Список пуэрториканских сленговых слов и фраз - List of Puerto Rican slang words and phrases

Эта статья представляет собой резюме распространенных сленговые слова и фразы, используемые в Пуэрто-Рико. Идиоматический выражения могут быть трудными для полного перевода и могут иметь несколько значений, поэтому приведенные ниже английские переводы могут не отражать полное значение выражения, которое они намереваются перевести. Это краткий список, и его можно найти на Academia Puertorriqueña de la Lengua Española интернет сайт.[1]

  • Ataque de nervios - внезапная нервная реакция, похожая на истерику или потерю контроля, испытываемая в ответ на что-либо[2]
  • ¡Бендито! - варианты есть ¡Ay bendito! и Дито - «Ой мужик» или «Боже мой»; «Ау» означает плач, а «бендито» означает благословение.[3][4]
  • Абомбао / Абомбада - Касательно еды; гнилые или поврежденные.[3]
  • Аль Гарете - Дикий, с рельсов, катастрофический. Произошло от французского выражения.[5]
  • Asicalao - безупречный, чистый, безупречный[6]
  • Бембе - большая вечеринка.[3][7]
  • Биррас - Пиво[3]
  • Бочинче - сплетни[8]
  • Boricua - Имя, данное людям, рожденным в Пуэрто-Рико пуэрториканцами.[3]
  • Bregar - Работать над задачей, делать что-то с усилием и целеустремленностью.[5]
  • Broki - брат или друг.[6]
  • Cangri - Крутой, красавчик или красотка.[9] Влиятельный человек.[10]
  • Чачо - Короче для Мучачо - Парень, мужчина[6]
  • Chulería - Хотя в других странах это слово означает «наглость»,[11] в Пуэрто-Рико оно имеет совершенно другое значение и используется для описания чего-то хорошего, веселого, забавного, великого или красивого.[12]
  • Корилло - Друг или группа друзей.[5]
  • Дура - Обычно означает «тяжело», но на пуэрториканском сленге означает, что кто-то действительно хорош в своем деле.[3]
  • Embustería - серия лжи, что-то совершенно ложное, «пачка лжи»[13]
  • - буквально переводится как «фуу!», часто используется как восклицательный знак в ответ на неприятный запах.
  • Фрегадо / а - бессовестный человек[14]
  • Guinda - крутой склон[1]
  • Gufear - вести себя глупо.[3]
  • Janguear - «потусоваться». Происходит от американского выражения «тусоваться». [5]
  • Jartera - быть сытым.[3]
  • Jebo / a - парень Девушка[1]
  • Джибаро - Человек, который живет в сельской местности или горные люди.[3]
  • Jumeta - пьяный[3]
  • Limber - Также «лимбель». Домашнее ароматное замороженное лакомство, которое обычно готовят из натуральных фруктов или смесей сладкого молока и часто подают на небольшом кусочке водостойкой бумаги, пластиковом или бумажном стаканчике или палочке для мороженого.[15]:45 Считается, что название произошло от фамилии Чарльз Линдберг после того, как островитяне заметили, насколько он «холоден» по сравнению с теплотой местных жителей во время визита Линдберга на остров в 1928 году.[16]
  • Mamey - Используется для обозначения того, что легко сделать.[3]
  • Мами и Папи - Условия нежности; mami при обращении к симпатичной женщине, papi при обращении к красивому мужчине или при обращении к любовнику[17][18]
  • Нене / Нена - Мальчик девочка[3]
  • Панна или Пана - Приятель[19]:57 ("пана" - это название хлебное дерево в Пуэрто-Рико)[20]:45
  • Perreo / Perrear - Способ танца или танцевальная песня.[3]
  • Pichea - «Забудь об этом», Игнорировать.[6]  
  • Por encima de los gandules - Выражение восхищения, чтобы сказать, что что-то выдающееся или непостижимое.[21]
  • Revolú - Используется для описания хаотичных ситуаций.[5]
  • Соплапоте - никто, или работник низшего звена в иерархии, или помощник[22]
  • Нажмите на - движение

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ а б c "Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico". Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico. В архиве из оригинала на 2019-05-27. Получено 2019-05-27.
  2. ^ Феблес, Дж. (2009). В мейнстрим: очерки испано-американской и латиноамериканской литературы и культуры. Академическая коллекция электронных книг EBSCO. Cambridge Scholars Press. п. 197. ISBN  978-1-4438-0665-7. В архиве из оригинала 6 октября 2020 г.. Получено 29 августа 2019.
  3. ^ а б c d е ж г час я j k л м Куинн, Найл. «30 пуэрториканских сленговых терминов, которые имеют смысл только на Карибах». Базеланг. Базеланг. В архиве из оригинала 6 мая 2019 г.. Получено 6 мая 2019.
  4. ^ «Архивная копия». В архиве из оригинала 2020-03-02. Получено 2020-03-02.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
  5. ^ а б c d е Алджер, Нейт. «Пуэрториканский сленг 10 слов и выражений, которые нужно выучить». Школа Spanishland. Школа Spanishland. В архиве из оригинала 6 мая 2019 г.. Получено 6 мая 2019.
  6. ^ а б c d "Пуэрто-риканские жаргонные слова и выражения". TranslationDirectory. TranslationDirectory. В архиве из оригинала 6 мая 2019 г.. Получено 6 мая 2019.
  7. ^ «Архивная копия». В архиве из оригинала 2020-03-02. Получено 2020-03-02.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
  8. ^ "бочинче". Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico (на испанском). В архиве из оригинала на 3 сентября 2019 г.. Получено 3 сентября 2019.
  9. ^ "Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico". Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico (на испанском). Получено 17 сентября 2020.
  10. ^ "кангри". WordReference.com. В архиве с оригинала 19 августа 2017 г.. Получено 2 октября 2020.
  11. ^ «Архивная копия». В архиве из оригинала от 29.12.2019. Получено 2019-12-29.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
  12. ^ «Архивная копия». В архиве из оригинала от 29.12.2019. Получено 2019-12-29.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
  13. ^ "embustería". Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico (на испанском). В архиве из оригинала на 3 сентября 2019 г.. Получено 3 сентября 2019.
  14. ^ "Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico". Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico (на испанском). В архиве из оригинала 6 октября 2020 г.. Получено 17 сентября 2020.
  15. ^ Матос, Хосе М. Родригес (2011). La Mancha que me Persigue (на испанском). Блумингтон, Индиана: Палибрио. ISBN  9781463313203.
  16. ^ "Ориген де ла палабра" límber"". Закуски с коки и мини-пончики (на испанском). В архиве из оригинала от 02.09.2013. Получено 2013-12-09.
  17. ^ "мами". Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico (на испанском). В архиве с оригинала на 10.10.2019. Получено 2019-12-01.
  18. ^ "папи". Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico (на испанском).
  19. ^ Санчес, Марта Э. (2009). Shakin 'Up Race and Gender: межкультурные связи в пуэрториканских, афроамериканских и чикано-нарративах и культуре (1965–1995). Техасский университет Press. п. 155. ISBN  9780292774780.
  20. ^ Литтл, Эльберт Лютер; Марреро, Хосе (2001). Árboles comunes de Puerto Rico y las Islas Vírgenes (на испанском). La Редакционное, UPR. ISBN  9780847703838.
  21. ^ "Revista de la Universidad de PR en Arecibo". Cuarto Propio (на испанском). В архиве из оригинала 11 сентября 2019 г.. Получено 6 октября 2020.
  22. ^ "Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico". Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico (на испанском). Получено 17 сентября 2020.