Атлантический канадский английский - Atlantic Canadian English

Атлантические провинции

Атлантический канадский английский это класс Канадский английский диалекты, на которых говорят в Атлантические провинции Канады и заметно отличается от Стандартный канадский английский.[1] Он состоит из морского английского (или морского английского, описанного в этой статье) и Ньюфаундленд английский. На него больше всего влияют Британский и Ирландский английский, Ирландский и Шотландский гэльский, и немного Акадский французский. Атлантическая Канада - самый восточный регион Канады, состоящий из четырех провинций, расположенных на атлантическом побережье - трех Приморские провинции: Новая Шотландия, Нью-Брансуик, и Остров Принца Эдуарда, а также Ньюфаундленд и Лабрадор.[2] Население атлантических провинций в 2016 году составляло около 2 300 000 человек на территории площадью около полумиллиона квадратных километров.[2] Новая Шотландия была самой густонаселенной провинцией и ее столицей, Галифакс, самый густонаселенный город. Такие регионы как Мирамичи и Кейп-Бретон имеют широкий спектр фраз и слов, которые не произносятся за пределами их уважаемого региона.

История

Канадский английский возник своим существованием благодаря важным историческим событиям, особенно Парижскому договору 1763 года. На английском впервые заговорили в Канаде в 17 веке, в сезонных рыбацких общинах вдоль Атлантического побережья, включая остров Ньюфаундленд, и на торговых постах. вокруг Гудзонова залива.[2] Канадское лакомство, считавшееся признаком престижа высшего сословия в 19 веке и в начале 20 века, характеризовалось использованием некоторых особенностей британского английского произношения, что привело к появлению акцента, подобного акценту. Трансатлантический акцент известен в США. Учащимся в школе не разрешалось использовать гэльский язык под угрозой наказания за неиспользование королевского английского языка, и поэтому гэльский язык вышел из употребления. Этот акцент потерял популярность после Второй мировой войны, когда он стал заклейменным как претенциозный, и теперь почти никогда не слышен в современной канадской жизни, за исключением архивных записей, используемых в документальных фильмах, телевидении или радио.[нужна цитата ]

Фонология

Атлас североамериканского английского (2006) выявили многие звуковые изменения, происходящие в атлантическом канадском английском, включая фронтальную часть /ɑːr/ и мягкий Канадское повышение, но особенно отсутствие Канадский сдвиг коротких передние гласные который существует в остальной англоязычной Канаде. Канадское выращивание означает, что дифтонги / aɪ / и / aʊ / повышаются до соответственно [ʌɪ] и [ʌʊ] перед глухие согласные подобно /п/, / т /, / k /, / с /, / f /. На всем атлантическом канадском английском, /æ/ (короткая а звук ") поднимается перед носовые согласные. Это особенно верно в отношении сиднейского английского языка Новой Шотландии, который также включает слияние /æɡ/ и /ɡ/ (например, изготовление торговаться звучит как Hagel).[3] Это слияние, также типичное для стандартного канадского английского языка, не характерно, однако, для остальной части атлантического канадского английского языка. Галифакс Инглиш в Новой Шотландии и Нью-Брансуик Святой Иоанн Английское шоу / æ / повышение перед несколькими согласными, чем-то напоминающими Нью-йоркский акцент, хотя и далеко не так, как определено (таким образом, Плохо гласный звук отличается от летучая мышь и назад),[4] хотя Чарльз Боберг подозревает, что это более старая рецессивная функция.[5] Новой Шотландии Луненбург английский может показать неротическое поведение,[2] а английский язык Новой Шотландии обычно имеет консервативную /u/ по сравнению с другими канадскими диалектами английского языка.[6]

Некоторые диалекты атлантического канадского английского языка были признаны как в популярных, так и в научных публикациях за то, что они отчетливо звучали как Ирландские диалекты английского языка.[7][8] Из-за ирландских иммиграционных моделей сильное влияние особенностей ирландского английского задокументировано в Ньюфаундленд английский, Cape Breton English и немного Halifax English, в том числе /ɑː/~/ɒ/,[9][10] а щелевой фрикативный реализация / т /, и полная реализация / ʌ /.[10] Newfoundland English еще раз демонстрирует слияние со стулом, то линия – поясница, и явное отсутствие жениться – веселое слияние.[11]

В хлопанье интервокальных / т / и / d / для альвеолярный отвод [ɾ] между гласными, а также произнося его как гортанная смычка [ʔ], реже встречается в Приморье, чем где-либо в Канаде, так что "батарея" произносится [ˈBætɹi] вместо голосовой остановки. На различные, но похожие морские акценты повлияло подавляющее большинство иммиграции из ранних шотландцев и ирландцев, а именно из регионов Святой Иоанн, Мирамичи, Кейп-Бретон и части Галифакса.

Морские

В дополнение к вышесказанному, английский язык приморских провинций (Нью-Брансуик, Новая Шотландия и Остров Принца Эдуарда) дополнительно имеет некоторые уникальные фонологические особенности:

  • Как и большинство канадского английского языка, морской английский обычно содержит канадское повышение, хотя и в меньшей степени, чем остальная часть страны. Также оба варианта / aɪ / могут иметь заметно округлые реализации.[10]
  • Слияние тренер и диван возможно, за счет повышенного варианта / aʊ / округляется.[10]
  • Хлопанье интервокальных / т / и / d / к альвеолярному отколу [ɾ] между гласными, а также произнося его как голосовую остановку [ʔ], реже встречается в Приморье, чем в остальной части Северной Америки. Следовательно, аккумулятор произносится [ˈBætɹi] вместо [ˈBæɾ (ə) ɹi].
  • Особенно среди старшего поколения, / w / и / hw / не сливаются; то есть начальный звук «почему», белый, и который отличается от звука «ведьма», с, носить.
  • Преданный и убранный / z / традиционно распространен.[10]

Лексикон

Вопросительное "да?" повышается до [ˈRʌɪt] а также используется как наречие, как в "Сегодня было прямо туманно!" На это значение может повлиять валлийское слово «reit». [ˈRəɪt],[2] что означает «очень, скорее или значительно». «Правильно» сегодня часто, но меньше, чем раньше[когда? ] используется с этим значением в Американский Юг, тоже. "Some" также используется как наречие, особенно в Новой Шотландии, например, "This cake is some good!" Другой пример - «s'pose» или «s'poseda» вместо «предполагать» или «предполагать». Такие выражения, как правило, широко используются в приморских сельских районах, но менее распространены в городских районах.

Терминальные твердые согласные часто исключаются из произношения, когда встречаются в предложениях. «Ol '», а не «старый», «col'», а не «холодный», «tha '», а не «that», «предположить», а не «предполагаемый» (с -s произносится мягко, а не как a -z). При произношении мягко, почти незаметно.

Распространенный в Нью-Брансуике, Острове Принца Эдуарда и Новой Шотландии, но также найденный в нижнем Мэн, это придыхательная речь; т. е. «Да» или «Нет», произносимые на вдохе (разговорное произношение). Этот речевой образец не имеет особого значения, кроме его необычности. Наблюдалась состязательная придыхательная речь, интенсивность которой возрастала по мере передачи разговора от одного человека к другому. Оратор, как правило, не знает об использовании этой техники и часто отрицает ее использование, когда сталкивается с ней. Это часто называют «гэльским вздохом».[2]

Отдельные слова и диалекты могут различаться в зависимости от провинции, и действительно, в разных городах. На острове Принца Эдуарда или Новой Шотландии слово «рот» может произноситься как «мяут». В Ньюфаундленде «Mouth» может произноситься как «Mout». Любая провинция может также произносить «Look» как просто «Luh», но только если это слово не использовалось как часть более крупного предложения, например, указывая направление и произнося «luh!», В противном случае произносится буква «k» , "Смотри сюда!". Фраза (для еды) «получить это в вас» произносится быстро и почти как одно слово «гиггит-инта-я». Фраза «Уходи с тобой» (фраза недоверия) произносилась бы как «иди-с-я» или «иди-пи-ведьма-я», произносимая быстро, как будто все из одного слова. Обильный прием пищи можно назвать "плотным кормлением" или "большим насмешкой". Сленговые термины, которые иначе считались бы оскорблением в других частях Канады, являются почти выражением нежности в Атлантической Канаде.

Условия Британский origin все еще является частью морского английского языка, в зависимости от диалектов. Честерфилд, передняя комната, капля, и гостиная примеры этого. Другой пример - использование несколько вульгарного «осла» вместо американской, а также центральной и западной канадской формы «осел». Другие примеры британских терминов, которые можно услышать в остальной части Канады, но реже, чем в Приморье, включают «отпуск» для отпуска, «сладости» для конфет, «мама» для мамы и «погреб» для подвала. Островитяне принца Эдуарда часто используют больше британских терминов, чем любые другие морские жители, из-за подавляющей однородности шотландской и ирландской этнической принадлежности провинции.[2] Примеры включают упоминание капота автомобиля как «капота двигателя» и сарая как «быка». Последнее гораздо чаще встречается среди ораторов старшего возраста. Задницу автомобиля можно также называть «багажником». «Подойдите к задней части машины, поднимите капот и проверьте внутри багажника. Лах! Я нашел железную шину! Прямо там, где она должна быть!». "Прогулка" будет относиться к длительной прогулке ради удовольствия.

Прогулки часто называют «хулиганством», «прыганием», «прыганием» или «джиггингом». Некоторые морские жители, особенно островитяне принца Эдуарда, будут описывать коварные зимние дороги как «скользкие», а не как «скользкие». Некоторые морские моряки также добавляют / s / в конце «где-нибудь» и «где угодно», получая «somewheres» и «anywheres».[2]

Названия блюд не всегда используются так же, как в других частях страны: «обед» может относиться к обеду, съеденному в полдень; «ужин» - это ужин; и иногда, особенно для носителей старшего возраста, «ланч» относится к закуске, съеденной вне обычного времени приема пищи (например, «постельный обед» - это закуска перед сном). «Завтрак» используется для утреннего приема пищи, как и везде в Канаде.

Многие термины и фразы, которые происходят из морского фона региона и часто используются в Великобритании, Ирландии и Новой Англии. Примеры этого включают такие термины, как «риф» вместо «тянуть» и матрос на лодке, называемый «пробкой». Распространенный способ описать состояние опьянения - заявить, что кто-то находится «на трех простынях против ветра». Эта фраза используется для описания корабля, раскачивающегося на ветру из-за ослабленных листов (канатов) в такелажном снаряжении. «Джиггер» может относиться к любому объекту: «Я не могу переключить телеканал без джиггера!» Фраза «Мне нравится покрой твоего кливера» (а кливер - парус, который режет или влечет по ветру) означает понимать или соглашаться, о чем кто-то говорит в разговоре, или одобрять свои действия. Нередко можно услышать, как кто-то использует слово «ниже по течению» для обозначения любого местоположения, являющегося расстоянием или направлением, в которое нужно направиться; типа «Я иду вниз по течению в город». Слово «приземлился» (лодка, вышедшая на берег) может относиться к прибытию в место любым способом; «Прошлой ночью я приземлился в доме моего соседа».

Некоторые ораторы либерально используют ненормативную лексику с разной степенью творчества. Пара часто встречающихся фраз, которые в других местах не используются, - это «Jeezlus» и «чертовски реальный». В шутку друзья часто спрашивают своих сверстников, «трахаются ли они», обычно во время щебетания. Ненормативная лексика обычно используется для обозначения силы мнения; многие носители морского английского быстро поймут, что фраза "Some jeezlus hot, wha?" означает «Сейчас на улице очень жарко». Как и в австралийском и новозеландском английском, атлантические канадцы используют термин «sook» (произносится как «книга») для обозначения плаксивого или плаксивого.

Написание

Международная таблица правописания английского языка

Канадский английский представляет собой более сбалансированное сочетание американских и британских стандартов правописания.

  • Такие слова как настоящийразмер и параллельныйyze обычно пишутся с -размер или же -yze скорее, чем -ise или же -yse. (Этимологическое соглашение, согласно которому глаголы произошли от Греческий корни пишутся с -ize, а корни из латинский с -ise сохраняется в этой практике.[12])
  • Слова французского происхождения, которые в американском английском заканчиваются на -или же и -er, Такие как Colили же или же центэ, часто сохраняют британское написание (Colнаш и центповторно).
  • В то время как США используют англо-французское написание оборонятьсяse и обидетьse (существительное), большинство канадцев используют британское написание оборонятьсяce и обидетьce. (Обратите внимание, что оборонятьсясив и обидетьсив универсальны.)
  • Некоторые существительные, как в британском английском, принимают -лед в то время как соответствующие глаголы принимают -ise - Например, практиковатьлед и лицензияce существительные, а практиковатьise и лицензияse соответствующие соответствующие глаголы. (Обратите внимание, что нарекатьлед и нарекатьise универсальны для всех форм английского языка в этом отношении.)

Рекомендации

  1. ^ Лабов, Уильям; Шэрон Эш; Чарльз Боберг (2006). Атлас североамериканского английского. Берлин: Мутон де Грюйтер. С. 141, 148.
  2. ^ а б c d е ж грамм час Чемберс, Джек К. (2010). «Английский в Канаде» (PDF). п. 14. Получено 20 июля, 2012.
  3. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006):182)
  4. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006):182, 223)
  5. ^ Боберг, Чарльз (2011). «Региональные вариации в аллофонах КАНАДСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА». Canadian Acoustics, [S.l.], т. 39, н. 3, стр. 170-171, сен. 2011. ISSN 2291-1391. Доступно на: <https://jcaa.caa-aca.ca/index.php/jcaa/article/view/2465/2214 >.
  6. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006):103)
  7. ^ Хики, Раймонд (2007). Ирландский английский: история и современные формы. Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. С. 407–408. ISBN  978-0-521-85299-9.CS1 maint: ref = harv (связь)
  8. ^ Герц, Кайла (2020). "Ирландский акцент этой канадской женщины звучит прямо из Ирландии. ". IrishCentral. ООО "Ирландская Студия".
  9. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006):89)
  10. ^ а б c d е Мари Джонс (4 марта 2010 г.). Малоизвестные разновидности английского языка: введение. Издательство Кембриджского университета. п. 65-69. Дои:10.1017 / CBO9780511676529.004. ISBN  978-1-139-48741-2.
  11. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006):219)
  12. ^ Сэр Эрнест Гауэрс, изд., Современное английское использование Фаулера, 2-е изд. (Оксфорд: OUP, 1965), 314.