Список английских слов голландского происхождения - List of English words of Dutch origin

Это неполный список нидерландский язык выражения, используемые в английский; некоторые из них относительно распространены (например, печенье ), некоторые встречаются сравнительно редко. В опросе, проведенном Джозеф М. Уильямс в Истоки английского языка по оценкам, около 1% английских слов имеют голландское происхождение.[1]

Во многих случаях заимствованное слово принял значение, существенно отличное от его голландского предка. Некоторые английские слова были заимствованы непосредственно из голландского. Но обычно английское написание голландского заимствования подавить комбинации гласных в исходном слове, которых нет в английском языке, и заменить их соответственно существующими комбинациями гласных. Например, э в Koekje или коэки становится оо в печенье,[2] то ij (считается гласной в голландском языке) и ui в Vrijbuiter становится ее и оо в флибустьер, то аа в баас становится о в босс, то оо в качать становится о в плита.

Английский и голландский языки являются языками. Западногерманский, и уйти дальше от общего языка предков Прото-германский. Однако их отношения были затемнены лексический влияние Древнескандинавский как следствие Расширение викингов с 9 по 11 век, и Норман Френч, как следствие Нормандское завоевание Англии в 1066. Из-за их близкого общего родства - помимо большого латинский и Французский словарный запас, которым обладают оба языка - многие английские слова по существу идентичны своим голландским лексическим аналогам, либо в написании (завод, начать, фрукты), произношение (бассейн = столб, бок = книга, Diep = глубокий), или оба (предлагает, жесткий, губа) или как ненастоящие друзья (пандус = стихийное бедствие, крыша = грабеж, швабра = шутка). Эти родственники или иным образом связанные слова исключаются из этого списка.

Голландские выражения стали использоваться в английском языке по многим причинам и в разные периоды времени. Вот некоторые из наиболее распространенных:

Со староголландского
  • Многие латинские слова в английской лексике были заимствованы из латыни. Многие из этих слов могут проследить свое происхождение до германских источников - обычно Старый низкий франконский. Староголландский - западный вариант этого языка. В случаях, когда неясно, принадлежит ли заимствованное слово из старо-голландского (Old West Low Franconian) или другого германского языка, они были исключены из списка. Смотрите также: Список английских Latinates германского происхождения
  • Поскольку носители западногерманских языков, на которых говорили вдоль побережья Северного моря с V по IX век, жили достаточно близко друг к другу, чтобы сформировать лингвистический перекресток - вода была основным средством передвижения - голландский и английский имеют некоторые общие черты, которых нет в других западногерманских языках. Лексические примеры - голландский vijf / Английский пять (сравните немецкий: пж) и голландский лиф / Английский жить (сравните немецкий Leбen). Эти слова исключены из списка. Смотрите также: Ингвеонический носовой спирантный закон
  • Поскольку Нормандское завоевание из 1066 многие латинские слова вошли в английский лексикон через французский язык, который - через Старофранцузский - существенная база Старый голландский (или же Старый низкий франконский ) и Средний голландский. Например, французский бульвар происходит из голландского болверк. В случаях, когда неясно, принадлежит ли заимствованное слово на французском языке к голландскому или другому германскому языку, они исключаются из списка. Смотрите также: Влияние франконского языка на французский

Для некоторых заимствованных из этого периода не всегда ясно, принадлежат ли они староголландскому, древнескандинавскому, другому германскому языку или неизвестному древнеанглийскому происхождению. Эти слова были исключены из списка или обозначены как таковые.

Со среднеголландского
  • Около одной трети вторгшейся норманнской армии 1066 года происходило из голландцев. Фландрия. Многие фламандцы остались в Англии после завоевания и оказали влияние на английский язык.
  • Основная часть беженцев в Англию, Уэльс и Шотландию с 11 по 17 века была из Нидерландов; особенно фламандские квалифицированные ткачи и текстильщики иммигрировали в результате наводнений, перенаселения и войн в Фландрия. В 1527 году, когда население Англии насчитывало 5 миллионов, в одном только Лондоне жили десятки тысяч фламандцев,[3][4] в то время как примерно треть населения Шотландии имеет фламандское происхождение.[5]

В Ганзейский союз в период позднего средневековья имел торговую сеть вдоль побережья Северной Европы и Англии, используя голландские родственные Средне-нижненемецкий так как лингва франка. Некоторые заимствования этого периода могли происходить из любого языка. Эти слова были исключены из списка или обозначены как таковые.

С современного голландского
  • в Голландский золотой век, охватывающий большую часть 17 века, голландский сделка, наука, военные, и искусство были одними из самых известных в мире, и многие английские слова голландского происхождения, относящиеся к этим районам, происходят именно из этого периода.
  • Английское и голландское соперничество на море привело к тому, что многие голландские морские термины были на английском языке. Смотрите также: голландское лингвистическое влияние на военно-морские термины
  • Через поселения в Северной Америке и в других частях мира голландский язык оказал влияние на английский язык, на котором говорят там, особенно на американский английский. Это привело к появлению множества географических названий, основанных на голландских словах и местах. Они исключаются из списка, если они не известны, например Бруклин (из голландского городка Breukelen ) и Уолл-стрит (с голландского Walstraat). Смотрите также: Список топонимов голландского происхождения
  • Из-за контакта между африкаанс и англоговорящие в Южная Африка, многие голландские слова вошли в английский язык через африкаанс, словарный запас которого, по оценкам, имеет от 90 до 95% голландского происхождения. Только слова, которые вошли стандарт Английский перечислены здесь. Слова африкаанс, которые не происходят от Cape Dutch но с африканского, индийского или другого европейского языка здесь не перечислены. Смотрите также: Список английских слов происхождения африкаанс и Список южноафриканских сленговых слов


А

Трубкозуб
из южноафриканского голландского трубкозуб (Земля + свинья)[2]
африкаанс
с голландского африкаанс (Африканский)[3]
В стороне
со старофранцузского lof, на основе среднеголландского lof (наветренное направление) + Средний английский а[4]
Апартеид
из африкаанс Апартеид, от голландского Кроме + суффикс -хейд (отдельный + -капот)[5]
Avast
из голландцев 17 века хоу'васт (стойко держаться, держись крепко)[6]

B

Бамбук
из голландцев 16 века бамбойна основе малайского мамбу[7]
Батик
с голландского батик, на основе яванского амба + титик (написать + точка, точка)[8]
Базука
из американского сленга базу (рот), основанный на голландском базуин (тромпет)[9]
Стакан
с любого древнескандинавского бикарр или среднеголландский Beker (кружка, кружка)[10]
Осаждать
из голландцев 16 века Belegeren (осаждать)[11]
Берм
с французского Берме, основанный на староголландском б (а) эээ[12]
Спорить
со среднеголландского курица (рубить, атака) + Среднеанглийский частый суффикс -er[13]
Blare
с незарегистрированного староанглийского * blæren или со среднеголландского рев и Blèren (блеять, кричать)[14]
Blasé
через французский пресытиться, причастие прошедшего времени блейзер (= "насыщать"), возможно, с голландского сиять (= "взорвать"), с чувством "раздуться от пьянства" [15]
Пламя (публично, часто в плохом смысле, хвастливо)
со среднеголландского превозносить (= "дуть на трубу) [16]
Мигать
возможно со среднеголландского мигать (= "блестеть") [17]
Волдырь
через старофранцузский Блестре, возможно, из скандинавского источника или из среднеголландского блистер (= "опухоль") [18]
Блокировать (цельный кусок)
через старофранцузский блок (= "журнал, блок"), со среднеголландского блок (= "ствол дерева")[19]
Блеф (покерный термин)
с голландского блефовать (= "хвастаться, хвастаться") или Verbluffen (= "сбивать с толку, вводить в заблуждение") [20]
Блеф (пейзаж)
с голландского блаф (= "плоский, широкий"), очевидно, морской термин в Северном море для кораблей с плоскими вертикальными носами, позже расширенный на ландшафтные особенности. [21]
Мушкетон
с голландского Donderbus, из дондер (= "гром") + автобус (= "пистолет", первоначально "коробка, трубка"), изменено по сходству с грубая ошибка [22]
Бур (Голландский колонист в Южной Африке)
с голландского бур (= "фермер"), со среднеголландского [23]
Богарт
после Хамфри Богарт[24]. Boomgaard означает "фруктовый сад" ("дерево-сад")[25].
Боккомс
с голландского боккинг (= "коробление"), разновидность соленой рыбы
Boodle
с голландского Boedel (= "свойство") [26]
Бум
из бум (= "дерево"); родственный английский луч[27]
Бумсланг
из бумсланг (= "древесная змея"), вид змеи
Выпивка
со среднеголландского Busen (= "пить в избытке"); [28] по словам Дж. В. де Фриза Busen эквивалентно Buizen [6]
Босс
из баас [29]
Бульвар
от "bolwerk", которое на французском языке превратилось в "бульвар", а затем на английский. «Болверк» также был напрямую заимствован как оплот
Лук (перед кораблем)
из древнескандинавского богр, Нижненемецкий буг или голландский Boeg [30]
Солоноватый
со среднеголландского или нижненемецкого бюстгальтер (= "соленый", также "бесполезный")[31]
бренди (вино)
из Brandewijn (буквально «подгоревшее вино») [32]
Бруклин
после города Breukelen возле Утрехта
Bruin / Брюинз
архаичное английское слово для бурый медведь, происходит от голландского слова коричневый грязь
Гречиха
из Средний голландский боеквейт (= "буковая пшеница") из-за своего сходства с зернами и семенами буковой пшеницы.[33]
Хулиган
из болт (= "любовник", "брат")[34].
Оплот
из болверк [35]
Bumpkin
из Bommekijn (маленькая бочка) [36]
Связка
со среднеголландского Bondel или, возможно, слияние этого слова и древнеанглийского Byndele (привязка) [37]
Пробка
со среднеголландского Bonge (= "стопор")[38]
Буй
из боэй (= "скоба" или "буй") [39]
куст (неочищенный район британской колонии)
вероятно с голландского Bosch, в том же смысле, поскольку он, кажется, впервые появляется в бывших голландских колониях [40]

C

Камбуз
из камбуи или Комбуи (= "корабельная кухня", "камбуз") [41]
Кулачок
из голландцев 18 века кулачок (зубчатое колесо ", первоначально гребень, родственник английского языка гребень) или с английского выпуклость (с небольшой аркой) [42]
Какаду
из какетое [43]
Касса
со среднеголландского кассье [44]
Коулслоу
из голландцев 18 века Koolsla (салат из капусты) [45]
Коммодор
вероятно с голландского Kommandeur, с французского командир, со старофранцузского Командор [46]
Cookie-файлы
из Koekje, или на неформальном голландском коэки [47] (= "бисквит", "печенье")
Кони-Айленд
(Английское диалектное слово для Кролик) от Конин Эйландт (буквально «Остров кролика»), на современном голландском языке Konijn и Эйланд.
Судорога
(металлический стержень, согнутый с обоих концов) из среднеголландского языка болтаться или средне-нижненемецкий Крампе.[48]
Крикет
со старофранцузского крикет "стойка ворот", "клюшка", возможно, со среднеголландского языка крик "палка, посох"[49]
Обжим
с древнеанглийского Gecrympan, возможно, повторно введенный с нижненемецкого или голландского кримпен (чтобы сжать)[6]
Напевать
через шотландский, со среднеголландского кронен (= оплакивать, оплакивать)[50]
Морское путешествие
с голландского Kruisen (= "переходить, плыть туда-сюда"), от Круис (= "крест") [51]
Cruller
из голландцев 19 века круллен (завить) [52]

D

Плотина
со среднего нидерландского или средне-нижненемецкого плотина, или от древнескандинавского Dammr [53]
Dapper
со среднего нидерландского или средне-нижненемецкого щеголеватый (смелый, крепкий) [54]
Колода
из среднеголландского XVI века декабрь или деккен (покрывать) [55]
Приманка
возможно из голландцев 16 века де (то) + коой (клетка, использованный из пруда, окруженного сетями, в который заманивали дичь для отлова) [56]. Или из голландского «eendekooi» 16 века (клетка для уток; клетка с искусственной уткой для приманки диких уток); неправильно переведено как «een» dekooi; следовало читать как "eend (утка)" -e- "kooi (клетка)" -> a (статья) dekooi -> (a) приманка[нужна цитата ]
Док
со среднего нидерландского или средне-нижненемецкого док [57]
Доллар
с голландского (Райкс) даалдер [7]
Господин
с конца 16 века голландцы Dominieren (управлять), на основе среднефранцузского господин [58]
Допинг
с американского английского допинг, на основе голландского дурак (соус) или допен (окунуться или крестить) [59]
Земснаряд
из Шотландии подонок (лодка для дноуглубительных работ), возможно, основанный на среднеголландском Dregghe (сетка) [60]
Дрель (глагол)
из голландцев 17 века Drillen [61]
Препарат, средство, медикамент
со старофранцузского якорь, на основе среднеголландского языка дроге-вейт (сухие бочки, с первым элементом, ошибочно принятым за слово для содержания) [62]
Дюна
с французского дюна, на основе среднеголландского языка дюна [63]

E

Мольберт
из Эзель (= первоначально (и до сих пор) "осел"; "(schilders) ezel" = мольберт, букв. "осел художника") [64]
Сбежать
из ontlopen (убегай) [65]
Травить
с голландского ets или Etsen [66]
Акциз (имя существительное)
(= "налог на товары") со среднеголландского excijs, видимо изменено с accijns (= "налог"); Английский язык получил слово и идею налога от Нидерландов. [67]

F

Флибустьер
с испанского флибустеро с французского флибустье в конечном итоге с голландского Vrijbuiter (= "пират" или "флибустьер") [68]
Флашинг, Королев
из Vlissingen, город в Нидерландах
Всучить
с голландского vuisten (= "взять в руки"), со среднеголландского вюист (= "кулак") [69]
Заброшенная надежда
из обруч верлорен (буквально «потерянная куча или группа», образно «самоубийственная миссия»,пушечное мясо ") [70] У Forlorn также есть идентичные родственные слова в немецком и скандинавском языках.
Флибустьер
из Vrijbuiter [71]
Фрахт
из Врахт [72]
Веселый
из vrolijk (= "веселый") [73]
Furlough
из Verlof (= "разрешение (покинуть)") [74]

г

Галут
(= «неуклюжий или грубый человек»), первоначально презрительное слово моряка (= «сырой рекрут, зеленая рука») для солдат или морских пехотинцев неопределенного происхождения; «Словарь американского сленга» предлагает галут, Креольская форма испанского языка Сьерра-Леоне Галеото (= "раб на камбузе"); возможно, скорее голландский сленг Kloot (= "яичко"), Klootzak (= "мошонка"), в переносном смысле используется как оскорбление [75]
Газ
из газ, а неологизм из Ян Баптиста ван Гельмонт, полученный из Греческий хаос [76]
Фанат
из гек (gek) (= "дурак") [77] [78]
Корнишон
от голландского множественного числа гурк "огурец", сокращенная форма восточно-фризского языка Авгурк [79]
GIMP (шнур или нить)
с голландского канитель [80]
Джин
из Женевер [81]
Гну
из гноэ, ранее т'гну, из Хойхой слово[8]
Гольф
из колф (= "летучая мышь, дубинка", но и игра с ними) [6]
Захватить
из Grijpen (= "схватить, схватить, схватить") [82]
Грубый
со среднего нидерландского или средне-нижнегерманского ухмылка (= "грубая (по качеству), толстая, крупная") [83]
Гульден
из гульден [84]

ЧАС

Hale (глагол)
(= "перетащить, вызвать"), от древнефранконского Халер (= "тянуть, тянуть"), от франконского * галон или староголландский Хелен, оба от протогерманского [85]
Ханкеринг
со среднеголландского Hankeren или голландский Hunkeren [86]
Гарлем
назван в честь города Харлем недалеко от Амстердама
Hartebeest
от обоих африкаанс (Hartebees) и голландский (Hartenbeest)[9]
Hoboken
возможно назван в честь фламандского города Hoboken, со среднеголландского Hooghe Buechen или Hoge Beuken (= "Высокие буки" или "Высокие буки")
Гаубица
с голландского Houwitzer, что в свою очередь происходит от немецкого Haussnitz и позже Haubitze.
Подъемник
возможно из среднеголландского Hijsen [87]
Кобура
из кобура [88]
Прогул
из Hoekje (= угол) в смысле «завернуть за угол» [89]
Hoyden
возможно из Heiden (= глухой), от среднеголландского (= язычник) [90]

я

Айсберг
вероятно от голландского ijsberg (буквально ледяная гора)[91]
Иецизм
с голландского иецизм (буквально: нечтоизм) неопределенная вера в неопределенную высшую или сверхъестественную силу или силу
Рыбий клей
с голландского Huizenblas (Больше не используется) из среднеголландского языка Huusblase, из хуус осетр + пресыщение мочевой пузырь [92]

J

Насмехаться (высмеивать, издеваться)
Возможно, от голландского gieren «плакать или рычать» или немецкого scheren «чумать», «раздражать», буквально «резать».[93]
Кливер (фок корабля)
с голландского Gijben (гик или лонжерон парусного корабля)[94]

K

Keelhauling
из Kielhalen (буквально «тянуть киль»)[95]
Кеесхонд
проблема от специального использования Kees (ник, соответствующий имени собственному Корнелис) + хонд "собака" [96]
Убить (водоем)
из кил со среднеголландского убить (буквально «русло реки») [97]
Перегиб
из перегиб имея в виду скрутку веревки [98]
Рюкзак
со среднеголландского кнапзак (закуска + мешок)[99] http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/knapzak
Knickerbocker
Псевдоним был заимствован из Вашингтон Ирвинг друг Герман Никербокер, и буквально означает «игрушечный мраморный пекарь». Кроме того, потомки голландских поселенцев в Нью-Йорке упоминаются как Knickerbockers, а позже стали использоваться в отношении стиля штанов. [100]

L

Пейзаж
из голландцев 16 века Landchap (земля + -корабль)[101]
Утечка
возможно из среднеголландского Lekken (течь, капать)[102]
Бездельничает
со среднеголландского Лотерен [103]
Удача
со среднеголландского люк, сокращение гелук (счастье, удача)[104]

M

Водоворот
из голландцев 17 века Mael + туалет (превращение + текущий), возможно, основанный на древнескандинавском mal (u) streymur [105]
Манекен
со среднеголландского манекен (маленький человек)[106]
Манекен
с французского Манекен, на основе среднеголландского языка манекен (маленький человек)[107]
Маршал
со старофранцузского, основанного на франкском (староголландском) Marhskalk[108]
Mart
со среднеголландского Markt (рынок) [109]
Корь
возможно из среднеголландского Мазелен (порок)[110]
Сурикат
из южноафриканского голландского Meer + Кат (озеро + Кот), возможно, переделка хинди Markat (обезьяна)[111]
Болото
со среднеголландского мараш (болото), частично основанный на старофранцузском марэ (болото), в современном голландском: moeras [112]

N

Противный
возможно, от старофранцузского nastre «скупой, завистливый, злой, злобный» или от голландского nestig «грязный», буквально «как птичье гнездо».[113]

О

Субпродукты
возможно из среднеголландского афвал (остатки, мусор) [114]
Натиск
Со среднеголландского Aanslag (атака') [115]

п

Патрун
из покровитель (= "покровитель") [116]
Соленый огурец
ок. 1440 г., вероятно, из среднеголландского пекель [117]
Пинки
Пинкье / Пинки [118]
Яма
косточка косточкового плода: от яма [119]
Подключите
из затыкать, изначально морской термин.[120]
Польдер
из польдер
Poppycock
из паппекак (= диалект для «мягкого навоза») [121]
Калий
из Potaschen c. 1477 см. Поташ
Насос
из пышность [122]
Кот
возможно с начала 16 века голландцы стихи или нижненемецкий пуус (домашнее имя кошки), но, вероятно, намного старше, чем указано в записи, потому что присутствует во многих индоевропейских языках. [123]

Q

Крякать
сокращено от шарлатан, из Kwakzalver (буквально «тот, кто мажет мази») [124]

р

Состав
из петух (= "расписание, или решетка / гриль") [125]
Ровер
из марсоход (= "грабитель") [126]
Рюкзак
из ругзак

S

Дед Мороз
со среднеголландского Sinterklaas (= «Святой Николай»), епископ Малой Азии, ставший покровителем детей. (Голландский и бельгийский праздники отмечаются 5 и 6 декабря соответственно) (Истоки Санта-Клауса в культуре США )[127]
Школа (группа рыб)
с голландского школа (группа рыб)[128]
Лепешка
через шотландский, сокращенно от среднеголландского шхуна "прекрасный хлеб", от шхуна (яркий) + выводок (хлеб) [129]
Scow
из Schouw (тип лодки) [130]
Мразь (как в низшем классе человечества)
из Schuim (пена, пена) [131]
Мелководье
со среднеголландского Schole (= "большое количество (рыб)") (современный голландский язык: школа) (этимология не определена)
Кататься на коньках
из schaats. Изначально существительное было принято как в голландском языке, причем «коньки» были формой единственного числа существительного; из-за сходства с обычными английскими множественными числами эта форма в конечном итоге использовалась как множественное число, а слово «skate» было получено как единственное число ». [132]
Эскиз
из схемы [133]
Рыскать
со среднеголландского скурен (теперь "шурень") [134], родственное английскому слову «душ».
Шкипер
со среднеголландского скиппер (сейчас же шиппер, буквально «грузоотправитель») [135]
Санки, сани
со среднеголландского Slede, спать [136]
Тонкий
"тонкий, тонкий, стройный" от голландского тонкий "плохой, хитрый, умный" со среднеголландского тонкий "плохой, кривой", [137]
Шлюп
из слякоть [138]
Чавкать
из прихлебывать [139]
Хлопать (лодка)
возможно из привкус "парусник", возможно, так называется из-за звука, издаваемого его парусами [140]
Smearcase
из Smerkaas (= "сыр, который можно намазывать на хлеб, творог")
Корюшка
из расплавить (= "растопить") [141]
Контрабандист
с нижненемецкого Smukkelen и голландский Smokkelen (= "перевозить (товары) незаконно"), по-видимому, частое образование слова, означающего "красться" [142]
Закуска
возможно со среднеголландского змея (= "долго" (Snakken Naar Lucht= "задыхаться") первоначально "есть" / "болтать") [143]
Щелчок
со среднеголландского или нижненемецкого snappen (кусать, хватать)[10]
Сникер
с голландского Snikken (= "задыхаться, рыдать")[144]
Snoop
из голландцев 19 века snoepen (съесть (возможно, втайне) что-нибудь сладкое) [145]
Табак
из Snuiftabak (буквально «нюхать табак») [146]
Осколок
из заноза [147]
Расколоть
со среднеголландского расколотый [148]
Призрак
из напугать (= "призрак (изображение)") [149]
Spoor
от обоих африкаанс и голландский след (= "след" / "след")
Стокер
из топленый (= "развести огонь") [150]
Натюрморт
с голландского Stilleven [151]
Сутулость (шаги)
из останавливаться (= дорога вверх по дамбе, обычно под прямым углом) [152]
Stockfish
с голландского Stokvis (= "рыба-палка")
Печь
со среднеголландского плита (= "отапливаемое помещение"). Голландское слово качать, произносится аналогично, представляет собой небольшую (часто деревянную) коробку с отверстиями в ней. Внутрь можно было поместить раскаленные угли, чтобы он излучал тепло, а затем, сидя (в кресле), положить на него ноги, чтобы согреться. [153]
Сатлер
из Zoetelaar (= "тот, кто подслащивает", подсластитель, старомодный для "повара") [154]

Т

Татуировка (военный термин)
из тапт (буквально «закрыть кран»). Названа так потому, что по вечерам полиция посещала таверны, чтобы перекрыть краны бочек. [155]
Щекотать
из Киетелен [156]
Триггер
из треккер (Trekken = "тянуть") [157]

U

Апси-ромашка (продолжение детского разговора до)
с конца 17 века голландцы op zijn, а также иногда как наречие «чрезвычайно»[158]

V

Ванг
с голландского Ванген (= поймать)
Вельд
из Cape Dutch вельд, используется в Южноафриканский английский описать поле

W

Вафли (имя существительное)
с голландского вафель, со среднеголландского или средне-нижненемецкого вафель [159]
Морж
из морж [160]
Вагон
с голландского ваген, Средний нидерландский Waghen (= "тележка, вагон, вагон") [161]
Wentletrap
с голландского Wenteltrap: Wentelen (= "намотка, спираль") и ловушка (= "лестница")
Покачиваться
из Wiggelen (= "покачиваться, покачиваться") или Wiegen (= "качать") [162]
Антилоп гну
от голландского «wilde» (= «дикий») и «beest» (= «зверь») Антилоп гну
Витлуф
из бельгийского голландского остроумие (буквально остроумие "белый" + люф "листва"), голландский Витлоф [163]

Икс

Y

Яхта
с голландского яхта, Короче для джаччип (буквально «охотничий корабль») [164]
янки
из Ян Кис, личное имя, первоначально использовавшееся в насмешке для описания про-французских революционеров, с намеком на маленькие Keeshond собака, затем для "колонистов" в Новый Амстердам. Однако это не единственная возможная этимология слова янки; в Оксфордском словаре английского языка есть цитаты из этого термина еще в 1765 году, задолго до французская революция. В настоящее время это обычно относится к американцам из Соединенных Штатов.[165]

Z

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Уильямс, Джозеф М. (18 апреля 1986 г.). Amazon.com: Истоки английского языка (9780029344705): Джозеф М. Уильямс: Книги. ISBN  0029344700.
  2. ^ Дер, Николин Сиджс ван (2009). Cookies, Coleslaw и Stoops. ISBN  9789089641243. Получено 12 августа 2015.
  3. ^ «Фламандские миграции». Получено 12 августа 2015.
  4. ^ "BBC - Наследие - Иммиграция и эмиграция - Уэльс - Юго-Западный Уэльс - Фламандские колонисты в Уэльсе - Страница 1 статьи". Получено 12 августа 2015.
  5. ^ «Шотландия и фламандский народ». Архивировано из оригинал 24 сентября 2015 г.. Получено 12 августа 2015.
  6. ^ а б c Het verhaal van een taal, negen eeuwen nederlands, http://www.pbo.nl
  7. ^ Дер, Николин Сиджс ван (2009). Cookies, Coleslaw и Stoops. ISBN  9789089641243. Получено 12 августа 2015.
  8. ^ Были предложены различные источники койхоя: (1) ǂnû «черный» - для черного антилопа гну; (2) ингу "антилопа гну", от Туу слово ! nu:.[1]
  9. ^ http://dictionary.reference.com/browse/hartebeest Проверено 11 апреля 2010 г.
  10. ^ http://dictionary.reference.com/browse/snap

внешняя ссылка