Испанский язык в США - Spanish language in the United States

США испанский
Español estadounidense
Родной дляСоединенные Штаты
Носитель языка
58,200,000 всего
  • 43,2 миллиона (перепись 2016 г.)
  • 15 миллионов (Instituto Cervantes 2016)[1]
Ранние формы
латинский (Испанский алфавит )
Официальный статус
РегулируетсяСевероамериканская академия испанского языка
Коды языков
ISO 639-1es
ISO 639-2спа[2]
ISO 639-3
GlottologНикто
IETFes-US
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащего оказание поддержкивы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо того Unicode символы. Вводное руководство по символам IPA см. Справка: IPA.

В Соединенные Штаты (испанский: Estados Unidos) насчитывает 41 миллион человек в возрасте от пяти лет и старше, которые говорить по-испански дома,[3] делая испанский язык вторым по распространенности язык Соединенных Штатов. Испанский - самый изучаемый язык помимо английского в Соединенных Штатах,[4] с примерно шестью миллионами студентов.[5] С более чем 50 миллионами носитель языка, носители языка наследия, и говорящие на втором языке, Соединенные Штаты в настоящее время являются вторым по величине испаноязычным населением в мире после Мексики.[6] хотя это не официальный язык страны.[7] Около половины всех американских испаноговорящих также оценили себя как говорящие по-английски "очень хорошо" в 2000 году. Перепись США.[8] В опросе американского сообщества 2013–2017 гг. Этот показатель увеличился до 57%.[9] Соединенные Штаты входят в число испаноязычных стран, у которых есть свои собственная Академия испанского языка.[10]

В Соединенных Штатах больше испаноговорящих, чем говорящих на Французский, Немецкий, Итальянский, португальский, Гавайский, разновидности китайского, и Индейские языки комбинированный. Согласно исследованию американского сообщества 2012 года, проведенному Бюро переписи населения США, Дома на испанском говорят 38,3 миллиона человек в возрасте от пяти лет и старше, что более чем в два раза больше, чем в 1990 году.[11][12]

На испанском языке говорят на территории нынешних Соединенных Штатов с 15 века, с приходом Испанская колонизация в Северная Америка. Колонизаторы поселились в районах, которые позже станут Флорида, Техас, Колорадо, Нью-Мексико, Аризона, Невада, и Калифорния а также в Содружестве Пуэрто-Рико. В Испанские исследователи исследованы области 42 будущего Штаты США оставляя позади различный диапазон Латиноамериканец наследие в Северной Америке. Западные регионы Территория Луизианы также находились под властью Испании между 1763 и 1800 годами, после Французско-индийская война, что еще больше распространило испанское влияние на территорию нынешних Соединенных Штатов.

После присоединения этих территорий к Соединенным Штатам в первой половине XIX века, испанский язык позже укрепился в стране за счет приобретения Пуэрто-Рико в 1898 г. Более поздние волны иммиграции из Мексика, Куба, Венесуэла, Эль Сальвадор, и в других местах в Латиноамериканская америка С начала во второй половине 19 века роль испанского языка в стране усилилась. Сегодня латиноамериканцы - одна из самых быстрорастущих этнических групп в Соединенных Штатах, что увеличивает использование и важность американского испанского языка. Однако наблюдается заметное снижение использования испанского языка среди латиноамериканцев в Америке, с 78% в 2006 году до 73% в 2015 году, причем эта тенденция усиливается по мере ассимиляции латиноамериканцев. [13]

История

Хуан Понсе де Леон (Santervás de Campos, Вальядолид, Испания ). Он был одним из первых европейцев, прибывших в нынешние Соединенные Штаты, потому что возглавил первую европейскую экспедицию в Флорида, которую он назвал. Испанский был первым европейским языком, на котором говорили на территории нынешних Соединенных Штатов.

Ранние испанские поселения

Испанцы прибыли в то, что позже станет Соединенными Штатами в 1493 году, с прибытием испанцев в Пуэрто-Рико. Понсе де Леон исследовал Флориду в 1513 году. В 1565 году испанцы основали Сент-Огастин, Флорида. Позже испанцы уехали, но другие переехали, и это старейшее постоянно заселенное европейское поселение в континентальной части Соединенных Штатов. Хуан Понсе де Леон основал Сан-Хуан, Пуэрто-Рико, в 1508 г. Исторически сложилось так, что испаноязычное население увеличилось из-за территориальной аннексии земель, на которые ранее претендовали Испанская Империя войнами с Мексикой и покупкой земли, в то время как современные факторы продолжать увеличивать размер этой популяции.[14]

Испанская Луизиана

В конце 18 и начале 19 веков земли, на которые претендовала Испания, охватывали значительную часть современной территории США, включая французскую колонию Луизиана с 1769 по 1800 год. В целях дальнейшего создания и защиты Луизианы, губернатор Испании Бернардо де Гальвес нанят Канарские островитяне эмигрировать в Северную Америку.[15] С ноября 1778 г. по июль 1779 г., около 1600 г. Isleños приехать Жители Нового Орлеана и еще одна группа из 300 человек прибыла в 1783 г. К 1780 г. уже были основаны четыре общины Исленьо. Когда Луизиана был продан в США, его испанский, Креольский и Cajun жители стали гражданами США и продолжали говорить на испанском или французском языках. В 1813 г. Джордж Тикнор запустил программу Испанские исследования в Гарвардском университете.[16]

Аннексия Техаса и американо-мексиканская война

Наследие испанского языка во Флориде восходит к 1565 году, когда был основан Сент-Огастин, Флорида. Испанский был первым европейским языком, на котором говорили во Флориде.

В 1821 г.[17] после Война за независимость Мексики из Испании, Техас был частью Соединенные Штаты Мексики как состояние Коауила и Теджас. Вскоре последовал большой приток американцев, первоначально с одобрения президента Мексики. В 1836 году техасцы, которые теперь в основном «американские», вели войну за независимость от центрального правительства Мексики и основали Республику Техас. В 1846 году Республика распалась, когда Техас вошел в состав Соединенных Штатов Америки как штат. Согласно переписи населения США 1850 года, менее 16000 или 7,5% техасцев имели мексиканское происхождение, и почти все были испаноязычными людьми (как мексиканцы, так и не испанские европейские поселенцы, в том числе Немецкие техасцы ), которых в шесть раз превосходили англоязычные поселенцы (как американцы, так и другие иммигранты). Европейцы ).[нужна цитата ]

После Мексиканская война за независимость Из Испании, Калифорния, Невада, Аризона, Юта, западный Колорадо и юго-запад Вайоминг также вошла в состав мексиканской территории Альта Калифорния. Большинство Нью-Мексико, западный Техас, южный Колорадо, юго-запад Канзас, а Оклахома попрошайничество были частью территории Санта-Фе-де-Нуэво, Мексика. Географическая изоляция и уникальная политическая история этой территории привели к Новый мексиканский испанский заметно отличается как от испанского, на котором говорят в других частях Соединенных Штатов Америки, так и от испанского, на котором говорят в современных Мексиканских Соединенных Штатах.

Мексика потеряла почти половину северной территории, полученной от Испании в 1821 году, в пользу Соединенных Штатов в Мексикано-американская война (1846–1848). Сюда входили части современного Техаса, а также Колорадо, Аризона, Нью-Мексико, Вайоминг, Калифорния, Невада и Юта. Хотя утраченная территория была малонаселенной, тысячи испаноязычных мексиканцев впоследствии стали гражданами США. Окончание войны Договор Гваделупе Идальго (1848) явно не обращается к языку. Однако англоговорящие американские поселенцы, которые вошли на Юго-Запад, установили свой язык, культуру и закон как доминирующие, поскольку они полностью вытеснили испанский язык в регионе. общественная сфера. В 1855 году Калифорния заявила, что английский язык будет единственным средства обучения в своих школах.[16]

На первом конституционном съезде Калифорнии в 1849 г. Калифорнио участники; В результате конституция штата была подготовлена ​​на английском и испанском языках и содержала пункт, требующий, чтобы все опубликованные законы и постановления публиковались на обоих языках.[18] Один из первых актов первого Законодательное собрание Калифорнии 1850 г. должен был санкционировать назначение государственного переводчика, который отвечал за перевод всех государственных законов, указов, документов или приказов на испанский язык.[19][20] Но на втором конституционном съезде штата в 1872 г. нет Испаноязычные участники; англоговорящие участники съезда посчитали, что оставшееся в штате меньшинство испаноязычных должно просто выучить английский; и конвенция в конечном итоге проголосовала 46–39 за пересмотр предыдущей статьи, чтобы отныне все официальные протоколы публиковались только на английском языке.[18]

Испано-американская война (1898 г.)

В 1898 г. в результате Испано-американская война, Соединенные Штаты взяли под свой контроль Куба и Пуэрто-Рико, то Филиппины и Гуам как американские территории. В 1902 году Куба стала независимой от США, а Пуэрто-Рико остался территорией США. Американское правительство требовало, чтобы государственные службы были двуязычными на испанском и английском языках, и пыталось ввести англоязычное образование в Пуэрто-Рико, но последнее усилие не увенчалось успехом.[21]

В 1917 г. Американская ассоциация преподавателей испанского и португальского языков была основана, и академическому изучению испанской литературы способствовало негативное отношение к Немецкий из-за Первой мировой войны.[22]

С 1942 по 1962 год Программа Bracero обеспечит массовую миграцию мексиканцев в Соединенные Штаты.[16] После того, как Пуэрто-Рико получил автономию в 1948 году, даже официальные лица с материка, приехавшие в Пуэрто-Рико, были вынуждены изучать испанский язык. Только 20% жителей Пуэрто-Рико понимают английский язык, и, хотя правительство острова проводило политику официального двуязычия, она была отменена в пользу политики только на испанском языке в 1991 году. Эта политика была отменена в 1993 году, когда проповедническая принадлежность партия вытеснила за независимость партия от правительства содружества.[21]

Латиноамериканцы как крупнейшее меньшинство в Соединенных Штатах

Относительно недавний, но большой приток испаноязычных в Соединенные Штаты увеличил общее количество испаноязычных в стране. Они составляют большинство и большие меньшинства во многих политических округах, особенно в Калифорнии, Аризоне, Нью-Мексико и Техасе (американских штатах, граничащих с Мексикой), а также в Южная Флорида.

Мексиканцы впервые перебрались в Соединенные Штаты как беженцы из-за суматохи Мексиканская революция с 1910 по 1917 год, но многие эмигрировали позже по экономическим причинам. Подавляющее большинство мексиканцев проживает в бывших контролируемых Мексикой районах в Юго-запад.

Пуэрториканцы с численностью более 5 миллионов человек являются второй по величине группой латиноамериканцев. Из всех основных испаноязычных групп пуэрториканцы реже всего владеют испанским языком, но миллионы Американцы пуэрториканского происхождения проживающие на материковой части США, тем не менее, свободно говорят по-испански. Пуэрториканцы являются гражданами США по рождению, и многие пуэрториканцы мигрировали в Нью-Йорк, Орландо, Филадельфия, и другие области Восточная часть США, увеличивая испаноязычное население, а в некоторых районах большинство Испанофон населения, особенно в Центральная Флорида. На Гавайях, где с конца 19 века обосновались пуэрториканские сельскохозяйственные рабочие и мексиканские владельцы ранчо, семь процентов жителей островов либо латиноамериканцы, либо латиноамериканцы, либо и то, и другое.

В Кубинская революция 1959 г. создал сообщество Кубинские изгнанники кто выступал против коммунистической революции, многие из которых уехали в Соединенные Штаты. В 1963 г. Фонд Форда учредила первую двуязычную образовательную программу в Соединенных Штатах для детей кубинских изгнанников в Округ Майами-Дейд, Флорида. В Закон об иммиграции и гражданстве 1965 года увеличила иммиграцию из стран Латинской Америки, и в 1968 году Конгресс принял Закон о двуязычном образовании.[16] Большинство из этого миллиона Кубинские американцы поселились в южной и центральной Флориде, а другие Кубинцы живете на северо-востоке США; большинство из них свободно говорят по-испански. В городе Майами сегодня испанский является первым языком, в основном из-за кубинской иммиграции. Точно так же Никарагуанская революция способствовал миграции Contras которые были против социалистического правительства в Никарагуа, против Соединенных Штатов в конце 1980-х.[нужна цитата ] Большинство из них Никарагуанцы мигрировал во Флориду, Калифорнию и Техас.

Чартерная школа SER-Niños, двуязычная государственная школа K – 8 в г. Хьюстон, Техас. Двуязычное образование популярен в школьных округах с большим количеством испаноязычных.

Исход Сальвадорцы был результатом как экономических, так и политических проблем. Самая большая волна иммиграции произошла в результате Гражданская война в Сальвадоре в 1980-х годах, когда от 20 до 30 процентов Эль Сальвадор Население эмигрировало. Около 50 процентов, или до 500 000 сбежавших, направились в Соединенные Штаты, где уже проживало более 10 000 сальвадорцев, что сделало сальвадорских американцев четвертой по величине группой латиноамериканцев и латиноамериканцев после мексиканско-американского большинства в Пуэрто. Риканцы и кубинцы.

Когда в 1980-х годах гражданские войны охватили несколько стран Центральной Америки, сотни тысяч сальвадорцев покинули свою страну и перебрались в Соединенные Штаты. Между 1980 и 1990 годами иммигрантское население Сальвадора в Соединенных Штатах увеличилось почти в пять раз - с 94 000 до 465 000 человек. Число сальвадорских иммигрантов в Соединенных Штатах продолжало расти в 1990-х и 2000-х годах в результате воссоединения семей и вновь прибывших, спасающихся от серии стихийных бедствий, поразивших Сальвадор, включая землетрясения и ураганы. К 2008 году в США насчитывалось около 1,1 миллиона иммигрантов из Сальвадора.

До 20 века не было четких данных о количестве венесуэльцев, эмигрировавших в Соединенные Штаты. Между 18 и началом 19 веков было много европейских иммигрантов, которые уехали в Венесуэла только для того, чтобы позже мигрировать в Соединенные Штаты вместе со своими детьми и внуками, которые родились и / или выросли в Венесуэле, говорящие по-испански. По оценкам, с 1910 по 1930 год более 4000 южноамериканцев ежегодно эмигрировали в Соединенные Штаты; однако есть несколько конкретных цифр, указывающих на эту статистику. Много Венесуэльцы поселился в Соединенных Штатах в надежде получить лучшее образование, чтобы остаться там после окончания учебы. К ним часто присоединяются родственники. Однако с начала 1980-х годов причины венесуэльской эмиграции изменились, включая надежду на получение более высокой заработной платы, а также экономические колебания в Венесуэле, которые также способствовали важной миграции венесуэльских специалистов в США.[23] В 2000-х диссидент Венесуэльцы переехал в Южная Флорида, особенно пригород из Дорал и Вестон.[нужна цитата ] Другие основные штаты с венесуэльским американским населением, согласно переписи 1990 года, Нью-Йорк, Калифорния, Техас (добавляя к их существующему испаноязычному населению), Нью-Джерси, Массачусетс и Мэриленд.[23]

Беженцы из Испании также мигрировали в США из-за гражданская война в Испании (1936–1939) и политическая нестабильность под режимом Франсиско Франко так продолжалось до 1975 года. Большинство испанцев поселились во Флориде, Техасе, Калифорнии, Нью-Джерси, Нью-Йорк, Чикаго, и Пуэрто-Рико.

Публикация данных Бюро переписи населения США в 2003 году выяснилось, что выходцы из Латинской Америки составляют самое большое меньшинство в Соединенных Штатах, и вызвал шквал спекуляций в прессе Испании о положении испанского языка в Соединенных Штатах.[нужна цитата ] В том году Instituto Cervantes, организация, созданная правительством Испании в 1991 году для популяризации испанского языка по всему миру, открыла филиал в Нью-Йорке.[24]

Историческая демография

Испаноязычные в США
ГодКоличество носителей испанского языкаПроцент
Население США
198011 миллионов5%
199017,3 миллиона7%
200028,1 миллиона10%
201037 миллионов13%
201541 миллион13%
Источники:[25][26][27][28]

Всего в Соединенных Штатах было 36 995 602 человека в возрасте от пяти лет и старше, которые говорили дома по-испански (12,8% от общей численности населения США).[29]

Текущее состояние

Вход в государственную начальную школу на испанском языке Мемфис, Теннесси (хотя на испанском DEC и JAN будут соответственно DIC и ENE).

Хотя в США нет де-юре официальный язык, Английский является основным языком бизнеса, образования, правительства, религии, СМИ, культуры, гражданское общество, и публичная сфера. Практически все государственные и федеральные правительственные учреждения и крупные корпорации используют английский язык в качестве внутреннего рабочий язык, особенно на уровне управления. Некоторые штаты, такие как Аризона, Калифорния, Флорида, Нью-Мексико, и Техас предоставляют двуязычные законодательные уведомления и официальные документы на испанском, английском и других широко используемых языках. Английский является родным языком большинства американцев, в том числе растущей доли латиноамериканцев. В период с 2000 по 2015 год доля выходцев из Латинской Америки, говорящих по-испански дома, снизилась с 78 до 73 процентов.[30] Как отмечалось выше, единственным важным исключением является Содружество Пуэрто-Рико, в котором испанский является официальным и наиболее часто используемым языком.

На протяжении всей истории Юго-Запада США спорный вопрос о языке как части культурных прав и двуязычного представительства в правительстве штата вызывал социокультурные трения между англоязычными и испаноязычными языками. Испанский сейчас преподается наиболее широко. второй язык В Соединенных Штатах.[31]

Калифорния

Первая конституция Калифорнии признала права испаноязычных:

Все законы, указы, постановления и положения, исходящие от любой из трех высших властей этого государства, которые по своей природе требуют публикации, должны публиковаться на английском и испанском языках.

— Конституция Калифорнии, 1849, ст. 11 сек. 21.

К 1870 году англоговорящие составляли большинство в Калифорнии; в 1879 году штат обнародовал новую конституцию с пунктом, в соответствии с которым все официальные процедуры должны проводиться исключительно на английском языке, который оставался в силе до 1966 года. В 1986 году избиратели Калифорнии добавили новую конституционную статью референдум:

Английский - официальный язык штата Калифорния.

— Конституция Калифорнии, ст. 3, п. 6

Испанский по-прежнему широко распространен по всему штату, и многие правительственные формы, документы и услуги двуязычны на английском и испанском языках. Хотя все официальные слушания должны вестись на английском языке:

Человек, не понимающий английского языка, обвиняемый в преступлении, имеет право на услуги переводчика на протяжении всего судебного разбирательства.

— Конституция Калифорнии, ст. 1 сек. 14

Аризона

Штат, как и его соседи на Юго-Западе, имел тесные языковые и культурные связи с Мексикой. Состояние, кроме 1853 г. Покупка Gadsden, был частью Территория Нью-Мексико до 1863 года, когда западная половина была превращена в Территория Аризоны. До 1940-х гг. В районе бывшего Гадсдена говорилось в основном по-испански, хотя Tucson В этом районе было более высокое соотношение англоязычных (включая американцев мексиканского происхождения, свободно владеющих английским языком). Постоянное прибытие мексиканских поселенцев увеличивает число говорящих по-испански.

Флорида

Большинство жителей пригорода Майами говорят дома по-испански, и влияние испанского языка можно увидеть даже во многих особенностях местного диалекта английского языка. Майами считается «столицей Латинской Америки» из-за множества двуязычных корпораций, банков и средств массовой информации, обслуживающих международный бизнес. Кроме того, во Флориде есть несколько других крупных городов со значительным процентом населения, говорящего по-испански, в первую очередь Тампа (18%) и Орландо (16.6%). Ибор Сити, исторический район недалеко от центра города Тампа, был основан и населен в основном испанскими и кубинскими иммигрантами. Большинство латиноамериканцев во Флориде имеют кубинское (особенно в Майами и Тампе) или пуэрториканское (Майами и Орландо) происхождение, за которым следуют мексиканцы (Тампа и Форт-Майерс / Неаполь) и колумбийцы.[нужна цитата ]

Нью-Мексико

Обычно считается, что в Нью-Мексико испанский язык является официальным языком наряду с английским из-за его широкого использования и легального продвижения испанского языка в штате; однако в государстве нет официального языка. Законы Нью-Мексико опубликованы как на испанском, так и на английском языках. Английский язык является рабочим языком правительства штата, но государственные дела часто ведутся на испанском, особенно на местном уровне. На испанском языке говорят на границе Нью-Мексико и Колорадо и в современном Граница США и Мексики с 16 века.[нужна цитата ]

Из-за своей относительной изоляции от других испаноязычных регионов на протяжении большей части своего 400-летнего существования, испанский язык штата Нью-Мексико, особенно испанский северного Нью-Мексико и Колорадо, сохранил многие элементы испанского языка 16-17 веков и разработал свой собственный словарный запас.[32] Кроме того, он содержит много слов из Науатль, язык, на котором все еще говорят Народ науа в Мексике. Новый мексиканский испанский также содержит заимствования из Пуэбло языки верхних Долина Рио-Гранде, Мексикано-испанские слова (мексиканство) и заимствованиями из англ.[32] Грамматические изменения включают потерю глагольной формы второго лица, изменения глагольных окончаний, особенно в претерит, и частичное слияние второго и третьего спряжения.[33]

Техас

Знак "Не курить" на испанском и английском языках в штаб-квартире Департамент здравоохранения Техаса в Остин, Техас

В Техасе английский язык является де-факто официальный язык, хотя в нем отсутствует де-юре статус и используется в правительстве. Однако постоянный приток иммигрантов, говорящих по-испански, увеличил импорт испанского языка в Техас. Хотя это часть Южные Соединенные Штаты Округа Техаса, граничащие с Мексикой, в основном латиноамериканцы, поэтому в регионе обычно говорят на испанском. В Правительство Техаса, в разделе 2054.116 Правительственного кодекса, мандаты, предусмотренные государственные органы информации на своих веб-сайтах на испанском языке для помощи жителям с ограниченным знанием английского языка.[34]

Канзас

На испанском говорят в штате Канзас по крайней мере с начала 1900-х годов, в первую очередь из-за нескольких волн иммиграции из Мексики. Это началось с бегства беженцев из Мексиканская революция (ок. 1910–1920).[35] Сейчас в Канзасе есть несколько городов со значительным испаноязычным населением: Либеральный, Город-сад, и Додж Сити все имеют латиноамериканское население более 40%.[36][37][38] В последнее время лингвисты, работающие с Канзас говорит проект показали, как большое количество испаноязычных жителей повлияло на диалект английского языка, на котором говорят в таких областях, как Либераль, и в других частях юго-запада Канзаса.[39] Есть много Испаноязычные радиостанции Канзаса, подобно KYYS в районе Канзас-Сити, а также различные испаноязычные газеты и телевизионные станции по всему штату.[40] В нескольких городах Канзаса есть испанско-английский двуязычный школы погружения, в которых учащиеся обучаются на обоих языках разное количество времени. Примеры включают Гораций Манн Элементарный в Уичито, названный в честь известный реформатор образования, и Баффало Джонс Элементарный в Город-сад, названный в честь Чарльз "Баффало" Джонс, а пограничник, зубр защитник и соучредитель Garden City.

Пуэрто-Рико

Содружество Пуэрто-Рико признает испанский и английский официальными языками, но испанский является доминирующим первым языком.

Названия мест

Тенденции обучения

Испанский в настоящее время является наиболее широко преподаваемым языком после английского в американских средних школах и высших учебных заведениях.[41] Осенью 2013 года на курсы испанского языка было зачислено более 790 000 студентов университетов, при этом испанский язык является наиболее широко преподаваемым иностранным языком в американских колледжах и университетах. Около 78,6% от общего числа студентов в США, обучающихся на курсах иностранных языков, изучают испанский, за ним следует французский (12,7%), Американский язык жестов (7%), немцы (5,5%), итальянцы (4,6%), японцы (4,3%) и китайцы (3,9%), хотя общие показатели остаются относительно небольшими по сравнению с общим населением США.[42]

Радио

Радио на испанском языке - крупнейшее неанглоязычное вещательное средство массовой информации.[43] В то время как иностранное вещание постоянно сокращалось, испанское вещание неуклонно росло с 1920-х по 1970-е годы.

1930-е были годами бума.[44] Ранний успех зависел от концентрированной географической аудитории в Техасе и на Юго-Западе.[45] Американские станции находились недалеко от Мексики, что обеспечивало постоянный круговой поток артистов, руководителей и технических специалистов и стимулировало творческие инициативы руководителей латиноамериканского радио, брокеров и рекламодателей.В 1960-х и 1970-х годах собственность все более концентрировалась. Промышленность спонсировала ныне несуществующее отраслевое издание Спонсор с конца 1940-х по 1968 г.[46] Испаноязычное радио оказало влияние на американские и латиноамериканские дискуссии по ключевым текущим вопросам, таким как гражданство и иммиграция.[47]

Вариация

Ла Эпока - высококлассный Майами универмаг, испанское название которого происходит от Куба. La Época - это пример множества предприятий, созданных испаноговорящими в Соединенных Штатах и ​​принадлежащих им.

Испанский акцент в США очень разнообразен.[48] Влияние английского языка на американский испанский очень важно. Во многих латиноамериканских[49] (также называемая латиноамериканской) молодежь субкультуры, обычно смешивают испанский и английский, чтобы получить Спанглиш, название смеси английских слов и словосочетаний на испанском языке для эффективного общения.

В Academia Norteamericana de la Lengua Española (Североамериканская академия испанского языка) отслеживает развитие испанского языка в Соединенных Штатах и ​​влияние английского языка.[нужна цитата ]

Разновидности

Лингвисты выделяют следующие разновидности испанского языка, на котором говорят в США:

  • Мексиканский испанский: граница США и Мексики, на всем юго-западе от Калифорнии до Техаса, а также в Чикаго, но становится повсеместной по всей континентальной части Соединенных Штатов, поскольку мексиканский испанский язык используется в качестве стандартный диалект испанского в континентальной части США[нужна цитата ].
  • Карибский Испанский: Испанский, на котором говорят пуэрториканцы, кубинцы и доминиканцы. Его в основном слышат на северо-востоке и во Флориде, особенно в Нью-Йорке и Майами, а также в других городах Востока.
  • Центральноамериканский испанский: Испанский, на котором говорят латиноамериканцы из стран Центральной Америки, таких как Сальвадор, Гватемала, Гондурас, Никарагуа, Коста-Рика и Панама. Его в основном слышат в крупных городах Калифорнии и Техаса, а также в Вашингтоне, округ Колумбия; Нью-Йорк; и Майами.
  • Южноамериканский испанский: Испанский язык, на котором говорят выходцы из Латинской Америки из стран Южной Америки, таких как Венесуэла, Колумбия, Перу, Эквадор, Чили и Боливия. Его в основном слышно в крупных городах по всему миру. Штат Нью-Йорк, Калифорния, Техас и Флорида.
  • Колониальный испанский: испанский, на котором говорили потомки испанских колонистов и первых мексиканцев до того, как Соединенные Штаты расширили и аннексировали Юго-Запад и другие области.

Большинство испаноязычных, за исключением представителей первого поколения, склонны говорить на языке с акцентом американского английского языка того региона, в котором они выросли.

Общие английские слова, полученные из испанского

Многие стандартные американские английские слова имеют испанскую этимологию или происходят из третьих языков, но вошли в английский через испанский.

  • Адмирал
  • Авокадо (агуакат из Науатль Агуакатль)
  • Поклонник
  • Банан (родом из Волоф )
  • Buckaroo (вакеро)
  • Кафетерий (кафетерий)
  • Чили (от Науатль перец чили)
  • Шоколад (из науатля xocolatl)
  • Сигара (сигара)
  • Загон
  • Койот (с науатля Койотль)
  • Отчаянный (десесперадо)
  • Партизанский
  • Гитара (гитара)
  • Ураган (Huracán от Taíno бог бури Хуракан )
  • Хунта
  • Лассо (Лазо)
  • Патио
  • Картофель (Патата; видеть Этимология слова "картофель" )
  • Ранчо (ранчо)
  • Родео
  • Сиеста
  • Помидор (томат из Науатля помидор)
  • Торнадо
  • Ваниль (вайнилла)
Univisión крупнейшая в стране испаноязычная сеть, за которой следует Telemundo. Это четвертая по величине сеть в стране.[50]

Фонология

Первоначально заселенные испанцами в 16 веке, 19% жителей Флориды теперь говорят на испанском, который является вторым языком, которым изучают чаще всего. В Майами 67% жителей говорили на испанском как на родном в 2000 году.
  • Как и в большей части латиноамериканской Америки, ⟨z⟩ и ⟨c⟩ (ранее /е / и /я /) произносятся так как [s ], как и ⟨s⟩. Однако, seseo (не различая / с / из / θ /) также типичен для речи испаноязычных американцев Андалузский и Канарский спуск. Кроме того, английское произношение soft c помогает закрепить seseo хотя / θ / происходит на английском языке.
  • Испанский в Испании, особенно в регионах с характерным /θ / фонема, произносит /s / кончиком языка напротив альвеолярного гребня. Фонетически это «апико-альвеолярный» «могильный» свистящий [ ], со слабым «приглушенным» звуком, напоминающим ретрофлекс фрикативы. В Северной и Южной Америке, а также в Андалусии и на Канарских островах, как в Испании, так и в стандартном европейском испанском /s / может звучать похоже на [ʃ ] как английский ш как в она. Однако апикально-альвеолярная реализация /s / распространен в некоторых латиноамериканских диалектах испанского языка, в которых отсутствуют [θ ]. Некоторый внутренний колумбийский испанский язык, особенно Антиокия, и Андские регионы Перу и Боливии также имеют апико-альвеолярный /s /.
  • Американский испанский обычно включает yeísmo, без различия между ⟨ll⟩ и ⟨y⟩, и оба произносятся [ʝ ]. Однако, yeísmo является расширяющейся и теперь доминирующей чертой Европейский испанский, особенно в городской речи (Мадрид, Толедо ) и особенно в Андалусии и на Канарских островах, но [ʎ ] сохранился в некоторых сельских районах северной Испании. Спикеры Rioplatense испанский произносить ⟨ll⟩ и ⟨y⟩ как [ʒ ] или [ʃ ]. Традиционное произношение орграфа ⟨ll⟩, [ʎ ], сохраняется на некоторых диалектах Анды диапазон, особенно во внутренних Перу и нагорье Колумбия высокогорье, север Аргентины и все Боливия и Парагвай.
  • Большинство носителей языка, чьи предки родились в прибрежных регионах, могут дебуккализировать или всасывать слог-финал /s / к [час ] или полностью отказаться; это, Está [esˈta] ("он / она есть") звучит как [ehta] или [eta], как на юге Испании (Мурсия, Кастилия – Ла-Манча (кроме северо-восточной части), Канарские острова, Сеута, и Мелилла ).
  • ⟨G⟩ (до /е / или /я /) и ⟨j⟩ обычно с придыханием к [час ] на Карибских и других прибрежных диалектах, а также в Колумбии, южной Мексике и большей части южной Испании. Хотя это может быть [Икс ] на других диалектах Америки и часто [χ ] в Перу это общая черта Кастильский испанский. Это обычно с придыханием к [час ], как и на большей части юго-запада Испании. Очень часто, особенно в Аргентине и Чили, [Икс ] становится более фасадным [ç ] перед высокими гласными / е, я / а затем подходит [Икс ] реализация Немецкий ⟨ch⟩ в ich. В других фонологических средах это реализуется как [Икс ] или [час ].
  • Во многих карибских диалектах фонемы /л / и /р / в конце слога можно обменивать или звучать одинаково: Caldo > ca [r] делать, Кардо > ca [l] do. В конце слов /р / становится тихим, что придает карибский испанский неротичность. То, что происходит слева, часто случается также в Эквадоре и Чили.[нужна цитата ] и это функция, принесенная из Эстремадура и самая западная Андалусия в Испании.
  • Во многих регионах Анд альвеолярная трель из рата и Карро реализуется как альвеолярный аппроксимант [ɹ ] или даже звонкий апико-альвеолярный [z ]. Альвеолярный аппроксимант особенно ассоциируется с коренным субстрат и довольно часто встречается в регионах Анд, особенно во внутренних районах Эквадора, Перу, большей части Боливии и некоторых частях северной Аргентины и Парагвая.
  • В Пуэрто-Рико, Кроме [ɾ ], [р ], и [л ], слог-финал /р / может быть реализовано как [ɹ ], влияние Американский английский: "оборотная сторона" ' (стих) может стать [ˈBeɹso], Кроме [ˈBeɾso], [Ersberso], или же [ˈBelso]; "Иньерно"(зима) может стать [imˈbjeɹno], Помимо [imˈbjeɾno], [imˈbjerno], или же [imˈbjelno]; и "Escarlata"(алый) может стать [ehkaɹˈlata], Помимо [ehkaɾˈlata], [ehkarˈlata], или же [Ehkaˈlata]. Слово-наконец, /р / обычно бывает одним из следующих:
    • трель, стук, приближение, [л ], или молчание перед согласным или паузой, как в амо[г ~ ɾ ~ ɹ ~ l] патерно "отцовская любовь" и любовь [аˈмо],
    • кран, аппроксимант или [л ] перед первым гласным словом, как в амо[ɾ ~ ɹ ~ l] и вечно 'вечная любовь').
  • озвучен согласные буквы /б /, /d /, и /ɡ / произносятся как взрывчатые вещества после, а иногда и перед согласным в большинстве Колумбийский испанский диалекты (а не фрикативный или приближенный характерный для большинства других диалектов), как в Пардо [ˈPaɾdo], Барба [ˈBaɾба], алгоритм [ˈAlɡo], пелигро [peˈliɡɾo], дерзкий [ˈDezde / ˈdeɦde], скорее, чем [ˈPaɾðo], [ˈBaɾβа], [ˈAlɣo], [peˈliɣɾo], [ˈDezðe / ˈdeɦðe]. Заметным исключением является Департамент Нариньо и большинство Костеньо речь (Атлантические прибрежные диалекты), в которых представлены мягкие фрикативы, общие для всех других испаноязычных американских и европейских диалектов.
  • Слово-наконец, /п / часто бывает велярным [ŋ ] на латиноамериканском испанском и Сковорода (хлеб) часто произносится ['Сковорода]. Для англоговорящего /п / делает Сковорода звучит как боль. Веларизация word-final /п / настолько широко распространен в Америке, что только в нескольких регионах сохраняется альвеолярный, /п /, как и в Европе: большая часть Мексики, Колумбии (за исключением прибрежных диалектов) и Аргентины (за исключением некоторых северных регионов). В других местах наблюдается веларизация, хотя альвеолярное слово - последнее /п / появляется среди некоторых образованных ораторов, особенно в средствах массовой информации или в пении. Велар слово-финал /п / также часто встречается в Испании, особенно на юге (Андалусия и Канарские острова) и на северо-западе: Галисия, Астурия и Леон.

Словарный запас

Использование испанских слов американскими двуязычными показывает конвергенцию семантика между английским и испанским родственники. Например, испанские слова охотник («обратить внимание») и éxito («успех») приобрели в американском испанском семантический диапазон, подобный английским словам «присутствовать» и «выход». В некоторых случаях, заимствования с английского превратить существующие испанские слова в омонимы: коче приобрело дополнительное значение слова «тренер» в Соединенных Штатах, оно сохранило свое старое значение слова «автомобиль».[51]

  • Исчезновение де (of) в некоторых выражениях, как в случае с Канарский испанский: esposo Rosa за Esposo de Rosa, Гофио Милло за гофио де милло, так далее.
  • Дублеты арабско-латинских синонимов, с арабский форма более распространена в американском испанском языке, который происходит от латиноамериканского испанского и, следовательно, находится под влиянием андалузского испанского, такого как андалузский и латиноамериканский алкоба для стандартных Habitación или общежитие ('спальня') или алхаджа для стандартных Joya ('драгоценность').
  • Видеть Список слов, имеющих разные значения в Испании и латиноамериканской Америке.

Будущее

Испаноязычные - самая быстрорастущая языковая группа в Соединенных Штатах. Продолжающаяся иммиграция и распространенные испаноязычные средства массовой информации (например, Univisión, Telemundo, и Ацтека Америка ) поддерживают испаноязычных. Более того, Североамериканское соглашение о свободной торговле заставляет многих американских производителей использовать многоязычную маркировку продуктов на английском, французском и испанском языках, три из которых четыре официальных языка из Организация американских государств (другой португальский).

Помимо предприятий, которые всегда обслуживали испаноязычных иммигрантов, небольшое, но постоянно увеличивающееся число основных американских розничных торговцев теперь рекламируют на двух языках в испаноязычных регионах и предлагают двуязычные услуги для клиентов. Одним из распространенных показателей таких предприятий является Se Habla Español, что означает «Испанский говорят».

Федеральные агентства, такие как Почтовая служба США переводить информацию на испанский язык.

Ежегодный Государственный адрес Союза и другие президентские речи переводятся на испанский по прецеденту, установленному Билл Клинтон администрации. Более того, политики неиспаноязычного американского происхождения, свободно владеющие испанским языком, говорят на испанском языке с латиноамериканским большинством. округа. В Соединенных Штатах насчитывается 500 испанских газет, 152 журнала и 205 издателей. Расходы на рекламу в журналах и на местном телевидении для латиноамериканского рынка существенно выросли с 1999 по 2003 год, составив соответственно 58 и 43 процента.

Исторически сложилось так, что языки иммигрантов имеют тенденцию исчезать или сокращаться из-за поколения ассимиляция. Испанский исчез в нескольких странах и территориях США в течение 20 века, особенно в Филиппины и в Тихоокеанский остров страны Гуам, Микронезия, Палау, то Северные Марианы острова и Маршалловы острова.

В Движение только на английском языке стремится сделать английский единственным официальным языком США. Как правило, они оказывают политическое общественное давление на испаноязычных иммигрантов с целью выучить английский язык и говорить на нем публично. Поскольку университеты, бизнес и профессии используют английский язык, существует большое социальное давление, чтобы выучить английский для повышения социально-экономической мобильности.

Как правило, латиноамериканцы (13,4% населения США в 2002 г.) в определенной степени двуязычны. Опрос Simmons Market Research показал, что 19 процентов латиноамериканцев говорят только на испанском, 9 процентов говорят только на английском, 55 процентов имеют ограниченное знание английского языка, а 17 процентов полностью англо-испанские двуязычные.[52]

Передача испанского языка от поколения к поколению является более точным индикатором будущего испанского языка в Соединенных Штатах, чем необработанные статистические данные о испаноязычных иммигрантах. Хотя латиноамериканцы имеют разный уровень владения английским языком, почти все латиноамериканцы во втором поколении говорят по-английски, но около 50% говорят по-испански дома. Две трети третьего поколения Мексиканские американцы дома говорят только по-английски. Кальвин Вельтман провела в 1988 г. для Национального центра статистики образования и для проекта разработки политики для латиноамериканцев наиболее полное исследование англицизации испаноязычных иммигрантов. Вельтмана языковой сдвиг исследования документально подтверждают отказ от испанского языка: 40 процентов иммигрантов, прибывших в США до 14 лет, и 70 процентов иммигрантов, прибывших до 10 лет.[53] Полный набор демографических прогнозов исследований постулирует почти полную ассимиляцию данной когорты испаноязычных иммигрантов в течение двух поколений. Хотя его исследование основывалось на большой выборке 1976 года из Бюро переписи населения, которая больше не повторялась, данные переписи 1990 года, как правило, подтверждают Англицизация испанского населения.

Литература

Американская литература на испанском языке восходит к 1610 году, когда испанский исследователь Гаспар Перес де Вильягра впервые опубликовал свою эпическую поэму История Нью-Мексико.[54] Однако только в конце 20 века испанские Спанглиш, двуязычная поэзия, пьесы, романы и эссе были легко доступны на рынке через независимые, торговые и коммерческие издательства и театры. Культуролог Кристофер Гонсалес выделяет латинских авторов, таких как Оскар «Зета» Акоста, Глория Анзалдуа, Пири Томас, Джаннина Браски, Гилберт Эрнандес, Сандра Сиснерос, и Жюно Диас - как автор новаторских работ, которые создали новую аудиторию латиноамериканской литературы в Соединенных Штатах.[55][56]

Смотрите также

Общее:

Рекомендации

  1. ^ Испанский → США в Этнолог (21-е изд., 2018)
  2. ^ «Поиск языкового кода ISO 639-2». Библиотека Конгресса. Получено 22 июн 2019.
  3. ^ «Годовые оценки исследования американского сообщества, 2017 г.». Архивировано из оригинал на 2020-02-14. Получено 2018-12-12.
  4. ^ «В США сейчас испаноговорящих больше, чем в Испании». theguardian.com. Получено 2016-05-09.
  5. ^ Ежегодник Института Сервантеса за 2006–07 годы. (PDF). Проверено 31 декабря 2011 г.
  6. ^ "Más 'говорят по-испански' que en España". Получено 2007-10-06. (Испанский)
  7. ^ Сколько людей говорят по-испански и где на нем говорят? Опубликовано Babbel Проверено 28 апреля 2018 г.
  8. ^ «Перепись 2000 года, язык в США» (PDF). Получено 5 июня, 2007.
  9. ^ [1] В архиве 2020-02-14 в Archive.today Исследование американского сообщества, Уровень разговорного языка дома по способности говорить по-английски для населения в возрасте 5 лет и старше (Таблица B16001), 5-летние оценки, 2013–2017 гг.]
  10. ^ "Academia Norteamericana de la Lengua Española". Получено 13 июля, 2018.
  11. ^ «Основной язык, на котором дома говорят люди в возрасте 5 лет и старше». Бюро переписи населения США. 2012. Архивировано с оригинал на 2020-02-12.
  12. ^ Бюро общественной информации Бюро переписи населения США. «Факты о характеристиках: месяц латиноамериканского наследия 2010: 15 сентября - 15 октября - Факты о функциях и специальных выпусках - Отдел новостей - Бюро переписи населения США». Архивировано из оригинал 25 февраля 2015 г.. Получено 5 марта 2015.
  13. ^ https://www.pewresearch.org/fact-tank/2017/10/31/use-of-spanish-declines-among-latinos-in-major-u-s-metros/
  14. ^ Дэвид Дж. Вебер, Испанский рубеж в Северной Америке (Йельский университет, 1992 г.) ч. 1-5.
  15. ^ Сантана Перес, Хуан Мануэль. (1992). Emigración por reclutamientos: canarios en Luisiana. Санчес Суарес, Хосе Антонио. Лас-Пальмас-де-Г.К .: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones. п. 103. ISBN  84-88412-62-2. OCLC  30624482.
  16. ^ а б c d Гарсия, Офелия (2015). «Расиализация языковой практики латиноамериканцев США: влияние на их образование». В Кобасе, Хосе; Дуани, Хорхе; Фейгин, Джо (ред.). Как Соединенные Штаты рациализируют латиноамериканцев. Рутледж. С. 102–105.
  17. ^ Ван Янг, Эрик (2001). Другой бунт: народное насилие, идеология и борьба в Мексике. Stanford University Press. п. 324. ISBN  978-0-8047-4821-6.
  18. ^ а б Гваделупе Вальдес и др., Развитие ресурсов на языках меньшинств: пример испанского языка в Калифорнии (Клеведон, Великобритания: Multilingual Matters, 2006), 28–29.
  19. ^ Мартин, Дэниел В. (2006). Руководство Хенке по законам Калифорнии (8-е изд.). Ньюарк: Мэтью Бендер и Ко, стр. 45–46. ISBN  08205-7595-X.
  20. ^ Винчестер, Дж. (1850). Статуты Калифорнии, принятые на первой сессии Законодательного собрания. Сан-Хосе: Государственная типография Калифорнии. п. 51.
  21. ^ а б Кроуфорд, Джеймс (1997). «Пуэрто-Рико и официальный английский». Языковая политика.
  22. ^ [2], Лиман, Дженнифер (2007) «Ценность испанского языка: смена идеологий в преподавании языка в США». Бюллетень ADFL 38 (1–2): 32–39.
  23. ^ а б Дрю Уокер (2010). "Страны и их культуры: американцы Венесуэлы". Страны и их культуры. Получено 10 декабря, 2011.
  24. ^ дель Валле, Хосе (2006). "Американские латиноамериканцы, ла гистанофония, и языковые идеологии высокого современности ». В Мар-Молинеро, Клэр; Стюарт, Миранда (ред.). Глобализация и язык в испаноязычном мире: макро- и микроперспективы. Пэлгрейв Макмиллан. С. 33–34.
  25. ^ «Какое будущее у испанского языка в Соединенных Штатах?». Pew Research Center. 5 сентября 2013 г.. Получено 5 марта 2015.
  26. ^ Использование языка и знание английского языка: 2000. Census.gov.
  27. ^ «Будущее испанского языка в Соединенных Штатах». Получено 5 марта 2015.
  28. ^ Системы доступа и распространения данных (DADS). «American FactFinder - Результаты». Архивировано из оригинал 12 февраля 2020 г.. Получено 5 марта 2015.
  29. ^ «Основной язык, на котором дома говорят люди в возрасте 5 лет и старше». Бюро переписи населения США. 2010. Архивировано с оригинал на 2020-02-12.
  30. ^ Насер, Хайя Эль (2 января 2015 г.). «Кандидаты сталкиваются с большим количеством избирателей-латиноамериканцев, не говорящих по-испански». Аль-Джазира.
  31. ^ Фурман, Нелли (декабрь 2010 г.). «Зачисление в высшие учебные заведения США на языки, отличные от английского, осень 2009 г.» (PDF). Американская ассоциация современного языка. В архиве (PDF) из оригинала 13.12.2010. Получено 2020-04-22.
  32. ^ а б Кобос, Рубен (2003) «Введение» Словарь испанского языка Нью-Мексико и Южного Колорадо (2-е изд.) Музей прессы Нью-Мексико, Санта-Фе, Нью-Мексико, стр. ix, ISBN  0-89013-452-9
  33. ^ Кобос, Рубен, op. соч., стр. x-xi.
  34. ^ "Раздел 2054.001." Законодательное собрание Техаса. Проверено 27 июня, 2010.
  35. ^ Оппенгеймер, Роберт (1985). «Аккультурация или ассимиляция: мексиканские иммигранты в Канзасе, с 1900 года до Второй мировой войны». The Western Historical Quarterly. 16 (4): 429–448. Дои:10.2307/968607. JSTOR  968607.
  36. ^ "Краткие сведения о Бюро переписи населения США: либерал, Канзас". Бюро переписи населения США. 2017.
  37. ^ "Краткие сведения о Бюро переписи населения США: Додж-Сити, Канзас". Бюро переписи населения США. 2018.
  38. ^ "Краткие сведения о Бюро переписи населения США: Гарден-Сити, Канзас". Бюро переписи населения США. 2018.
  39. ^ Аланис, Кейтлин (13 июня 2018 г.). «По мере роста латиноамериканского населения в этой сельской местности у молодежи появляется новый акцент». Уичито Игл.
  40. ^ "Источники испаноязычных СМИ в Канзасе". Служба охраны национальных ресурсов Министерства сельского хозяйства США.
  41. ^ Ричард И. Брод "Набор иностранных языков в высшие учебные заведения США - осень 1986 г.". Архивировано из оригинал 25 ноября 2001 г.. Получено 1 сентября, 2016.. Бюллетень AFL. Vol. 19, нет. 2 (январь 1988 г.): 39–44
  42. ^ Гольдберг, Дэвид; Луни, Деннис; Лусина, Наталья (февраль 2015). «Зачисление в высшие учебные заведения США на другие языки, кроме английского, осень 2013 г.» (PDF). Ассоциация современного языка. Получено 20 мая, 2015.
  43. ^ Тодд Чемберс, "Состояние испанского радио". Журнал радио исследований 13.1 (2006): 34–50.
  44. ^ Хорхе Рейна Схемент, «Истоки испанского радио: пример Сан-Антонио, Техас», История журналистики 4:2 (1977): 56–61.
  45. ^ Феликс Ф. Гутьеррес и Хорхе Рейна Шемент, Испаноязычное радио на юго-западе США (Остин: Центр американских исследований Мексики, 1979 г.).
  46. ^ Эндрю Паксман, «Возвышение испанского радио в США от« мертвого эфирного времени »до консолидированной собственности (1920–1970-е годы)». История журналистики 44.3 (2018).
  47. ^ Долорес Инес Касильяс, Звуки принадлежности: испаноязычное радио США и общественная пропаганда (NYU Press, 2014).
  48. ^ «Испанский акцент, используемый в Соединенных Штатах». BBC. 25 ноября 2019 г.,. Получено 25 ноября, 2019.
  49. ^ Иордания, Мириам (4 апреля 2012 г.). "'Латиноамериканцы любят влияние, а не ярлык ». Журнал "Уолл Стрит.
  50. ^ D.M. Левин (19 января 2012 г.). «По мере роста рынка латиноамериканского телевидения в Univision меняются руководители». Adweek. Получено 2013-10-02.
  51. ^ Смид, Роберт; Клегг, Дж. Халвор. «Английские кальки в чикано-испанском». В Рока, Ана; Дженсен, Джон (ред.). Испанский в контакте: проблемы двуязычия. п. 127.
  52. ^ Роке Матеос, Рикардо (2017). Хорошая испанская книга. Университетские академические издания. п. 37.
  53. ^ Фарис, Дэвид (2015). Краткая история испанского языка. Издательство Чикагского университета. п. 198.
  54. ^ Лопес, Мигель Р. (2001). «Спорная история и поэзия: История Новой Мексики Гаспара Переса де Вильягры». Двуязычный обзор / La Revista Bilingüe. 26 (1): 43–55. ISSN  0094-5366.
  55. ^ Гонсалес, Кристофер ,. Допустимые нарративы: обещание латиноамериканца / литература. Колумбус. ISBN  978-0-8142-7582-5. OCLC  1003108988.CS1 maint: лишняя пунктуация (ссылка на сайт) CS1 maint: несколько имен: список авторов (ссылка на сайт)
  56. ^ Фэган, Эллисон (2019-09-20). "Латинский театр во времена неолиберализма Патрисии А. Ибарра и" Допустимые нарративы: обещание латиноамериканца / Литература Кристофера Гонсалеса (обзор) ". MELUS: многоэтническая литература США. 44 (3): 197–201. ISSN  1946-3170.

дальнейшее чтение