Список английских слов итальянского происхождения - List of English words of Italian origin - Wikipedia

Это неполный список известных или предполагаемых Итальянский заимствования в английский. Отдельный список терминов, используемых в музыке, можно найти на Список итальянских музыкальных терминов, используемых в английском языке:

Музыка

Итальянский

Искусство и архитектура

Литература и язык

Театр и драматическое искусство

Искусство в целом и эстетика

  • Бурлеск (с итальянского бурлеско через французский)
  • Каприччио: Из каприччио, «резкое движение». В музыке - свободное сочинение; в искусстве - сочетание элементов для создания фантастической или воображаемой архитектуры[11]
  • Чинквеченто (Итальянский Чинквеченто из Millecinquecento, "1500") Культура 16 века.[12]
  • Гротеск (с итальянского гроттеско через французский)
  • Стилизация (с итальянского пастиччо через французский)
  • Живописный (с итальянского Питтореско через французский)
  • Кватроченто (Итальянский Кватроченто из Millequattrocento, "1400") Культура 15 века.[13]
  • Студия

Цвета

Кухня

Одежда, аксессуары, мебель

  • Балдахин (с итальянского Baldacchino; Baldacco это старое итальянское название Багдад )
  • Парча (с итальянского броккато через испанский)
  • Костюм (через французский)
  • Джинсы (после города Генуя через французский Gênes)
  • Муслин (через французский мусселин с итальянского Муссолина после города Мосул )
  • Органза (после города Ургенч )
  • Зонтик (с итальянского параполь через французский)
  • Стилет (по-итальянски это означает «маленький стилус» и относится к типу тонкого кинжала с острым острием, а обувь называется такчи спилло, буквально «каблуки иглы»)
  • Зонтик (с итальянского ombrello)
  • Valise (с итальянского валигия через французский)

География и геология

  • Архипелаг (через итальянский архипелаг, от греческого «архипелагос»)
  • Лагуна (Итальянский: лагуна)
  • Литораль (Итальянский: литораль)
  • Марина (от итальянского «кобыла», «море»)
  • Ривьера (от итальянского «ривьера», происходящего от латинского рипа, "береговая линия")
  • Сирокко (Итальянский: сирокко, с арабского)
  • Terra rossa

Какой-то топоним латинский, Греческий, Славянский или же арабский происхождение относится к неитальянским местам, введенным с английского через итальянский:

территории, названные в честь итальянских исследователей:

Торговля и финансы

  • банк (Итальянский: Banco или же Banca) [28]
  • Банкрот (Итальянский: банкаротта) [29]
  • Капитализм (с итальянского Capitale)
  • Карат / карат (от итальянского карато - с арабского - через французский) [30]
  • Картель (через французский и немецкий, с итальянского картелло, что означает "плакат") [31]
  • Наличные (с итальянского касса через французский Caisse и провансальский) [32]
  • Кредит (с итальянского кредит через французский) [33]
  • Делькредере (Итальянский: Star del Credere)
  • Дукат (с итальянского дукато, основное значение которого - "герцогство") [34]
  • Флорин (через французский с итальянского Fiorino) [35]
  • Финансы (с итальянского affinare, что означает «делать что-то точно» в экономике)
  • Лира [36]
  • Ломбард (через французский, с итальянского ломбардо имеется в виду житель Ломбардии или Северной Италии) [37]
  • Меркантильный (через французский) [38]
  • Управление (с итальянского Mano для "maneggiamento", что означает "рука" для "обработки") [39]
  • Товар (с итальянского мерс)
  • Деньги (с итальянского Moneta)
  • Почтовый (с итальянского Posta через французское "Poste"[40])

Военные и вооружение

  • Арсенал (Итальянский: арсенал, с арабского)
  • Бригада (через французский с итальянского бригата)
  • Разбойник (через французский с итальянского Brigante)
  • Пушка (через французский с итальянского пушка)
  • Кавалер (Итальянский: кавальер)
  • Кавалерия (через французский кавалерия с итальянского кавалерия)
  • Катапульта (через латынь катапульта с итальянского катапульта)
  • Цитадель (через французский цитадель с итальянского Cittadella)
  • Полковник (через французский с итальянского Colonnello)
  • Кондотьери (Итальянский: Condottiero, пл. кондотьеры)
  • Пехота (через французский инфантерия с итальянского инфантерия; Современный итальянский: фантерия)
  • Генералиссимус
  • Залп (Итальянский: сальва)
  • Ятаган (через итальянский: Scimitarra из древнеперсидского Шамшир)
  • Стилет (Итальянский шпилька, "маленький стилус, гравировальный инструмент)
  • Стратагема (через французский стратагема с итальянского стратагемма, в свою очередь с латинского и греческого)
  • Риск (Итальянский: Вентура)

Преступление и безнравственность

  • Убийство (с итальянского: убийца. Первым это итальянское слово употребил Уильям Шекспир в «Макбете». Шекспир ввел в английский язык много итальянских или латинских слов. Убийца и убийство, происходящее от слова Хашшашин (Арабский: حشّاشين, ashshāshīyīn, также Хашишин, Hashashiyyin, означает Убийцы), и этимологическим корнем является гашиш. Это относилось к группе низаритских шиитских персов, которые работали против различных арабских и персидских целей.
  • Убийца (с итальянского: убийца)
  • Бандит (Итальянский: бандито)
  • Bordello
  • Казино (в переводе с итальянского означает «охотничий домик» или «бордель», и - образно - «бардак» или «много»)
  • Шарлатан (через французский с итальянского Чиарлатано)
  • Коза Ностра
  • Мафия и Мафиози

Политика

Любовь и секс

Наука и природа

слова после имен итальянских ученых:

Религия, обряды, праздники

  • Биретта (Итальянский: Берретта)
  • Камерленго
  • Карнавал (через французский с итальянского Carnevale)
  • Конфетти (с итальянского конфетто, пл. конфетти, что означает «драже»; по-итальянски конфетти называются Кориандоли)
  • Интаглио (курган) (из художественного обихода)
  • Маскарад (через французский с итальянского маскерата)
  • Монсеньор (Итальянский: монсеньор)
  • Падре (по-итальянски означает «отец»)
  • Promession (Итальянский Промесса, "обещать")

Игры и спорт

  • Катеначчо: Из катеначчо, "дверной засов". Оборонительная тактика в ассоциативном футболе[42]
  • Curva, криволинейная трибуна стадиона
  • Фианкетто (Итальянский фианкетто, "маленький фланг") Шахматная тактика
  • Лотерея (Итальянский: лотерея)
  • Таро (через французский) и Taroc (Итальянский тарокко)
  • Тифо и Тифози (буквально означает «тиф»; итальянский тифози, «болельщики», «болельщики»)
  • Tombola
  • Zona Mista (буквально означает «смешанная зона»; часто упоминается как «Gioco all'italiana» или «Игра в итальянском стиле»)
  • Либеро с итальянского либеро «свободный», защитная позиция специалиста в современном волейболе

Другие

  • Арматура (через итальянское множественное число арматура единственное число арматура; по-английски арматура, Короче для арматурный стержень)
  • Берлинетта: Из берлинетта, "салоник". Двухместный спорткар[43]
  • Бравада (через французский бравада с итальянского бравата)
  • Храбрый (через французский с итальянского Браво)
  • Capisci ("понимать", часто с ошибками капиш, или же Капиш)
  • Чао: Из Чао, неформальное приветствие или прощание, исходящее от Венецианский Sciavo, "(ваш покорный) слуга"[44]
  • Цицерон (справочник туриста)
  • Cognoscente (на итальянском Conoscitore)
  • Дилемма (Итальянский дилемма с греческого дилемматон)
  • Дилетант (в переводе с итальянского означает «любитель»)
  • То же самое
  • Генуя после города
  • Гонзо (в переводе с итальянского означает «простак», «наткнулся»)
  • Гуманист (через французский с итальянского уманиста)
  • Inferno (в переводе с итальянского означает «ад»)
  • Уборная (через итальянское множественное число уборная с латыни Лаватрина)
  • Лидо (в переводе с итальянского означает «берег», обычно «песчаный берег»)
  • Липизан (Итальянский: липиццано)
  • Мажор-домо (Итальянский Maggiordomo)
  • Бизань (через французский Misaine с итальянского антресоль)
  • Ностальгия (с тем же значением по-итальянски)
  • Папарацци (Итальянский папарацци, множественное число папараццо, имя персонажа фильма сладкая жизнь )
  • Пококуранте (из Poco, "маленький" и Curante, "заботливый")
  • Полтрун (через французский полтрон с итальянского полтрона)
  • Pronto
  • Регата (Итальянский: регата)
  • Вендетта (в переводе с итальянского означает «месть»)
  • Vista (в переводе с итальянского означает «взгляд»)
  • Да здравствует

Источники

  • Д. Харпер, Интернет-словарь этимологии

Смотрите также

Примечания

Рекомендации

  1. ^ Харпер Коллинз, Интернет-словарь этимологии, 2010
  2. ^ http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=chiaroscuro
  3. ^ http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=canto
  4. ^ http://www.komvos.edu.gr/dictonlineplsql/simple_search.display_full_lemma?the_lemma_id=16800&target_dict=1, Лексико Триантафиллид онлайн-словарь, Центр греческого языка (Kentro Hellenikes Glossas), лемма Franc (Φράγκος Phrankos), Lexico tes Neas Hellenikes Glossas, G.Babiniotes, Kentro Lexikologias (Legicology Center) LTD Публикации, ISBN  960-86190-1-7, лемма Франк и (префикс) franco- (Φράγκος Phrankos и φράγκο- франко-).
  5. ^ Этимологический словарь Дугласа Харпера (2001)
  6. ^ http://oxforddoxaries.com/definition/english/motto
  7. ^ http://www.worldwidewords.org/weirdwords/ww-rod1.htm
  8. ^ "Кантастория: возвращение векового стиля исполнения ", Журнал L. 21 июня 2011 г. Дата обращения 20 мая 2013 г.
  9. ^ "Mask (имя существительное)". Этимология онлайн.
  10. ^ http://www.myetymology.com/english/scenery.html
  11. ^ http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=Capriccio
  12. ^ http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=Cinquecento
  13. ^ http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=Quattrocento
  14. ^ http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=Orange
  15. ^ http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=Magenta
  16. ^ http://www.etymonline.com/index.php?term=artichoke&allowed_in_frame=0
  17. ^ http://www.cnrtl.fr/etymologie/baguette
  18. ^ http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=baguette
  19. ^ http://www.etymonline.com/index.php?term=barista
  20. ^ Харпер, Дуглас. "конфеты". Интернет-словарь этимологии.
  21. ^ http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=Cappuccino
  22. ^ http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=cauliflower
  23. ^ http://www.etymonline.com/index.php?term=coffee
  24. ^ http://dictionary.reference.com/browse/macchiato
  25. ^ http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=Orange
  26. ^ «апельсин №1 и прил.1». Оксфордский словарь английского языка онлайн. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. 2013. Проверено 30 сентября 2013 г. (требуется подписка)
  27. ^ http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=pesto&searchmode=none
  28. ^ Д. Харпер, Интернет-словарь этимологии, 2010
  29. ^ Д. Харпер, Интернет-словарь этимологии, 2010
  30. ^ Д. Харпер, Интернет-словарь этимологии, 2010
  31. ^ Д. Харпер, Интернет-словарь этимологии, 2010
  32. ^ Д. Харпер, Интернет-словарь этимологии, 2010
  33. ^ Д. Харпер, Интернет-словарь этимологии, 2010
  34. ^ Д. Харпер, Интернет-словарь этимологии, 2010
  35. ^ Д. Харпер, Интернет-словарь этимологии, 2010
  36. ^ Д. Харпер, Интернет-словарь этимологии, 2010
  37. ^ Д. Харпер, Интернет-словарь этимологии, 2010
  38. ^ Д. Харпер, Интернет-словарь этимологии, 2010
  39. ^ Д. Харпер, Интернет-словарь этимологии, 2010
  40. ^ Le Petit Robert
  41. ^ http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=Manganese
  42. ^ "Катеначчо "на worldsoccer.com
  43. ^ Лаван, Брайан. Окончательная история Ferrari. Ванна: Паррагон, 2002 г. ISBN  978-0-7525-8873-5.
  44. ^ http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=ciao