Испанские предлоги - Spanish prepositions

Предлоги в испанский язык - как и на других языках - представляют собой набор соединительные слова (Такие как против, де или же параграф), которые служат для обозначения связи между содержательное слово (существительное, глагол или прилагательное) и следующую именную фразу (или существительное, или местоимение), известную как объект предлога. Отношения обычно пространственные или временные, но предлоги выражают также и другие отношения. Как следует из названия, испанские "предварительные позиции" (как и английские) позиционируются перед свои объекты. Испанский не помещает эти служебные слова после их объекты; язык не использует послелоги.

Испанские предлоги можно разделить на «простые», состоящие из одного слова, или «составные», состоящие из двух или трех слов. Предлоги испанского языка образуют закрытый класс, что означает, что они составляют ограниченный набор, в который редко добавляются новые элементы. Многие ученики испанской школы запоминают следующий список: а, анте, Bajo, Cabe, против, против, де, дерзкий, Durante, en, вход, hacia, Хаста, mediante, пара, пор, сегун, грех, так, суровый, и tras. В этот список входят два архаичный предлоги - так («Под») и Cabe («Рядом») - и исключает через («Через, через») и профи («За»), два Латинизмы недавно принят на язык.

Некоторые распространенные испанские предлоги, простые и сложные, перечислены ниже с их значениями.

Некоторые частые простые предлоги в испанском языке

а

А чаще всего переводится как «к» или «при»; его основные применения следующие:

  • Указывает на движение к месту назначения:
    • Viajaron а Мадрид. = "Они поехали в Мадрид".
    • Ллегарон а Мадрид. = "Они прибыли в Мадрид."
  • Он указывает на неподвижную точку в количественной шкале, как при измерении времени (но обычно не в пространственном положении, которое обычно выражается как en):
    • Ллегарон а las dos. = "Они прибыли в два часа".
    • Se Venden а dos dólares la libra. = «Они продаются по два доллара за фунт».
  • Он вводит косвенные объекты, которые на латыни обозначили бы дательный падеж:
    • Le envié la carta а Ана. = "Я отправил Ане письмо", "Я отправил письмо к Ана ".
    • ¿Les regalaste el coche а тус падрес? = «А родителям машину подарили?», «Машину подарили? к твоим родителям (в подарок)? "
    • Обратите внимание, что местоимение косвенного объекта образует ле и les появляются, даже когда косвенный объект дан полностью; видеть Испанские местоимения.
  • Он вводит инфинитивы после нескольких общих глаголов, включая ir ("собираться [что-то делать]", периферийный будущее), Volver ("чтобы [сделать что-то] снова"), Comenzar, Empezar (оба "для начала"), аюдар ("помочь"), рендер ("учиться") и Enseñar ("учить"):
    • Voy а enfadarme. = "Я иду к рассердился."
    • Aprende no sólo а hablar sino también а escribir el castellano. = "Не просто учись к говорят по-испански, но также к напиши »,« Узнай не просто к говорить, но также к пиши по-испански ".
  • Он вводит прямой объект, относящийся либо к человеку, либо к персонализированный вещь (домашнее животное, организация, транспортное средство):
    • Veo а Мария. = "Я вижу Марию."
    • Te quieren ver ати. = "Они хотят видеть ты."
  • Предлог а является составной частью многих составные предлоги, подробнее в Разделе 2.

Предложное сокращение: аль («К», «к») - сокращение, образованное а и эль («The»), определенный артикль мужского рода, однако сокращение не допускается, когда артикль является частью существительного собственного:

  • Voy аль país de mis sueños = "Я еду в страну своей мечты".
  • Lo voy a mandar а Эль Паис = "Я собираюсь отправить его в [газету] Эль-Паис. » (сравните, например, на английском языке «У записей« Не выпускать »есть дата авторского права?» никогда не бывает контракта с «Не выпускать» у записей есть дата авторского права? »

против

Против обычно переводится на английский как «с», как в смысле аккомпанемента (Con Mi Hermano, "с братом") и в инструментальный смысл (Con un Martillo, "молотком"). В отличие от других предлогов, против сочетается с предложными местоимениями , ти, и да в формах конмиго ("со мной"), контиго («С тобой») и Consigo («С ней-, сам»). Эти формы исторически произошли от форм с латинским предлогом кончить размещено на свой объект: mēcum, tēcumи др. В Иберо-романтика предок испанского языка, до времени письменных источников, этимологически повторяющийся против был добавлен к этим формам. Сравните концепцию склоняемый предлог.

  • Ven conmigo y con él ahora = "Пойдем со мной и с ним сейчас".
  • Iré a la fiesta contigo = "Я пойду с тобой на вечеринку."
  • Es raro llevar un billete de 200 € consigo = «Необычно носить с собой банкноту в 200 евро».

де

Де - самый частый предлог в испанском языке, и фактически он соперничает с que быть самым частым слово на языке. На английском это чаще всего переводится как «из» или «от», но также обозначает несколько других отношений.

  • Es la más famosa de todas = "Она самая известная [одна] из всех [из них]".
  • Сой де Мадрид = "Я из Мадрида."

Английское притяжательное с апострофом-s переводится конструкцией с де:

  • La Hermana de David = "Сестра Дэвида".
  • Ese libro es del profesor = "Эта книга принадлежит учителю".

Предложное сокращение: Когда де следует мужское единственное число определенный артикль эль («The»), вместе они образуют сокращение дель ("из"). Тем не мение, де не договаривается с гомофонный личное местоимение él ("он"), ни в письменной форме, ни с собственным существительным; таким образом:

  • Соевый соус дель алькальд де Эль-Эскориал "Я родственник мэра Эль-Эскориала".
  • Soy pariente de él, "Я его родственник".

Типография: форма верхнего регистра DE был настроен как сиглум Đ - а типографская лигатура принят как краткий письменный и напечатанный словесный символ, возникший как гранильный аббревиатура писца.

Предлог де является частью многих составных предлогов, таких как Дентро де («Внутри», «внутри») и en contra de ("против . . ."); см. раздел 2 ниже для более полного описания.

пор и параграф

Обе пор и параграф часто переводятся на английский как «for», и поэтому они представляют собой проблему для англоговорящих изучающих испанский язык. В самом широком смысле, пор обозначает причину или стимул (ретроспективно), а параграф обозначает пункт назначения или цель (с перспективной направленностью). Ниже приведены распространенные употребления этих предлогов:

пор
  • "где-то внутри", рассеянное место в пространстве или времени:
    Lo perdí por ahí. = "Я потерял его где-то там, где-то там".
  • "в обмен на, вместо"
    Cambié mis euro por dólares. = «Я обменял свои евро на доллары».
  • "за" (день, час, миля и т. д.)
    Pagan un euro por hora. = «Они платят один евро в час».
  • "посредством", "посредством"
    Es más Rápido por la autopista. = "По автомагистрали быстрее."
  • "из-за" (сравните Porque, "потому что")
    Me multaron por exceso de velocidad. = "Они оштрафовали меня за превышение скорости".
    Mi jefe está enfermo y por eso tengo que trabajar = «Мой босс болен, поэтому мне нужно работать».
  • "ради", "во благо"
    Todo lo que hago, lo hago por ti. = "Все, что я делаю, я делаю [это] для вас".
  • "в пользу"
    Yo voto por el partido de derecha. = "Я голосую за правую партию".
  • "by" (агент пассивной конструкции)
    La nueva ley fue mal redactada por el partido gobernante = "Новый закон был плохо написан правящей партией."
  • "за" (период времени; часто заменяется на Durante)
    Vivieron en Nueva York por tres meses. = «Они жили в Нью-Йорке три месяца».
параграф
  • «предназначено для» (цель или получатель); «чтобы» (с оговоркой о цели)
    Dinero Para Pagar El Café = "деньги на оплату кофе"
    Estas flores son para ti. = "Эти цветы для тебя."
    Lo lavé para que lo guardaras. = "Я постирал, чтобы ты оставил себе."
  • "к" (пункт назначения; неофициальный, заменяет а и hacia)
    Voy para el sur. = "Я иду [на] юг."
  • "по" (определенное время)
    Para esta época del año siempre llueve. = "В это время года всегда идет дождь."
  • "чтобы"
    Fuimos a la tienda para comprar tortillas. = "Мы пошли в магазин купить лепешки".
  • "ибо, учитывая, что ..." (для сравнения)
    Para una persona tan joven, se queja demasiado. = "Для такого молодого человека он слишком много жалуется."
  • "собирается" (в выражении Estar Para, "собираться [что-то сделать]")
    Yo createda para salir, cuando sonó el teléfono = "Я собирался уходить, когда зазвонил телефон".

В быстром разговоре предлог параграф часто бывает обрезанный к папа', как в разговорный Амос па’ланте. («Пойдем вперед») - сравните стандарт Vamos para adelante. («Пойдем вперед».)

сегун

Сегун переводится как «согласно». С некоторым использованием сегун, частично или полностью объект предлога опущен и просто подразумевается. Часто пропущенные слова можно принять за lo que ("Какие"):

  • Según dice, es un buen libro. «Согласно тому, что он говорит (по его словам), это хорошая книга».
  • Según convnga. «Как может потребоваться».

В народной речи он используется сам по себе как эквивалент слова «это зависит от обстоятельств».

  • Вопрос: ¿Te gusta el cine francés? («Вам нравится французское кино?»)
А: Según. ("По-разному.")

Региональное разговорное использование предлога сегун, с que, выражает доказательное настроение, что указывает на слух или отказ от обязательств («предположительно», «сказано»).

  • Según que tiene SIDA. «Говорят, что у него СПИД».

грех

Грех переводится как «без»:

  • Un té sin leche, por Favor = "Чай без молока, пожалуйста."
  • Se metió en la cama sin despertarla = "Он лег в постель, не разбудив ее."

Когда предмет предлога грех это пункт, введенный que (альтернативно интерпретируется как сложный союз, грех que), глагол в предложении должен быть в сослагательное наклонение:

  • Se metió en la cama sin que se despertara = "Он лег в кровать, даже не проснувшись."
  • No se puede poner a esos niños en la misma Habitación sin que se peleen. = "Вы не можете поместить этих детей в одну комнату без их боя".
  • Los ladrones entraron sin que los notase nadie = "Воры вошли, и никто их не заметил."

Сложные предлоги

Некоторые составные предлоги дублируют значение простого предлога, но часто имеют более формальный тон или большую конкретность. Например, de acuerdo con («в соответствии с») эквивалентно сегун ("в соответствии с"). En dirección a («в направлении») тяжелее, чем hacia ("к"). Английский аналог испанского en может быть либо «включено», либо «включено», а Дентро де указывает «внутри». «Из-за» - это лишь одно из нескольких возможных значений слова пор, но Por Causa de передает исключительно это значение. В некоторых случаях составной предлог обозначает буквальные пространственные отношения, тогда как соответствующий простой предлог выражает образную версию этих отношений: таким образом, дебажо де una mesa («под столом») vs. Bajo un régimen («под режимом»), или Деланте де un edificio («перед зданием») vs. анте трибунал ООН («в суде»).

Список составных предлогов намного длиннее, чем список простых, и здесь приведены лишь некоторые репрезентативные примеры.

Сложные испанские предлоги могут состоять из:

  • предлог + существительное + предлог:
    • Por Causa de / кауза де / en razón de = "из-за"
    • Sin Perjuicio de = "несмотря на", "без ущерба для"
    • с уважением = "относительно", "относительно"
    • одолжение де = "в пользу"
    • en contra de = "против ..." (например. en mi contra, en tu contra, en su contra, так далее.)
    • en lugar de / en vez de = "вместо", "в вместо из"
    • и Т. Д.
  • или от наречия + предлога:
    • Después de = "после"
    • дебажо де = «внизу», «внизу»
    • анте де = «до» (т.е. «до»)
    • хунто = "рядом", "рядом"
    • Деланте де = "перед" и "[размещено] перед"
    • и Т. Д.

Другие составные испанские предлоги включают следующее:

  • tras de = "позади"
  • a fuerza de = "через"
  • хунто = "рядом с"
  • Encima de = "выше"
  • Detrás de = "позади"
  • en medio de = "в середине"
  • en pos de = "в погоне за"
  • Con Rumbo A = "направился в"
  • con destino a = "на пути к"
  • Través de = "поперек"

Серийные предлоги

В некоторых случаях испанские предлоги могут использоваться последовательно, то есть два, а иногда и три, подряд, как в следующих примерах:

пор

В Испании последовательность пор, используется в основном с глаголами движения, такими как ir и салир, может означать «в поисках» или «пойти и принести [что-то]». Многие выступающие считают его неправильным и предпочитают заменять на пор один, но согласно Real Academia Española, здесь нет нормативный причина осудить использование пор.[1] В некоторых случаях пор выражает более ясное значение, чем пор:

  • Subí por la escalera = «Я поднялся по лестнице» или «Я поднялся по лестнице»
  • Subí a por la escalera = "Я поднялся по лестнице"

пара против

Это соединение означает «по отношению к» в контексте отношения или поведения по отношению к кому-то или чему-то:

  • Es muy generoso para con los necesitados, Он очень щедр по отношению к нуждающимся ».
  • Нет tengo pruritos para con ellos, «Я ничего не имею против них».

Другие возможные последовательные комбинации предлогов включают следующее:

  • por en medio de = "посреди"
  • Por Delante de = "где-то перед"

Перевод английских послелог на испанский

В английский язык имеет три типа наложения - предлоги (предшествующие), послелоги (следующие) и описательные (включающие) - разрешающие конструкции, такие как «в коробка", "на самолет », и«снаружи Африка », как по-испански. Но послелог «три года назад»В испанском языке так же невозможно, как« три года назад »в английском. Таким образом, испанские предлоги действуют исключительно как таковые; эти примеры выражают эквивалентные концепции с использованием других механизмов:

  • Hace Tres Años = «Три года назад(«Получается три года».)
  • Дентро де Tres Años = «Три года следовательно»(« В течение [периода] трех лет ».)
  • А три километра = «Три километра прочь(«К / примерно в трех километрах [отсюда]»).

Рекомендации

  1. ^ "En realidad, no hay razones para censurar el uso de пор", Diccionario panhispánico de dudas (2005), s.v. а2

внешняя ссылка