Суррейский диалект - Surrey dialect

Суррей
Родной дляАнглия
Область, крайСуррей
Коды языков
ISO 639-3
GlottologНикто
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащего оказание поддержкивы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо Unicode символы. Вводное руководство по символам IPA см. Справка: IPA.
Суррей показан в Англии

В Суррейский диалект это диалект английского языка, на котором когда-то широко говорили жители исторический округ из Суррей в южная англия. Отличительный словарный запас диалекта Суррея к настоящему времени почти полностью вымерли, и лишь немногие люди все еще говорят с местным суррейским акцентом.

Суррейский диалект - это подмножество южноанглийской диалектной группы. Это было записано Гранвиллом В. Г. Левесон Гауэр (1838–1895), г. Titsey Place,[нужна цитата ] в 1870-х и впервые опубликованные им в Словарь суррейских слов в 1893 г.[1] На нем также говорили за пределами традиционных границ Суррея в западном Кенте и некоторых частях северного Сассекса.[1]

Впервые Гауэр узнал об этом диалекте после того, как прочитал письмо в местной газете. После этого и после собственных расследований он выразил опасение, что улучшение транспорта и распространение образования приведут к исчезновению и забытию таких местных диалектов, несмотря на то, что, по его словам, «старые обычаи, старые верования, старые предрассудки умирают. тяжело в почве Англии ».[2]

Пословицы

Округ был известен своими многочисленными сельскохозяйственными пословицами. Некоторые из характерных пословиц Суррея, собранные Гауэром, включают:

  • «Насколько солнце освещало дом в день Сретения, настолько далеко мог въезжать снег до того, как кончилась зима».
  • «За прекрасным пасхальным днем ​​будет много травы, но мало хорошего сена» (это означает, что лето будет влажным).
  • «Ранний гром, поздний голод».

Считается, что обратная весна указывает на плодородный сезон; в простонародье есть такая пословица:

  • «Когда кукушка подходит к голому шипу. Тогда кукурузы будет много».

Предубеждение против новолуния в субботу нашло выражение в следующем собачнике:

  • «Суббота новая, а воскресенье - полная, добра не принес и не принесет».
  • «Столько туманов в марте, столько морозов в мае».
  • "Сначала крестите собственного ребенка" (благотворительность начинается дома)

Синтаксис диалекта

  • Древнеанглийский и среднеанглийский префикс «a-» обычно используется перед существительными, перед причастиями и с прилагательными, помещенными после существительных, например, a-come, a-going, a-many, a-many.
  • Часто встречаются двойные отрицания в предложениях: «Ты ничего не знаешь», «Мужик нам ничего не даст».
  • "be" является общим для "are", например, "How be you?" "Я был довольно средним, спасибо" был обычным ответом.
  • Вместо слова «самый» использовались превосходные степени (+ est), например «самый дерзкий человек, которого я когда-либо видел».
  • «Ты не должен» был эквивалентом «ты не должен»
  • "See" использовалось для обозначения пилы ( претерит обычно Прошлое простое ) видеть
  • «Grow'd», «know'd», «see'd», «throw'd» и т.п., однако, также использовались как для перфектного, так и для пассивного причастия глаголов, например, «я знал'd выводок из семи детенышей, выращенных в этой норе "
  • Причастие прошедшего времени принимает более сложные формы после общих согласных «-ded», «-ted», например, «атаковал», «утонул», «Такая страна, как эта, где все либо выжжено солнцем, либо затоплено дождем».
  • Плеонастическое использование «-подобного», обозначающего «неопределенно», например комфортно, робко, ошеломленно: «С тех пор я чувствую себя одиноким».
  • "все время" означает "потому что"

Диалектные слова

  • приманка - полдник около 16:00
  • bannick - глагол, означающий бить или бить
  • baulky - говорится о человеке, который пытается вас избегать
  • beazled - усталый
  • beatle - молоток
  • befront - перед
  • beleft - причастие «верю»
  • bestmost - люди высшего класса
  • блы - подобие, "у него блей отца"
  • бремя - количество
  • гребешок - мох, растущий на церковных колоколах
  • clung - влажная или сырая трава
  • засуха - засуха
  • fail - глагол, означающий заболеть
  • нахлыст - а божья коровка
  • foundrous - заболоченный или болотистый
  • gratten - стерня, оставленная на поле после сбора урожая
  • подол - много или много
  • горячий - глагол, означающий нагреть что-либо, «нагреть над огнем»
  • внутренне - внутренне говорить значит бормотать
  • по крайней мере - иначе
  • lief - скорее, "я бы не поверил"
  • lippy - грубый
  • рынок свежий - пьяный
  • посланники - маленькие облака (их еще называют «водяные собаки»)
  • middlin - умеренный или средний
  • миксен - куча навоза или почвы
  • мать - плесень
  • обозначение - суетиться
  • nurt - глагол, означающий соблазнять
  • ornary - нездоровье (слово означает «обычный»)
  • peart - бодрый или живой
  • придирчивый - красивый или изящный
  • пластинка - неровная
  • причуда - слабый шум, указывающий на страх
  • runagate - ни на что не годен
  • соус - овощи, например «зеленый соус», произносится как «сосс»
  • scrow - глагол хмуриться
  • разбить - окропить
  • хитрый - неопрятный
  • shuckish - неспокойная, дождливая погода
  • сноб - сапожник
  • ложка мяса - суп
  • государственный деятель - помещик
  • стоял - застрял
  • плавный - головокружительный
  • дым - Лондон
  • tidy - прилагательное, означающее хорошо или хорошо
  • робкий - робкий
  • вверх - в сторону Лондона или на север
  • азартный - храбрый
  • рант - опаленный
  • wift - быстро

Некоторые стандартные английские слова с нестандартным произношением:

"Акрост по горизонтали; агу за назад; батчелдор для холостяков; браунхит (или иногда коричневый титус) при бронхите; дымоход или дымоход для дымохода; коронер для коронера; поиски коронера для коронерского расследования; любознательность и любознательность; смерть для глухих; обезболивание при пищеварении и несварение при несварении; халат; школьник для ученого; неввы для племянника; non-plush'd для non-plussed; убежище для мусора; фунт за жвачку, «жевание фунта», сармент для проповеди; варминт от паразитов; шлюп для склона; спартаки для очков; спавин от спазмов. Я знал старуху, которая постоянно страдала от «ветреного спавина»; картофелины для картофеля; wunstfor один раз; овес и т. д. и т. д. "[2]

Рекомендации

  1. ^ а б Дэвис, Грэм, Словарь суррейского английского (2007), стр.30
  2. ^ а б Гауэр, Гранвиль, Словарь суррейских слов, (1893), Oxford University Press