Бруней английский - Brunei English - Wikipedia

Бруней английский региональный диалект из английский это широко распространено в Бруней-Даруссалам, хотя национальный язык малайский. Хотя лингва-франка в стране, как правило, является местным диалектом малайского языка,[1] все образованные люди владеют английским языком, поскольку он является средством обучения с четвертого года начальной школы с 1985 года.[2]

Есть несколько особенностей, которые делают брунейский английский язык особенным: для произношения звук в начале слова, например три часто [т ] скорее, чем [θ ], и обычно есть полная гласная, а не [ə ] в служебных словах, таких как в качестве, чем, и из; по грамматике, мебель и ювелирные изделия рассматриваются как существительные во множественном числе, и в глаголах настоящего времени используется суффикс от третьего лица -s; а для лексики многие слова заимствованы из малайского, чтобы отразить местные обычаи, в том числе тита (речь султана) и Tudung (платок на голову). Некоторые из этих функций являются общими с другими разновидностями Юго-восточноазиатский английский; но другие делают брунейский английский язык особенным.

Разговорные слова-портмоне для брунейского английского языка: Грубо (записано с 2003 г.) и Брунглиш (записано с 2007 г.).[3]

История и образование

Бруней был Британский Протекторат с 1888 г. до обретения независимости в 1984 г., когда она присоединилась к АСЕАН.[4][5] Неудивительно, что английский язык получил широкое распространение, хотя брунейский малайский[6] (диалект малайского языка, который существенно отличается от стандартного малайского[7]) продолжает оставаться основным языком, на котором говорят.[8]

В 1985 году была проведена политика двуязычного образования, в которой преподавание велось на малайском языке в течение первых трех лет обучения. Начальная школа, а затем английский язык стал средством обучения большинству предметов с четвертого класса начальной школы.[9] В 1993 году история переключилась с английского языка на малайский.[10]

В январе 2009 года была реализована новая политика в области образования. Это называется SPN21 (Sistem Pendidikan Negara - Abad 21, «Национальная система образования для 21 века»). В этой новой системе математика и естественные науки преподаются на английском языке с начала начальной школы.[11][12] Только время покажет, какое влияние эта новая образовательная политика SPN21 окажет на статус английского языка в Брунее.[13]

Очевидно, что английский язык прочно закрепился в Брунее, хотя, похоже, он не бросает вызов позиции малайского. В большей опасности находятся языки меньшинств, такие как Дусун, Тутонг и Мурут (Лун Баванг ), которые, кажется, вытесняются двумя доминирующими языками,[14] хотя недавние исследования в Тембуронгский район предполагает, что Мурут выживает лучше, чем двое других.[15]

Вариация

Конечно, в английском языке, на котором говорят в Брунее, есть существенные различия. Здесь упоминаются два источника вариаций: образование и этническая принадлежность.

Существует довольно широкий образовательный разрыв. Те, кто посещает частные школы и лучшие государственные школы, обычно достигают отличного уровня владения английским языком; но те, кто ходят в менее модные школы, часто заканчивают лишь элементарными знаниями английского языка.[16]

Есть также некоторые вариации в брунейском английском, связанные с этнической принадлежностью говорящих. Недавнее исследование показало, что студенты Университета Брунея-Даруссалама (UBD) могут определить, является ли их коллега малайский или китайский, на основе 10 секунд разговорного английского языка с точностью около 74%, что предполагает, что английское произношение слова две этнические группы в некоторой степени различаются.[17]

Произношение

Некоторые из характерных особенностей произношения английского языка в Брунее:

  • Согласная в начале таких слов, как тонкий и благодарить имеет тенденцию произноситься как [т ] скорее, чем [θ ].[18]
  • Гласная в функциональных словах, таких как из и который имеет тенденцию быть полной гласной, а не [ə ].[19]
  • Некоторые говорящие сливают пары долгих и коротких гласных,[20] в результате бить и кусочек могут быть омофоны, и аналогично дурак и полный часто звучат одинаково. При исследовании речи 53 студентов было обнаружено, что 14 имеют одинаковое качество гласных в праздник и кулак,[21] но доля говорящих, которые объединяют эти две гласные, почти наверняка выше у менее образованных говорящих.
  • Правописание влияет на некоторые слова, поэтому лосось имеет тенденцию иметь [л ] в нем, и первый слог Компания имеет [ɒ ] скорее, чем [ʌ ] около половины студентов Университет Брунея-Даруссалама.[22]

Одно из текущих изменений, которое, похоже, имеет место, заключается в том, что брунейский английский становится более риторичным, частично под влиянием американского английского, а также риторики малайского, на котором говорят в Брунее.[23][24] хотя английский язык в соседних Малайзии и Сингапуре остается в основном неротическим.

Грамматика

Вот несколько основных особенностей грамматики английского языка Брунея:

  • В логическом смысле существительные множественного числа встречаются с суффиксом -s, даже если они не являются существительными в других разновидностях английского языка. Итак, можно найти оборудование, инфраструктуры и ювелирные изделия.[25] Это, конечно, также встречается во многих других новых разновидностях английского языка по всему миру.[26]
  • один из часто следует за существительным в единственном числе, поэтому можно встретить такие высказывания, как «одна из королев была обезглавлена» и «он - один из главных героев».[27]
  • Использование суффикса -s в глаголах для обозначения подлежащего в единственном числе от третьего лица может быть различным.[28]
  • бы часто используется для обозначения чего-то предварительного.[29]

Lexis

Широко распространено заимствование слов из малайского в брунейском английском. К ним относятся тита (речь султана), шабда (выступление другого члена королевской семьи), Tudung (головной убор, который носят женщины) и Пуаса («пост»).[30] Слова, обозначающие местную еду, часто заимствованы из малайского, например куих («местный пирог»), например, «также будут поданы разнообразные малайские куих и нарезанные фрукты».[31]

Использование малайских терминов в английском языке, на котором говорят в Брунее, иногда может привести к потере разборчивости, например Угама школы ("религиозные школы") неправильно понимаются кем-то с Мальдив как "государственные школы".[32]

Найдено много инициализмов, в том числе:[33]

  • UBD: Universiti Brunei Darusslam
  • BSB: Бандар-Сери-Бегаван (столица Брунея)
  • PTE: Пусат Тингкатан Энам («Центр шестой формы обучения»)
  • OGDC: Центр открытия нефти и газа
  • GOFR: Финансовые правила общего порядка

Акронимы (где буквы образуют слово) встречаются не так часто, но мы находим:[34]

  • RIPAS [рипас] : Раджа Истери Пенгиран Анак Салеха (Больница в BSB, названная в честь Королевы)
  • MOFAT [mɒfæt] : Министерство иностранных дел и торговли
  • ШБИ [ʃɪbɪ] : Институт образования султана Хассанала Болкиаха

В брунейском английском есть несколько идиосинкразических выражений, например сухой сезон для обозначения периода непосредственно перед днем ​​выплаты жалованья, когда людям не хватает денег, например, «Я не могу платить сейчас: засушливый сезон!»[35]

Смешивание

В неформальном дискурсе Брунея чрезвычайно распространено смешение английского и малайского языков. Фактически, исследование языка, используемого на англоязычном дискуссионном форуме, показало, что почти половина всех сообщений была частично или полностью на малайском.[36] В отношении данных, связанных с задачей карты, когда один участник должен вести второго участника по маршруту, докладчик сказал:[37]

ну так джалан саджа эээ, продолжай макам ада немного в поворотах

с четырьмя словами малайского в английском произнесении: Джалан (ходить), саджа (только), макам (нравится) и Ада (есть). Итак, это высказывание означает: «просто иди и продолжай, как будто есть небольшой поворот».

Вывод

Трудно сказать, следует ли английский в Брунее устоявшемуся образцу и появляется как отдельная разновидность английского языка или нет.[38] Многие из обнаруженных тенденций, включая использование существительных во множественном числе, например оборудование и вариативное использование суффикса -s в единственном числе от третьего лица в глаголах, похоже, похоже на то, как английский язык используется в качестве лингва-франка во всем мире.[39] Кроме того, избегание сокращения гласных в безударных слогах согласуется с тем, как на английском говорят в других странах Юго-Восточной Азии.[40] Таким образом, Brunei English может вносить свой вклад в то, как английский язык сегодня развивается во всем мире.[41]

Рекомендации

  1. ^ Клайнс, А. (2014). Бруней Малайский: Обзор. В P. Sercombe, M. Boutin & A. Clynes (Eds.), Достижения в исследованиях языковых и культурных практик на Борнео (стр. 153-200). Филлипс, Мэн: Исследовательский совет Борнео.
  2. ^ Маклеллан Дж., Нур Азам Хаджи-Осман и Детердинг Д. (2016). Языковая ситуация в Брунее-Даруссаламе. В Noor Azam Haji-Othman., J. McLellan & D. Deterding (Eds.), Использование и статус языка в Брунее-Даруссаламе: королевство неожиданного языкового разнообразия (стр. 9–16). Сингапур: Спрингер.
  3. ^ Ламберт, Дж. (2018). Множество «лишей»: номенклатура гибридности. Английский во всем мире, 39 (1), 23. DOI: 10.1075 / eww.38.3.04lam
  4. ^ Сондерс, Г. (1994). История Брунея. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  5. ^ Хуссаинмия, Б.А. (1995). Султан Омар Али Сайфуддин III: Создание Брунея-Дарусслама. Куала-Лумпур: Издательство Оксфордского университета.
  6. ^ Детердинг, Д., Ишамина Атира (2017). Бруней Малайский. Журнал Международной фонетической ассоциации, 47(1), 99–108. Он-лайн версия
  7. ^ Клайнс, А., Детердинг, Д. (2011). Стандартный малайский (Бруней). Журнал Международной фонетической ассоциации, 41, 259–268. Он-лайн версия В архиве 2015-10-15 на Wayback Machine
  8. ^ Мартин, П. В., и Поеджоэдармо, Г. (1996). Обзор языковой ситуации в Брунее-Даруссаламе. В P. W. Martin, A.C.K. Ozog & G. Poedjoesoedarmo (ред.), Использование языка и изменение языка в Брунее-Даруссаламе (стр. 1–23). Афины, Огайо: Центр международных исследований Университета Огайо.
  9. ^ Джонс, Г. (1996). Политика Брунея в области образования в Брунее-Даруссаламе. В P. W. Martin, A.C.K. Ozog & G. Poedjoesoedarmo (ред.), Использование языка и изменение языка в Брунее-Даруссаламе (стр. 123–132). Афины, Огайо: Центр международных исследований Университета Огайо.
  10. ^ Ганн, Г. К. (1997). Язык, власть и идеология в Брунее-Даруссаламе. Афины, Огайо: Центр международных исследований Университета Огайо. стр.155.
  11. ^ Джонс, Г. М. (2012). Языковое планирование в историческом контексте в Брунее-Даруссаламе. В Э. Л. Лоу и Азира Хашим (ред.), Английский в Юго-Восточной Азии: особенности, политика и используемый язык (стр. 175–187). Амстердам / Филадельфия: Джон Бенджаминс.
  12. ^ Джонс, Г. М. (2016). Изменение моделей образования в Брунее: как прошлые планы повлияли на будущие тенденции. В Noor Azam Haji-Othman., J. McLellan & D. Deterding (Eds.), Использование и статус языка в Брунее-Даруссаламе: королевство неожиданного языкового разнообразия (стр. 267–278). Сингапур: Спрингер.
  13. ^ Детердинг, Д., и Салбрина С. (2013). Брунейский английский: новое разнообразие в многоязычном обществе. Дордрехт: Спрингер. п. 17.
  14. ^ Нур Азам (2012). Это не всегда по-английски: "Dueling Aunties" в Брунее-Даруссаламе. В В. Рапатахане и П. Бансе (ред.), Английский язык как Hydra (стр. 175-190). Бристоль: вопросы многоязычия.
  15. ^ Колуцци, П. (2010). Вымирающие языки на Борнео: опрос среди ибан и мурут (Lun Bawang) в Тембуронге, Бруней. Океаническая лингвистика, 49(1), 119–143.
  16. ^ Вуд А., Генри А., Малай Айла Хей Абд. И Клайнс А. (2011). Английский в Брунее: «Она отлично говорит по-английски» - «Нет, не знает». В Л. Дж. Чжан, Р. Рубди и Л. Альсагофф (ред.), Азиатские английские языки: меняющиеся перспективы в глобализованном мире (стр. 52–66). Сингапур: Пирсон.
  17. ^ Ишамина Атира (2011). Идентификация брунейских этнических групп по их английскому произношению. Юго-Восточная Азия: Междисциплинарный журнал, 11, 37–45. Он-лайн версия В архиве 2016-03-04 в Wayback Machine
  18. ^ Моссоп, Дж. (1996). Некоторые фонологические особенности брунейского английского языка. В P. W. Martin, A.C.K. Ozog & G. Poedjoesoedarmo (ред.), Использование языка и изменение языка в Брунее-Даруссаламе (стр. 189–208). Афины, Огайо: Центр международных исследований Университета Огайо.
  19. ^ Детердинг, Д., и Салбрина С. (2013). Брунейский английский: новое разнообразие в многоязычном обществе. Дордрехт: Спрингер. п. 40.
  20. ^ Салбрина, С. (2006). Гласные в Brunei English: акустическое исследование. Английский во всем мире, 27, 247–264.
  21. ^ Детердинг, Д., и Салбрина С. (2013). Брунейский английский: новое разнообразие в многоязычном обществе. Дордрехт: Спрингер. п. 38.
  22. ^ Детердинг, Д., и Салбрина С. (2013). Брунейский английский: новое разнообразие в многоязычном обществе. Дордрехт: Спрингер. п. 41.
  23. ^ Салбрина, С., Детердинг, Д. (2010). Ротичность в брунейском английском. Английский во всем мире, 31, 121–137.
  24. ^ Нур Райхан Мохамад (2017). Ротичность в брунейском английском: диахронический подход. Юго-Восточная Азия: мультидисциплинарный журнал, 17, 1-7. Версия PDF
  25. ^ Детердинг, Д., и Салбрина С. (2013). Брунейский английский: новое разнообразие в многоязычном обществе. Дордрехт: Спрингер. п. 53.
  26. ^ Местри, Р., и Бхатт, Р. М. (2008). World Englishes: изучение лингвистических разновидностей, Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 53.
  27. ^ Детердинг, Д., и Салбрина С. (2013). Брунейский английский: новое разнообразие в многоязычном обществе. Дордрехт: Спрингер. п. 54.
  28. ^ Детердинг, Д., и Салбрина С. (2013). Брунейский английский: новое разнообразие в многоязычном обществе. Дордрехт: Спрингер. п. 56.
  29. ^ Хо, Д. Г. Э. (2009). Представители вежливости в брунейском английском. Мировые английские, 28, 35–51.
  30. ^ Детердинг, Д., и Салбрина С. (2013). Брунейский английский: новое разнообразие в многоязычном обществе. Дордрехт: Спрингер. п. 94.
  31. ^ Маклеллан Дж. И Нур Азам Х. Дж. (2012). Бруней английский. В Э. Л. Лоу и Азира Хашим (ред.), Английский в Юго-Восточной Азии: особенности, политика и использование языка (стр. 75-90). Амстердам: Джон Бенджаминс. п. 82.
  32. ^ Ишамина Атира, и Детердинг, Д. (2017). Образование на английском языке в университете Брунея-Даруссалама: переключение кодов и разборчивость. В I. Walkinshaw, B. Fenton-Smith & P. ​​Humphreys (Eds.), Обучение на английском языке в высших учебных заведениях Азиатско-Тихоокеанского региона (стр. 281–297). Сингапур: Спрингер.
  33. ^ Детердинг, Д., и Салбрина С. (2013). Брунейский английский: новое разнообразие в многоязычном обществе. Дордрехт: Спрингер. п. 101.
  34. ^ Детердинг, Д., и Салбрина С. (2013). Брунейский английский: новое разнообразие в многоязычном обществе. Дордрехт: Спрингер. п. 99.
  35. ^ Маклеллан Дж. И Нур Азам Х. Дж. (2012). Бруней английский. В Э. Л. Лоу и Азира Хашим (ред.), Английский в Юго-Восточной Азии: особенности, политика и использование языка (стр. 75-90). Амстердам: Джон Бенджаминс. п. 83
  36. ^ Маклеллан, Дж. (2010). Смешанные коды или разновидности английского языка. В А. Киркпатрик (ред.), Справочник Routledge по английскому языку мира (стр. 425–441). Лондон / Нью-Йорк: Рутледж.
  37. ^ Фаахира, Р. (2016). Переключение кода в Брунее: свидетельства из задачи карты. Юго-Восточная Азия: мультидисциплинарный журнал16. С. 65–81. Он-лайн версия
  38. ^ Шнидер, Э. В. (2007). Постколониальный английский: разнообразие в мире. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  39. ^ Зайдльхофер, Б. (2011). Понимание английского как Lingua Franca. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  40. ^ Детердинг, Д. (2010). Нормы произношения в Юго-Восточной Азии. Мировые английские, 29(3), 364–367.
  41. ^ Детердинг, Д. (2014). Эволюция Brunei English: как он способствует развитию английского языка в мире. В S. Buschfeld, T. Hoffmann, M. Huber и A. Kautzsch (Eds.), Эволюция английского языка. Динамическая модель и не только (стр. 420–433). Амстердам: Джон Бенджаминс.