоследовательный человек, легко меняющий сторону - от мэнского гэльского до «со мной - с тобой».[3]
  • Бок Юань Фанни - «Пони Джона Живодера» - пешком, ср. «Пони Шанкса» в разговорном английском.[3]
  • Шох Слейнт - Тост с острова Мэн, перевод слова «здесь здоровье» с острова Мэн, используется как «ура».[5]

Английские слова мэнского происхождения

Следующие английские слова имеют мэнское происхождение:

Смотрите также

Другие диалекты английского языка, находящиеся под сильным влиянием кельтских языков

Рекомендации

  1. ^ Андреас https://sounds.bl.uk/Accents-and-dialects/Survey-of-English-dialects/021M-C0908X0010XX-0500V1 Ronague https://sounds.bl.uk/Accents-and-dialects/Survey-of-English-dialects/021M-C0908X0011XX-0200V1
  2. ^ а б c Гилл, W.W. (1934). Слова и фразы на мэнском диалекте. J.W. Эроусмит.
  3. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс у z аа ab ac объявление ае аф аг ах ай эй ак аль являюсь ан ао ap водный ар так как в au средний ау топор Мур, А. (1924). Словарь англо-манксского диалекта. Издательство Оксфордского университета.
  4. ^ Клетки для шмелей
  5. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п Келли, Фил. "Мэнско-английский словарь". Получено 23 ноября 2012.
  6. ^ https://www.culturevannin.im/video_story_476253.html