Список английских слов испанского происхождения - List of English words of Spanish origin
Это список английский язык слова, происхождение которых можно проследить до испанский язык как "испанский заимствованные слова ". Типичные слова"Имитация испанского "используемые в США указаны отдельно.
А
- абака
- через испанский абака из Тагальский абака
- морское ушко
- с испанского , из Олоне Алуан или же Rumsen awlun.
- прощай
- от испанского 'adiós' означает «до свидания» <латинский ad deus «богу» (сокращение от «море Диоса», «море Диоса», буквально «да будет (хвалить) Бога»)
- саман
- Из Египтянин через арабский «Аль-туб»
- поклонник
- от причастия прошедшего времени поклонник вызывать привязанность, от афисион привязанность, от латинского привязанность-, привязанность, из afficere .
- альбатрос
- из Алькатрас, Смотри ниже.
- Алькальд
- из алькальд, магистрат.
- Алькатрас
- (смысл "олуша ") от арабского غطاس al-aţţās (" ныряльщик ")
- алидада
- через французский, испанский алидада и Средневековая латынь Alhidade с арабского العهدة аль-идада, "радиус вращения"
- аллигатор
- из Эль Лагарто, "ящерица" <латин Lacartus < Lacertus.
- альпака
- через испанский, с аймара Allpaqa
- Aludel
- из Старофранцузский Alutel, через испанский и средневековую латынь с арабского الأثال аль-Хушал, "сосуд сублимации"
- амиго
- с испанского и / или португальского амиго, "друг"; с латыни Amicus означает "друг", происходит от Amare (любить).
- крот
- Мексиканский испанский из Нахаутля Амолли что означает «мыльный корень».[1]
- амонтильядо
- из деревни Монтилья «маленькая гора», провинция Кордова, Испания
- якорь
- с мексиканского испанского (чили) анчо, "широкий (чили)" <латинский амплитуда
- анчоусы
- с испанского анчоа или более вероятно португальский анчова что означает «голубая рыба»; из генуэзского или корсиканского диалекта; в конечном итоге с латыни Апуа означает "рыбка" и греч. Αφυε афи что означает "мелкая сошка" или от баскского Анчува что означает "сухой"[2]
- Ангелено
- с американского испанского
- Apache
- с мексиканского испанского с Явапай 'эпач что означает "люди" или от Зуни Апачу что означает "враг"[3]
- армада
- «вооруженный [флот]» из Испанский флот, La armada española
- броненосец
- из броненосец, "броненосец"
- Arroyo
- из Arroyo, "поток" < арругиум
- авокадо
- переделка испанского агуакат, из Науатля Ауакатль.
- аяхуаска
- через испанский из кечуа Аяваска что означает «лоза души».
B
- банан
- с испанского или португальский банан, вероятно, из Волоф слово,[4] или от арабского بأننا «ba’ nana »пальцы[5]
- патронташ
- с испанского бандолеро, что означает «повязка (для оружия или другого оружия), которая переходит от одного плеча к противоположному бедру» и бандолеро, что означает "тот, кто носит патронташ"
- барракуда
- из барракуда Возможно, произошло от barraco, что означает перекрывающийся зуб
- Barranca
- с испанского Barranca или же Barranco, овраг
- Barrio
- с испанского Barrio, «соседство», от арабского بري Барри, дикий
- бастинадо
- из бастонада, с испанского бастон, тростник
- винный погреб
- с испанского и / или португальского винный погреб, что означает подвал <латинско-греческий афотекам.
- бодегон
- из бодегон
- болеро
- с испанского болеро
- золотое дно
- из золотое дно значение "процветание" <латинский Bonantia < бонус "хороший".
- бонито
- с испанского бонито, что означает "красивый" <латинский бонус "хороший".
- ветер
- из Brisa "холодный северо-восточный ветер" или с фризского Briesen - дуть (ветер)[6]
- бронко
- из бронко что означает "грубый"
- букару
- из вакеро означает «ковбой», в конечном итоге от латинского «vaccarium» «ковбой» (Vacca "корова").
- буррито
- уменьшительное от ослик, блюдо родом из Северной Мексики, буквально «ослик»
- ослик
- из ослик, "осел" <латинский Burricus "маленькая лошадка".
C
- кабальеро
- с испанского кабальеро означает "рыцарь / джентльмен", от Caballo, «конь», кельтский кабальо "лошадь".
- кабина
- с испанского кабана или португальский кабина <латинский < капанна; оба значения "кабина"
- касик
- с испанского, с Таино Cacike или же Аравак Kassequa, оба означают начальника
- кафетерий
- из кафетерий, "кофейня"
- калабус
- из Вульгарная латынь калафодиум «копать защищенное место» и Луизиана Французский Calabouse, с испанского Calabozo[7]
- кальдера
- с испанского кальдера что означает «котел» с латыни Caldaria, "котелок".
- Калифорния
- топоним впервые напечатан в испанском романе 1510 г.Лас-сергас-де-Эспландиан ' к Гарси Родригес де Монтальво
- камарилья
- из камарилья, "маленькая комната" уменьшительное от камара "комната" <латинский камара.
- Камино
- из Камино тропинка или дорога с кельтского cammanos "Дорога".
- каннибал
- с испанского канибал, изменение карибский, из Карибе
- каноэ
- с испанского каноа, из Гаитянский Canaoua
- каньон
- из каньон с тем же смыслом. Происходит от Caño, «труба, трубка, ущелье, трубка»; в конечном итоге с латыни канна что означает «тростник».[8]
- Карабао
- с испанского с Висайский язык Kalabaw, из Малайский язык керабау.
- Карамба
- с испанского, что означает «черт возьми»; выражение страха, неудовольствия или неодобрения, эвфемизм для Карахо
- карбонадо
- из карбонада, из карбон что означает "уголь"
- груз
- от глагола каргар что означает "загружать"
- Карибский бассейн
- с испанского Карибе, от названия карибских индейцев региона.
- маниока
- из Cazabe, из Таино Caçábi
- каудильо
- из каудильо, от латинского капителлий "голова" означает "лидер"
- седиль
- из седиль, архаичное правописание зедилла (маленький z), "в другом месте"
- чапараль
- с испанского, чапарро в широком смысле небольшой вечнозеленый дуб из баскского txapar, "маленький, короткий"
- парни
- с мексиканского испанского чапаррерас, протекторы для ног для езды по чапаралю
- чайот
- с испанского, буквально: «сквош», с науатля чайотль что означает "колючая тыква"
- чича
- с испанского чича, из Куна чичаб, что означает "кукуруза" или с науатля Chichiatl, "ферментированная вода".
- чикл
- из чикл «резинка», с науатля Циктли "мягкий материал" или майя tsicte.[9]
- Чили
- с испанского Чили, из Науатль перец чили
- чипотле
- с испанского, копченый халапеньо, с науатля Chilpoctli
- шоколад
- с испанского шоколад, из Науатля xocolatl что означает «горячая вода» или от комбинации майя слово шоколад что означает "горячий" и слово науатль атл что означает «вода».
- Чокто
- от родного имени Чахта неизвестного значения, но также говорят, что происходит из испанского чато (= "сплющенный") из-за обычаев племени уплощать головы младенцев мужского пола.[10]
- чоризо
- из чоризо, "колбаса"
- чурро
- из чурро, "оладьи"
- cienega или cienaga
- из Ciénaga, "болото" <латинский Caenus "грязь" и родной суффикс -ака, Caenaka.
- сигара
- с испанского сигара что означает «пидор (Великобритания), стоги, густой», от майя Sicar или же sic, "табак"
- сигарета
- с французского сигарета "сорняк", уменьшительное от французского сигарета "стоги", от испанского сигара что означает «пидор (Великобритания), стойкий, стойкий».
- кинза
- с испанского кинза <латинский кориандр, "кориандр"
- кока
- с испанского, кока что означает "кокс", от кечуа кука
- таракан
- с испанского Кукарача
- какао или какао
- с испанского какао, из Науатля Cacáhuatl
- Cojones
- с испанского Cojones <латинский колеоны означает "яйца, яички", чтобы обозначить храбрость
- Колорадо
- с испанского Колорадо <латинский колоратускрасный или цветной
- товарищ
- с французского товарищество означает "друг" с испанского Камарада <латинский камара "комната", "приятель, приятель"
- кондор
- с испанского, с кечуа кунтур
- конкистадор
- из конкистадор что означает "победитель", от конкиста <латинский Conquisita, "завоевание"
- ракушечник
- из ракушечник, тусклый. форма «раковины», означающей морскую ракушку; осадочная порода северо-восточной Флориды
- Кордильеры
- из Кордильеры, "диапазон" < Кордел "шнур".
- загон
- из загон что означает «ручка, двор» с португальского Curral означает «перо» неизвестного; возможно, в конечном итоге из африкаанс Краал или с вульгарной латыни Currale в широком смысле означает «ограждение для автомобилей».[11]
- коррида
- а коррида (буквально: "мчался")
- койот
- с испанского койот, из Науатля Койотль
- ковбой
- с испанского вакеро, человек, который управлял скотом верхом на лошади, из Vaca, «корова», от латинского Vacca
- креольский
- с французского креоль, с испанского криолло, с португальского криуло, выросший в доме
- малиновый цвет
- со старого испанского кремезин, через Средневековая латынь кремезинус с арабского قيرميزل qirmizI, из Персидский رمز Кермез кермес; в конечном итоге из санскрит कृमिज krmi-ja что означает «созданный червем».[12]
- крестовый поход
- смесь Среднефранцузский круазад и испанский крузада; оба в конечном итоге с латыни суть, крест "Пересекать"
- Cuadrilla
- из Cuadrilla "группа людей" уменьшительное от Куадро "квадрат" <латинский квадрус.
- кумбия
- с испанского кумбия, популярный танец (для пар), возникший в Колумбия.
D
- дайкири
- из Дайкири, портовый город на востоке Кубы
- денге
- с испанского денге что означает "лихорадка", от суахили динга, "захват"
- Derecho
- с испанского Derecho означает "прямой" или "мужской род" правая сторона"<латинский Directum, широко распространенная и долгоживущая прямолинейная буря, вызванная конвекцией
- Descamisado
- с испанского Descamisado, "без рубашки"
камисия. - отчаянный
- с испанского десесперадо, отчаянный
- дублон
- от испанского doblón: означает «двусторонний» для двуглавой монеты («doble» - двойной в испанском <латинском дуплекс).
E
- Эльдорадо
- из Эльдорадо, буквально «золотой»
- Эль-Ниньо
- из Эль-Ниньо-де-ла-Навидад, буквально, «Рождественский ребенок» из-за потепления тихоокеанских вод, казалось, согрелся к Рождеству.
- Embarcadero
- из Embarcadero лодочный причал, от Barca "гребная лодка".
- эмбарго
- с испанского ставить в затруднительное положение, "арестовать" или "арестовать" <латинский Imbarricare.
- Escabeche
- из Escabeche, "рассол" <арабский Assukkabáǧ.
- эскопетерос
- с испанского эскопетеро, "мушкетер", от Escopeta "дробовик" <итальянский Schioppetto.
F
- Federales
- из Federales, "федеральная полиция"
- фиеста
- с испанского фиеста значение "вечеринка" <латинский феста
- Фламенко
- «Испанский жанр музыки и танца, свойственный цыганам». С голландского пылающий «из Фландрии» (раньше считалось, что цыгане немецкого происхождения)
- Флорида
- из Ла Флорида, цветущее или засаженное растениями место или паскуа флорида, "цветочный Пасхальный."
- флотилия
- уменьшительное от флот, "флот"
грамм
- галеон
- от испанского "galeón" (большой парусник с тремя и более мачтами, с 15 по 18 век)
- гаучо
- из мапуче "аргентинский ковбой"
- грация
- от латинского выражения gratias agere ("благодарить")
- гринго
- вероятно из Гриего («Греческий»), применительно к языку (ср. Греческий для меня ) и изначально относились к любому типу иностранцев
- гуакамоле
- через американский испанский с Науатля ауака-молли («соус из авокадо»)[13]
- партизанский
- от испанского устаревшего, что означает «малая война» или нынешнего значения «вооруженная группа» (поднятая из несбалансированной демократии). Герра "война" <готика Верра "война" (Испанское произношение:[eˈriʎa])
ЧАС
- Хабанеро
- от испанского для названия кубинского города Ла-Гавана, который на английском языке известен как Гавана. Хотя это не место происхождения, его часто продавали там.
- гасиенда
- со старого испанского фасад, "имущество"
- хакамор
- с испанского Жакима, "недоуздок".
- Hola
- Испанское приветствие, эквивалентно "привет"
- Hispano
- С испанского латиноамериканец. Также пришло из латыни Hispania, весь Пиренейский полуостров (Испания и Португалия) назывался римлянами.
- Hombre
- с испанского Hombre, "человек" <средневековый homre <латинский гоминис
- Hoosegow
- с испанского юзгадо здание суда, от юзгар <латинский iudicare "судить"
- ураган
- с испанского Huracán, из Таино Hurákan; сродни араваку кулакани гром
я
- Инки
- через испанский инка, из кечуа Инка, буквально: «господин, король».[14]
- без связи с внешним миром
- из инкоммуникадо, без связи (в горах, в СИЗО, ...), в одиночное заключение."
- игуана
- с испанского игуана из Аравака я хочу.
J
- нефрит
- с испанского Пьедра де Иджада, "камень фланга".
- халапеньо
- с испанского, разновидность острого перец чили названный в честь Халапа де Энрикес, город в Мексике и столица штата Веракрус
- отрывистый
- через испанский чарки, из кечуа чарки, «сушеная мякоть»
- хунта
- с испанского хунта буквально «сустав»; совет совместного управления; иногда используется для обозначения военного командования в государственный переворот. Прилагательное означает «вместе».
K
- ключ
- с испанского Кайо, из Таино Кайо (это английское «ключ» / «риф» / «набережная», как в случае с островом, рифом или их связанными сериями, а не «ключ», которым можно запирать / отпирать двери)
L
- Ла-Нинья
- "Маленькая девочка", дополнительная погодная картина (q.v.) Эль-Ниньо
- лариат
- из Ла Реата, что означает "ремень, поводья или веревка" от Reatar ("снова связать") от atar "связать (связать);" с латыни квартира, "присоединиться."[15]
- лассо
- через Американский английский с испанского Лазо что означает «галстук или веревка» в конечном итоге от латинского laqueum, «петля, ловушка».[16]
- Латиноамериканец
- Английское сокращение от испанского слова латиноамериканский, образована латиноамериканец «относящиеся к Латинской империи и языку» и американо "из Америки"
- лама
- через испанский лама, из кечуа лама
- Льянос
- с испанского Илано "простой" <латинский плоский; обширная равнина тропических лугов, расположенная к востоку от Анд в Колумбии и Венесуэле.
- локомотив
- из локомотив, "безумный" или "сумасшедший"
- Лолита
- из уменьшительного для Лола, Короче для Долорес
M
- мачо
- из мачо "мужчина, смелый" <латинский мужской, свойство быть явно мужским.
- мажордом
- через испанский майордомо или итальянский Maggiordomo (оба означают "дворецкий") от латинского Maior Domus что означает «мэр города».
- Mano
- из Mano, "рука". Каменный ручной инструмент
- Manzanilla
- с испанского Manzanilla, натуральный чай от некоторых поверхностных болей. Слово уменьшительное от Manzana "яблоко"
- марихуана
- с испанского марихуана смысл каннабис.
- бордовый
- с испанского Cimarrón, который был получен из Корень аравакана
- матадор
- из матадор что означает "убийца" из матар («убивать») вероятно от арабского مات мата означает «он умер», также возможно родственное персидскому مردن мордан, «умереть», а также английское «убийство». Другая теория заключается в том, что слово «матадор» происходит от комбинации вульгарного латинского слова mattāre, от позднего латинского. mactare (убивать, убивать) и латинское -тор (родственный греческому τορ -tōr и санскрит तर -tar-.)[17]
- меренге
- разновидность музыки и танца родом из Доминиканской Республики
- меса
- из меса, таблица <латинский менса. Соответствующее испанское слово плоской вершине горы: Месета
- мескаль
- с испанского мескаль, из Науатля Mexcalli
- мескитовый
- с мексиканского испанского мезкит, из Науатля Mizquitl
- метис
- из метис "расово смешанный" <латинский микстициус «смешанный» или «дворняга» на испанском языке относится к человеку смешанного европейского и индейского происхождения.
- мохито
- тусклый. образованный из «мохадо» (мокрый или капающий), вероятно, относится к листьям мяты в хорошо известных Кубинец напиток
- крот
- также с испанского как Guacamole, с Nahuatl Молле или же Молли ("соус")
- Монтана
- из Монтанья, гора
- комар
- из комар, буквально «маленькая муха» < москва "летать" <латинский Musca.
- мулат
- с испанского или португальского мулат что означает "октоун, самбо" от муло "мул"> "гибрид". на испанском - лицо смешанного европейско-африканского происхождения.
- мустанг
- из мустанго, местенго, Местенкоили же место, «без известного хозяина или владельца» (архаика)
- сборщик
- из метис, "смешанный по расовому признаку" или "дворняга"
N
- начо
- из Начо, псевдоним для данного имени Игнасио, изобретатель закуски
- нада
- от «нада» означает «ничего».[18]
- Негр
- с испанского, португальского или итальянского негр, «черный», от латинского нигрум (ном. Нигер) и греческий νέγρος негры, оба значения означают «черный».[19] В испанском это может быть уничижительным (зависит от интонации и выражения лица в некоторых латинских странах).
- Невада
- из Невада («снежный») после Сьерра-Невада («снежные горы»)
- ностромо
- из Nuestro Amo, "наш хозяин".
О
- оле
- междометие, выражение одобрения или торжества, подобное Итальянский Браво (способный), зрителями бои быков или же футбол) совпадения
- орегано
- из Orégano, "майоран"
п
- пачуко
- из пачуко, "костюмер". или "неподходящая или плохо выглядящая одежда"
- паэлья
- с испанского паэлья, из Валенсийский паэлья «сковорода» и название блюда. Возникло на латыни надколенник, что также означает «сковорода».
- пальметто
- из пальмито, "сердце ладони, маленькая ладонь", уменьшительная форма слова "ладонь".
- пампа
- через испанский, с кечуа пампа, простой
- папайя
- из папайя, сродни Араваку папайя
- парамо
- с испанского парамо (болото)
- Патио
- из Патио, внутренний двор, «открытая асфальтированная территория, прилегающая к жилому дому»
- грешок
- из Pecadillo, "малый грех"
- пекари
- с испанского Pecarí, из Карибский пакира или же пакира.[20]
- батрак
- с испанского Peón («рабочий»)
- пейот
- с испанского, с науатля Peyotl ("гусеница")
- Филиппины
- через испанский Филиппинки с латыни Филиппины, "острова короля Филипп II Испании "; в конечном итоге от греческого Φιλιππίναι Филиппины от греческого словосочетания Φίλος ίππος Νησιά Филос Аппос Ниси, «Острова друга лошади».
- Piccadill
- из Picadillo, "хеш"
- перец или же Pimiento
- из Pimiento, "перец."
- пина колада
- с испанского пинья (ананас ), и колада, что означает напряженный, от испанского глагола воротник ("напрягаться")
- пиньята
- от пиньята («кувшин, горшок») с латинского пинея, "шишка". или "игра с пони на день рождения для детей"[21]
- пиньон или пиньон
- из приколоть на, "сосна"
- пинта
- из пинта, "он / она / она рисует"; также архаичный испанский для пинтада, "нарисованный"
- Пинто
- из пинтар, "рисовать"; белая лошадь в шубе, «раскрашенной» крупными узорами любого другого цвета.
- пирагуа
- из Карибский язык
- писко
- из писко, "индюк"
- россыпная добыча
- из россыпь, «песчаная отмель» или «удовольствие»
- платина
- из платина, "маленькое серебро" (сейчас платино)
- Playa
- из Playa, "пляж" <лат. пляж
- площадь
- из площадь "общественная площадь, пятно или место "<латинский плато.
- политико
- с испанского или итальянского политико что означает «политик, политический агент»;[22] в конечном итоге с латыни политикус означает «граждан или государства, гражданский, гражданский» от греческого πολιτικός (Древнегреческий: πολῑτικός) политикос, «граждан или государства», от πολίτης (множественное число: πολίτες) вежливый (гражданин ) из πόλις полис, "город."[23]
- пончо
- из пончо, с арауканского понто что означает «шерстяная ткань».[24] или "Сокращение от имени собственного Альфонсо"
- картофель
- с полуостровного испанского Патата, сам из батата, "сладкий картофель ", из Таино и папа, "картошка" из кечуа
- Potrero
- из Potrero, архаичный термин для "языка земли"
- быстро
- с испанского "скоро, быстро"
- пронунциаменто
- из пронунсиамьенто прокламация, "военный государственный переворот ", обычно устанавливая военная диктатура (часто хунта )
- пума
- от исп. "кугуар, пантера", от кечуа
- пуэбло
- через кастильский пуэбло с латыни Populus ("люди ") или" Население села или окраины ".
Q
- четвероногий
- из Cuarterón, "четвертый"
- Кесадилья
- из Кесадилья означает традиционное мексиканское блюдо из лепешек и сыра, уменьшительное от Queso, сыр.
- кетцаль
- с испанского, с науатля «кетцалли»: группа красочных птиц из семейства трогонов, обитающих в тропических регионах Америки. Это также может относиться к Гватемальский кетсаль, валюта Гватемала.
- Лебеда
- через испанский Quinua, из кечуа кинва
- Quinceañera
- с испанского айва аньос, буквально: «пятнадцатилетняя девушка»; празднование пятнадцатилетия девочки, похожее на «сладкую шестнадцать»; с особыми ритуалами в Южной Америке.
- Донкихотизм / Донкихотский
- от вымышленного персонажа Дон Кихот как в "опрокидывать ветряные мельницы "
- лохмотья
- с испанского Cuarta буквально: «четверть»; короткий хлыст всадника, от "четверти" (вары)
р
- ранчо
- из ранчо, очень небольшая сельская община, меньше города; также очень скромное жилище на испанском языке в Южной Америке.
- Реконкиста
- из Реконкиста, "реквест"
- Ремуда
- с мексиканского испанского Ремудар, обменять (лошадей)
- отступник
- из ренегадо, "перебежчик, еретик, отрекшийся"
- румба
- из румба синомин Большого праздника
- ринкон
- из Ринкон, "луг" или "угловой"
- Робало
- с испанского Róbalo что означает «окунь, морской волк», тропическая морская игра и корм для рыб
- робка
- с испанского робка, "дуб" <латинский Роборис.
- родео
- из родео и глагол родной (обходить) или "уход и животное"
- румба
- из румба или "фарра" синомин от Big-Party
S
- сагуаро
- из сагуаро, из Пиман
- сальса
- из сальса, "соус"
- саподилла
- из Zapotillo
- Сарабанда
- с французского Сарабанда в свою очередь с испанского Зарабанда
- саванна
- из сабана, "вельд", из Таино забана
- смекалка
- с испанского или португальского сабе, "знает"; сабио, "мудрый, ученый" <латинский сапид "разумно".
- лачуга
- возможно с мексиканского испанского Jacal что означает "хижина", от науатля xacalli
- шерри
- со старого испанского Xerés [ʃeˈɾes], современный испанский Херес [xeˈɾeθ].
- Сьерра
- из Сьерра, Горный хребет
- Сьерра-Невада
- буквально «снежные горы»
- сиеста
- из сиеста, «сон», от латинского Sexta [hora] "шестой час"
- силос
- из силос
- сомбреро
- из сомбреро (буквально, создатель тени), "шляпа"
- давка
- из Estampida
- стивидор
- из эстибадор (буквально набитый), «грузчик»
- частокол
- от французского происхождения испанского Estocada, "удар"
- учтивый
- означает «очаровательный, уверенный и элегантный» <латинский Суавис "милая".
Т
- тако
- из тако, "затыкать"[25] или от Portugues Bat
- тамале
- с испанского тамалес, пл. из Тамал, из Науатля тамалли означает клецки из кукурузной муки
- танго
- с испанского танго.
- тапиока
- из тапиока, "маниока"
- десятигаллонная шляпа
- с испанского Тан Галан что означает «такой галантный (смотрящий)»; Альтернативная теория - галлон техасского английского здесь - неправильное понимание галон смысл косы
- Темблор
- Испанский означает дрожь или землетрясение; из Темблар, трясти, от вульгарной латыни * tremulāre, от латинского tremulus
- текила
- из текила, из городка Текила, откуда появился напиток
- теленовелла или теленовелла
- из теленовелла, "мыльная опера" или, в некоторой степени, "ТВ-драма-шоу"
- тильда
- из тильда от испанского символа над некоторыми гласными
- табак
- с испанского (под влиянием науатля) табако, "табак"
- томатилло
- с испанского томатилло, «маленький помидор» (см. Физалис филадельфийский )
- помидор
- с испанского томат, из Науатля xitomatl
- тореро
- из торо, "бык"
- торнадо
- с испанского тронада, "гроза", под влиянием торнар, "повернуть"
- тортилья
- из тортилья, буквально «пирожок». В Мексике делают тонкие лепешки из пшеничной муки мелкого помола. Теперь в Испании называется "омлет".
- тостада (тост) и тостада (тортилья)
- из Tostada, "тосты"
- тунец
- с испанского atún, с арабского تون тун, из латинский thunnus, из Греческий θύννος, тиннос (= тунец)
- турист
- из турист, "турист" любого пола М / Ж
V
- вамуз
- из вамос, что означает "пошли"
- ваниль
- с испанского вайнилла, уменьшительное от латинского Вайна, из влагалище что означает "стручок"[26]
- вакеро
- от испанского слова вакеро
- головокружение
- от испанского слова головокружение
- Vicugna
- через испанский, с кечуа вик'унья
- мститель
- с испанского мститель, что означает «сторож». <латинский вигилия "бессонная ночь, бдение".
W
- Wop
- с итальянского Guappone, с испанского гуапо, «красивый» или «привлекательный».
Y
- Йерба Буэна
- с испанского Yerbabuena означает «хорошая трава» (настоянная на чае с запахом мяты) <латинский Erbam Bonam
Z
Смотрите также
- Список испанских слов коренного происхождения американских индейцев
- Список топонимов США испанского происхождения
- Список англо-испанских межъязыковых омографов
Рекомендации
- ^ Харпер, Дуглас. "крот". Интернет-словарь этимологии.
- ^ Харпер, Дуглас. "анчоус". Интернет-словарь этимологии.
- ^ Харпер, Дуглас. "Апач". Интернет-словарь этимологии.
- ^ Харпер, Дуглас. "банан". Интернет-словарь этимологии.
- ^ Дэн Кеппел, Банан, Hudson Street Press, 2008; п. 44.
- ^ Харпер, Дуглас. "ветер". Интернет-словарь этимологии.
- ^ Харпер, Дуглас. "калабус". Интернет-словарь этимологии.
- ^ Харпер, Дуглас. "каньон". Интернет-словарь этимологии.
- ^ "чикл", Mexicolore
- ^ Харпер, Дуглас. "Чокто". Интернет-словарь этимологии.
- ^ Харпер, Дуглас. "загон". Интернет-словарь этимологии.
- ^ Харпер, Дуглас. "малиновый цвет". Интернет-словарь этимологии.
- ^ Харпер, Дуглас. "гуакамоле". Интернет-словарь этимологии.
- ^ Харпер, Дуглас. «Инка». Интернет-словарь этимологии.
- ^ Харпер, Дуглас. "лариат". Интернет-словарь этимологии.
- ^ Харпер, Дуглас. "лассо". Интернет-словарь этимологии.
- ^ "матадор", dictionary.com
- ^ "нада", dictionary.com
- ^ Харпер, Дуглас. "Негр". Интернет-словарь этимологии.
- ^ Харпер, Дуглас. "пекари". Интернет-словарь этимологии.
- ^ Харпер, Дуглас. "пиньята". Интернет-словарь этимологии.
- ^ Харпер, Дуглас. "политико". Интернет-словарь этимологии.
- ^ Харпер, Дуглас. "политический". Интернет-словарь этимологии.
- ^ Харпер, Дуглас. "пончо". Интернет-словарь этимологии.
- ^ "тако", Wordreference.com перевод
- ^ Харпер, Дуглас. "ваниль". Интернет-словарь этимологии.