Пуэрториканский испанский - Puerto Rican Spanish

Пуэрториканский испанский
Español puertorriqueño
Носитель языка
6 миллионов (Пуэрто-Рико и многие пуэрториканцы в США на материковой части США) (2011)[1]
Ранние формы
латинский (Испанский алфавит )
Коды языков
ISO 639-3
GlottologНикто
IETFes-PR
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащего оказание поддержкивы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо Unicode символы. Вводное руководство по символам IPA см. Справка: IPA.

Пуэрториканский испанский (испанский пуэрториканский [espaˈɲol pweɾtoriˈkeɲo]) - испанский язык, на котором обычно говорят в Пуэрто-Рико и миллионами людей Пуэрториканское происхождение живущий в Соединенные Штаты и в другом месте.[2] Он принадлежит к группе Карибский Испанский варианты и, как таковые, в значительной степени происходят от Канарский испанский и Андалузский испанский. За пределами Пуэрто-Рико пуэрториканский акцент испанского языка также часто слышен на Виргинских островах США и во многих городах материковой части США, таких как Орландо, Нью-Йорк, Филадельфия, Майами, Тампа, Бостон, Кливленд, и Чикаго, среди прочего. Однако не все пуэрториканцы в Штатах знают испанский язык. В отличие от пуэрториканцев, родившихся на островах, которые в основном говорят по-испански, многие пуэрториканцы, родившиеся в США, в основном говорят по-английски.[3]

Влияния

Андалусия и Канарские острова

Поскольку большинство первых фермеров и простолюдинов Пуэрто-Рико между 15 и 18 веками происходили из Андалусия, основой для большей части пуэрториканского испанского языка является Андалузский испанский (особенно Севилья ). Например, окончания -ado, -ido, -edo часто пропускают интервокальный / d / в Севилье и Сан-Хуан: hablado> hablao, vendido> vendío, dedo> deo (интервокальный / d / дроппинг довольно широко распространен в прибрежных американских диалектах).

Другой андалузской чертой является тенденция к ослаблению поствокалических согласных, в частности / -s /: 'los dos> lo (h) do (h),' buscar '> buhcá (l) (стремление или удаление конечного слога / s / есть довольно распространен в прибрежных американских диалектах).

Произношение «l» вместо «r» в конце слога также является чертой пуэрториканского испанского языка, имеющего сходство в Испании: - андалузцы иногда поступают наоборот, заменяя букву «l» в конце слога на «r». "(например, говоря" Huerva "вместо"Уэльва ". Люди из рабочих районов Севильи иногда могут казаться почти неотличимыми от пуэрториканцев (Зату, певец группы СФДК от Пино Монтано район Севилья являясь примером). Это различие является основным способом различения двух акцентов, когда существуют примеры в «переходной зоне».

Тем не менее, Канарский испанский (из Испания с Канарские острова ) внесла основной вклад в пуэрториканский испанский язык и может считаться основой диалекта и акцента. Многие канарцы приехали сюда в надежде на улучшение жизни в Северная и Южная Америка. Большинство иммигрантов из Пуэрто-Рико в начале 19 века составляли выходцы с Канарских островов, которые, как и пуэрториканцы, унаследовали большую часть своих языковых черт от Андалусии.

Канарское влияние больше всего присутствует в языке тех пуэрториканцев, которые живут в центральном горном регионе, которые смешали его с остатками лексики таино. Канарские и карибские диалекты имеют схожую интонацию, что, в общем, означает, что ударные гласные обычно довольно длинные. Пуэрториканский и канарский испанский акценты поразительно похожи. При посещении Тенерифе или же Лас-Пальмас На первый взгляд пуэрториканцев обычно принимают за своих собратьев-канарцев из далекой части Канарского архипелага.

Позже в 19 веке другие испанские иммигранты из Каталония, то Балеарские острова, Астурия и Галиция плюс другие европейские поселенцы - в основном из Франция (включая Корсика ), Италия, Ирландия, Шотландия, Германия, и даже некоторые зарубежный китайский - поселился в Пуэрто-Рико. Слова из этих регионов и стран присоединились к лингвистической туше.

Типичное слово пуэрториканцаЗначение на нейтральном испанскоманглийскийПроисхождение слова
ПанаАмигодругАмериканский английский партнер
ЧачоМучачоПареньКанарские острова
АчоМерсия, Андалусия
Babilla / CojonesCorajeхрабростьАндалусия

Таино влияние

Когда испанский поселенцы колонизировали Пуэрто-Рико в начале 16 века, на острове жили тысячи людей таино, но почти сразу же стали жертвами болезней, привезенных из Европы (ветряная оспа, корь, оспа, грипп и простуда), к которым у них не было естественного иммунитета. . Это привело к быстрому упадку и почти полному уничтожению коренных Таинос в течение первых пятидесяти лет знакомства с европейскими исследователями и колонистами.

Большое количество слов на языке таино, таких как hamaca (гамак), hurakán (ураган) и табако (табак) вошел в общий испанский обиход, как и использование местных слов на материковой части Северной Америки англоязычными колонистами, то есть кукуруза (кукуруза), мокасин (мокасин), лось (лось). Имена таино и / или латиноамериканские названия таино для географических местоположений, таких как Аресибо, Баямон, Кагуас, Канованас, Гуайнабо, Гурабо, Джаюя, Лукильо, Mayagüez, Мока, Нагуабо и Вьекес можно найти по всему Пуэрто-Рико, что опять же похоже на использование слов коренных американцев в отношении географических местоположений на материковой части Северной Америки (Алабама, Коннектикут, Дакота, Айдахо, Иллинойс, Кентукки, Мичиган, Миссисипи, Огайо, Оклахома, Теннесси и Юта ).

Африканское влияние

Первый Африканский рабы были завезены на остров в 16 веке. Хотя несколько африканских племен были зарегистрированы в Пуэрто-Рико, это Конго из Центральной Африки, которая, как считается, оказала наибольшее влияние на пуэрториканский испанский.[4] В ранний колониальный период многие африканские рабы в Пуэрто-Рико говорили на Bozal испанский. Такие слова как Гандул (голубь горох), фуфу (пюре из подорожника) и Маланга (корнеплод), широко используются и имеют африканское происхождение. Существует также афро-карибское / вест-индийское влияние, например, многие слова и выражения происходят из наречия и креолизированные языки с соседних островов.

Влияние Соединенных Штатов и пуэрториканские англицизмы

В 1898 г. во время вооруженных столкновений Пуэрто-риканская кампания, Испания уступила Пуэрто-Рико США в рамках мирного договора, который принес Испано-американская война к внезапному выводу. В Армия США и ранняя колониальная администрация пыталась навязать английский язык на жителей острова. Между 1902 и 1948 годами основным языком обучения в государственных школах (использовавшимся для всех предметов, кроме курсов испанского) был английский.

Следовательно, многие американские английские слова теперь можно найти в пуэрториканском словаре. английский статус второго официального языка острова менялся в зависимости от политической партии, находящейся у власти в данный момент. Большинство пуэрториканцев сегодня не говорят дома по-английски, а испанский остается родным языком пуэрториканцев.

Многие люди пуэрториканского происхождения, живущие в Соединенных Штатах в течение 3 и 4 поколений, заимствуют английские слова или фразы в середине предложения в явлении, называемом переключение кода, иногда характеризуемый как Спанглиш. Пуэрто-риканский писатель Джаннина Браски опубликовал первый роман на испанском языке, Йо-Йо Боинг!, в 1998 году книга, представляющая переключение кода лингвистический стиль некоторых иммигрантов-латиноамериканцев в Соединенных Штатах. Однако эта смесь испанского и английского - просто неформальное смешение языков, а не отдельный язык или диалект, и не является фундаментальной характеристикой испанской или пуэрториканской культуры. Это просто случайное удобство, используемое носителями, которые очень бегло говорят на двух языках.

Пуэрто-Рико имеет представительства в Королевская испанская академия и имеет свой собственная национальная академия наряду с испаноговорящими странами Латиноамериканская америка.

Акцент

Пуэрто-риканский акцент, как в испанский и английский, можно было бы охарактеризовать как отражение Пуэрто-Рико русские исторические этнические культуры.

Пуэрто-риканский испанский, как и язык любой другой испаноязычной области, имеет свои отличительные фонологические особенности («акцент»), которые происходят от коренных, африканских и европейских языков, которые вступали в контакт на протяжении истории региона. Акценты River Plate Испанский (Аргентина и Уругвай ), например, находились под сильным влиянием присутствия Итальянцы в этих странах.

В случае Пуэрто-Рико, Испанцы прибыли из многих регионов Испании и принесли с собой свои региональные диалекты / акценты. Большое количество испанцев прибыло, в частности, из региона на юге Испании, Андалусия, и многие другие прибыли с островов Испании у побережья Северной Африки, известных как Канарские острова. При посещении Тенерифе или Лас-Пальмас (острова Канарские острова, Испания), пуэрториканцев на первых порах обычно принимают за своих собратьев-канарцев из отдаленной части Канарского архипелага. Именно акценты тех регионов легли в основу акцента испанского языка, на котором говорят в Пуэрто-Рико. (Риоплатенский испанский в Уругвае когда-то находился под влиянием канарских акцентов, таких как пуэрториканский и другие карибские акценты)

Коренное население Тайноса оставило много слов в названиях географических районов острова (Джаюя, Mayagüez и т. д.), а другие используются для обозначения предметов повседневного обихода, например Hamaca ("гамак") или для описания природных явлений, таких как Huracán ('ураган').

Африканцы в Пуэрто-Рико были привлечены в качестве рабов, в основном для работы на прибрежных или низинных сахарных плантациях. Они внесли большое количество слов в разговорные речи и островную кухню, вводили слова и влияли на ритмы речи. Это можно заметить, посетив те части острова, где они исторически присутствовали (почти исключительно вдоль побережья). Кроме того, афро-карибское / западно-индийское языческое / креольское языковое присутствие очень сильно и повлияло на культуру Пуэрто-Рико, что отражено в музыке (например, регги) и кулинарных блюдах.

Китайские пуэрториканцы и другие Азиаты Те, кто обосновался в Пуэрто-Рико, также используют этот акцент, но с оттенком восточноазиатского.

Пуэрто-риканский акцент в чем-то похож на акценты испаноязычных стран Карибского бассейна, в том числе Куба и Доминиканская Республика, а также из Карибского бассейна / прибрежных регионов Венесуэла, Колумбия, Панама, Гондурас, и Никарагуа (особенно для непуэрто-риканцев). Однако любое сходство будет зависеть от уровня образования пуэрториканца и их непосредственного географического положения. Он также по-прежнему очень похож на акцент Канарские островитяне и Андалузцы на юге Испании. В целом, большинство пуэрториканцев проводят четкое различие между своим акцентом и другими карибскими испанскими акцентами.

Функции

Сэсео
Сэсео относится к произношению / с / звука, написанного z⟩ или ⟨c⟩ (когда мягкий; то есть, за ним следует ⟨i⟩ или ⟨e⟩), как и в большинстве других латиноамериканских акцентов, в то время как в большей части Испании (кроме Андалусии и Канарских островов) / θ / используется. Примеры: сапато является / saˈpato /, нет / θaˈpato /; и азул является / aˈsul / нет / aˈθul /.
Стремление или устранение / с /
В конце слога (то есть перед согласным или в конце слова), / с / дебюкализован до [час] ([ɦ] перед звонкими согласными) или вообще исключить. Примеры включают [la ˈrosah] вместо [Лаз Сросас] (las rosas, 'розы') [loɦ ðoh] вместо [loz ðos] (Лос-дос, «двое»). Это также распространено в других «равнинных испанских» регионах (Карибский бассейн, Ривер Плейт, Чили и т. Д.) И в южной половине Испании.
Глотализация из /Икс/
/Икс/ обычно реализуется как [час]: [la muˈheeh] вместо [laz muˈxeɾes] (las mujeres, «женщины») и [шланг] вместо [xoˈse] (Хосе, «Джозеф»).
Устранение / d / между гласными
/ d / underɡoes смягчение до момента полного удаления (/ d /> [ð]> [Ø]): [ehˈtao] вместо [esˈtaðo] (estado, 'состояние') и [тоже] вместо [сделать] ('все').
Устранение / d / в конце слова
В этом случае ударение обычно делается на последней гласной. Примеры включают [paˈɾe] вместо [paˈɾeð] (pared, 'стена') и [maˈðɾi] вместо [maˈðɾið] (Мадрид ).
Фрикативизация из /р/ к [χ]
Многие сельские пуэрториканцы не крутят языки по двойное "р" звук в словах (напр. "арроз" или же "карро"), что делает его похожим на шотландский озеро, Arroz и Карро произносятся [aˈχos] и [ˈKaχo] соответственно. Однако в основном это бесплатный вариант / r /, что делает [aˈχos] и [ˈKaχo] взаимозаменяемый на [Aros] и [Окаро] соответственно.
Латерализация /р/ к [l]
В /р/ то есть конец слога (за которым не следует гласная) часто меняется на / л /, так что слова вроде "пердон" (прощение) и "Пуэрто-Рико" становиться "пельдон" и "Пуэльто Рико" соответственно.
Реализация слогового и окончательного слова /р/
Помимо [ɾ], [р], [χ] и [l], окончание слога /р/ может быть реализовано как [ɹ ], влияние Американский английский на пуэрториканский диалект; "оборотная сторона" ' (стих) становится [ˈBeɹso], Помимо [ˈBeɾso], [Ersberso], или же [ˈBelso], "Иньерно"(зима) становится [imˈbjeɹno], Помимо [imˈbjeɾno], [imˈbjerno], или же [imˈbjelno], и "parlamento"(парламент) становится [paɹlaˈmento], Помимо [paɾlaˈmento], [parlaˈmento], или же [palaˈmento]. В конце слова /р/ обычно будет:
  • либо трель, либо стук, приближение, [l], или опускается, если за ним следует согласная или пауза, как в амо[г ~ ɾ ~ ɹ ~ l] патерно 'отцовская любовь', любовь [аˈмо]),
  • кран, аппроксимант или [l] когда после следует гласное начальное слово, как в амо[ɾ ~ ɹ ~ l] вечно 'вечная любовь').
Отзыв / п / к [ŋ]
Слово-финал / п / произносится как веляр [ŋ] ([ŋ] это аллофон / п / перед велярные согласные и позиция в конце слова), слова включают внимательный [kõnsiˈðeɾãŋ] ('они считают') и Тегеран [teeˈɾãŋ] ('Тегеран ').
Сокращение слов
Пуэрториканцы также часто сокращают слова, удаляя целые слоги. Примеры - слова параграф, Мадре, и падре («за», «мать» и «отец»): пуэрториканцы могут произносить параграф в качестве / pa /, Мадре в качестве / mai /, и падре в качестве / pai /.

Последствия испано-английского контакта и двуязычия

Урок английского языка для испаноговорящих в Хуане Диас, Пуэрто-Рико, 1 марта 1968 года.

Вовремя Испано-американская война а в ранний колониальный период жителям островов навязывали английский язык.[5] Английский в настоящее время является официальным государственным языком на острове., но показатели двуязычия в Пуэрто-Рико (с разной степенью владения английским языком) скромны.

Учитывая устойчивый контакт между испанским и английским в Пуэрто-Рико и на материке, двуязычные пуэрториканцы могут демонстрировать явления контакта (переключение кода, заимствование и т. Д.) Как на испанском, так и на английском языках.

Пуэрториканцы произошли от большого числа мигрантов, покинувших остров в течение 20-го века, и их можно найти в многочисленных общинах вдоль восточного побережья Соединенных Штатов. Помимо крупных мегаполисов, таких как Нью-Йорк, многие пуэрториканцы также отправились в такие районы, как Коннектикут, Чикаго, Делавэр, Нью-Джерси, Флорида, Массачусетс, Пенсильвания, Род-Айленд, Калифорния и Гавайи. Из-за высокого уровня призыва в армию пуэрториканские общины также встречаются в других районах США вблизи военных объектов.

На акцент испаноязычных пуэрториканцев, проживающих на материковой части США, может влиять их преимущественно англоязычное окружение. Ораторы сохраняют черты пуэрториканского испанского, и их акцент может также указывать на влияние той области Соединенных Штатов, где они выросли. Как «коренные двуязычные», их испанский может включать фонологические особенности разновидности американского английского, на котором они говорят (см. Обсуждение / r / выше).

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Испанский (Пуэрто-Рико) в Этнолог (18-е изд., 2015)
  2. ^ «Перепись США, латиноамериканское население в Соединенных Штатах: подробные таблицы 2004 г., раздел I, таблица 1.2». В архиве из оригинала 2018-07-18. Получено 2017-12-06.
  3. ^ Дуани, Хорхе. "ПУЭРТОРИКАНСКАЯ ДИАСПОРА В СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ: ПОСТКОЛОНИАЛЬНАЯ МИГРАЦИЯ?" (PDF).
  4. ^ «Архивная копия» (PDF). В архиве (PDF) с оригинала на 2014-10-06. Получено 2014-10-04.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  5. ^ "Разрыв языка и пуэрториканской идентичности". Библиотека Конгресса. 22 июня 2017 г.. Получено 4 июн 2020.

дальнейшее чтение

Общий

  • Наварро Томас, Томас (1948). Испанский язык в Пуэрто-Рико: Contribución a la geografía lingüística de Hispanoamérica. Рио-Пьедрас: Университет Пуэрто-Рико.

Этимология

Фонология и фонетика

  • Алеман, Ирис (1977). Desdoblamiento fonológico en el español de Puerto Rico. Tesis de maestría. Рио-Пьедрас: Университет Пуэрто-Рико.
  • Фигероа, Нейса Л. (2000). Акустическое и перцептивное исследование гласных, предшествующих удаленному пост-ядерному / s / в пуэрториканском испанском. Испаноязычная лингвистика на рубеже тысячелетий. Эктор Кампос, Елена Хербургер, Альфонсо Моралес-Фронт и Томас Дж. Уолш (доклады 3-го симпозиума латиноамериканской лингвистики, ред.). Somerville: Cascadilla Press. С. 66–79.
  • Лопес Моралес, Умберто (1983). Estratificación social del español de San Juan de Puerto Rico. Universidad Nacional Autónoma de México.
  • Медина-Ривера, Антонио (1997). Variación Fonológica y Estilística en el Español de Puerto Rico. Тесис докторская. Университет Южной Калифорнии.
  • Валентин-Маркес, Вильфредо (2007). Doing being boricua: Восприятие национальной идентичности и социолингвистического распределения жидких переменных в пуэрториканском испанском. Докторская диссертация. Анн-Арбор: Мичиганский университет.
  • Луна, Кеннет Владимир (2010). Испанский язык Понсе, Пуэрто-Рико: фонетический, фонологический и интонационный анализ. Докторская диссертация. Лос-Анджелес: Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.

внешняя ссылка