Оттава Рима - Ottava rima

Оттава Рима это рифмовать строфа форма Итальянский источник. Первоначально использовавшийся для поэм на героические темы, позже стал популярным при написании притворно-героический работает. Его самое раннее известное использование находится в трудах Джованни Боккаччо.

Оттава рима строфа в английский состоит из восьми ямбический линии, обычно ямбические пентаметры. Каждая строфа состоит из трех альтернативных рифм и одной двойной рифмы, следующих за ABABABCC. схема рифмовки. По форме похож на более старый Сицилийская октава, но развивались отдельно и не связаны между собой. Сицилийская октава происходит от средневекового Strambotto и был решающим шагом в развитии сонет, в то время как оттава связана с песня, а строфа форма.

История

Итальянский

Боккаччо используется Оттава Рима для ряда второстепенных стихотворений и, что наиболее важно, для двух его основных произведений, Teseide (1340) и Филострато (ок. 1335 г.). Эти два стихотворения определили форму как основную, которая будет использоваться для эпическая поэзия на итальянском в течение следующих двух столетий. Например, Оттава Рима использовался Полициано и по Боярдо в его эпической поэме 1486 г. Орландо Иннаморато. В следующем году, Луиджи Пульчи опубликовал свой Морганте Маджоре в котором впервые появилось пародийное, полусерьезное, полубурлескное использование формы, наиболее знакомой современным англоязычным читателям. Однако такие поэты, как Людовико Ариосто и Торквато Тассо продолжал использовать Оттава Рима для серьезной эпической поэзии.

Canto l’arme pietose, e’l Capitano
Che ’l gran sepolcro liberò di Cristo.
Molto egli oprò col senno e con la mano;
Molto soffrì nel glorioso acquisto:
E invan l’Inferno a lui s’oppose; e invano
s’armò d’Asia e di Libia il popol misto:
Chè ’l Ciel gli diè favore, e sotto ai santi
Segni ridusse i suoi compagni erranti.

Священные армии и благочестивый рыцарь,
Что великий гроб Христов освободил,
Я пою; много проявил доблесть и дальновидность,
И в той славной войне он много пострадал;
Напрасно ад противился его могуществу,
Напрасно турки и морианцы были вооружены:
Его солдаты дикие, чтобы драться и бунтовать,
Обратил его к миру, да благословит его небо.

—Тассо: Джерусалемме Либерата, строки 1-8-Переведено Эдвард Фэйрфакс

В эпоху Барокко Джамбаттиста Марино[1] использовала оттаву рима в Адоне (1623). Еще одно важное произведение написала женщина, Лукреция Маринелла, автор длинной эпической поэмы L'Enrico, ovvero Bisanzio acquistato (Энрико, или Византия покорена), который был переведен на английский язык Марией Галли Стампино.[2] Есть также много других примеров использования строфы. Многие классические произведения переведены на оттавскую риму. Позже он был использован в итальянском либретти; пожалуй, самый известный пример заканчивается названием комикса опера Così fan tutte (1789).

английский

На английском языке ottava rima впервые появилась в Елизаветинский переводы Тассо и Ариосто. Форма также стала популярной для оригинальных работ, таких как Майкл Дрейтон с Войны баронов, Томас Хейвуд с Troia Britannica, или же Эмилия Ланье с Salve Deus Rex Judaeorum. Уильям Браун с Пасторали Британии также содержит отрывки из ottava rima. Первым английским поэтом, написавшим пародийную оттавскую риму, был Джон Хукхэм Фрер, чьи стихотворения 1817-8 Проспект и образец предполагаемого национального произведения использовал форму с большим эффектом. Лорд байрон прочитал работы Фрера и увидел потенциал формы. Он быстро произвел Беппо, его первое стихотворение, использующее эту форму. Вскоре после этого Байрон начал работать над своим Дон Жуан (1819–1824), вероятно, самая известная английская поэма в Оттава Рима. Байрон также использовал форму для Видение суждения (1822). Шелли перевел Гомеровские гимны на английский язык в ottava rima. В 20 веке Уильям Батлер Йейтс использовал форму в нескольких своих лучших поздних стихотворениях, в том числе "Путешествие в Византию »и« Среди школьников ».[3] Так сделал Кеннет Кох например, в его автобиографической поэме «Времена года на Земле» 1987 года.[4] В Америке Эмма Лазарус написал стихотворение Послание который состоит из тридцати четырех рим оттавы. Ранее Ричард Генри Уайлд использовал строфу в своем длинном стихотворении Hesperia.[5]

Некоторые примеры

Из Frere с Проспект и образец предполагаемого национального произведения, широко известный как Монахи и гиганты[6]

Но в основном, когда призрачная луна пролила
О'эр леса и воды ее таинственный оттенок,
Их пассивные сердца и пустые фантазии питались
С мыслями и стремлениями странными и новыми,
Пока их грубые души с внутренней работой не разводятся
Темные намеки на то, что в глубине инстинкта выросли
Подчинение не от Локк ассоциации,
Ни Дэвид Хартли учение о вибрациях.

Из Байрон с Дон Жуан

"Иди, книжка, отсюда мое одиночество!
Я бросаю тебя по воде - иди!
И если, как я полагаю, твоя вена здорова,
Мир найдет тебя через много дней ".
Когда Саути прочитал, и Вордсворт понял,
Я не могу не претендовать на похвалу -
Четыре первых рифмы - это каждая строчка Саути:
Ради бога, читатель! бери их не для меня.

Из Констанс Наден с Современный апостол (1887)[7]

Ибо она с невинным ясным зрением нашла
Что окружающие ее просто думали,
И чувствовал, что они должны чувствовать; с быстрым отскоком
Она отделила свою жизнь от их жизни и сжалась
От ветреного словоблудия жаждал твердой земли,
Пытаясь удовлетворить свою душу, связав
Абстрактные истины; никаких неопределенных разговоров о либеральных взглядах
Может изменять косинус и гипотенузу.

Из Энтони Берджесс с Бирн: Роман

Он думал, что он был своего рода живым мифом
И, следовательно, заслуживающий оттавной римы,
Схема, с которой жонглировал Ариосто,
Подходит для развратного неполноценного мечтателя.
Он предпочел бы более мускулистого кузнеца,
Рифмы наковальни среди поэтического пара,
Вроде лорда Байрона. Байрон давно умер.
Вместо этого должен был поступить этот поэт-мастер.

Из Эмма Лазарус с Послание

Мастер и Мудрец, привет и здоровья тебе,
От твоего кроткого ученика! Соизволить еще раз
Перенеси меня к ногам твоим, просвети меня,
Как когда-то на моей мальчишеской голове,
Посреди увлеченного круга, собравшегося вокруг твоего колена
Ты налил тебе священные сосуды знаний.
Большим сиянием твоей мудрости
Будь мои черные сомнения освещенными и поглощенными.

Другие языки

В испанский поэты Boscán, Алонсо де Эрсилья-и-Суньига и Лопе де Вега все в то или иное время экспериментировали с оттавой римой. Это также метр нескольких средневековых идиш эпические стихи, такие как Бово-Бух (1507–1508), которые были переработками итальянских эпосов.

В России, Павел Катенин спровоцировал громкий спор о правильном переводе итальянских эпосов, в результате Александр Пушкин «Оттавская римская поэма« Домик в Коломне »» (1830 г.), основанная на Лорд байрон с Беппо. Поэма Пушкина открывается длинным ироничным обсуждением достоинств оттавы.

В Германии (или других немецкоязычных странах) оттава рима встречалась не так часто, как в Италии, но использовалась в длинных произведениях. Пол Хейз, лауреат Нобелевской премии 1910 года, использовал его в своих стихах (Die Braut von Cypern). Райнер Мария Рильке, считающийся величайшим немецким лирическим поэтом ХХ века, писал Winterliche Stanzen в схеме ABABABCC.

Nun sollen wir versagte Tage lange
ertragen in des Widerstandes Rinde;
uns immer wehrend, nimmer an der Wange
das Tiefe fühlend aufgetaner Winde.
Die Nacht ist stark, doch von so fernem Gange,
die schwache Lampe überredet linde.
Laß dichs getrösten: Frost und Harsch bereiten
die Spannung künftiger Empfänglichkeiten.

Луис де Камоэнс эпос XVI века Os Lusíadas, самый важный эпос на португальском языке, это не только одно из самых длинных стихотворений, написанных на оттавской риме (оно состоит из 1102 строф[8]), но признан одним из величайших эпосов европейской литературы.

Как armas e os barões assinalados,
Que da ocidental praia Lusitana,
Por mares nunca de antes navegados,
Passaram ainda além da Taprobana,
Em perigos e guerras esforçados,
Mais do que prometia a força humana,
E entre gente remota edificaram
Ново Рейно, que tanto sublimaram;

Подвиги Оружия и прославленный геройский Хозяин,
из западного лузитанского нити,
Кто из моряков никогда не видел моряков,
далеко за пределами Тапробан -земельные участки,
силен в опасностях и на боевом посту,
с более чем обещанной силой смертной руки;
и в регионах далекой расы
возродил новый престол так высоко в Гордости Места:[9]

—Луис Ваз де Камоэнс, Os Lusíadas, 1-8-Переведено Ричард Фрэнсис Бертон

Камоэнс был не единственным португальским поэтом, который использовал оттавскую риму. Многие португальские и бразильские поэты писали великие эпические поэмы с использованием строфы, например Габриэль Перейра де Кастро (1571–1632): Ulisseia ou Lisboa Edificada (1636), Васко Музиньо де Кеведо (16-17 века): Афонсу Африкано, Франсиско де Са де Менесес (1600–1664): Малака Конкистада (1634), Антониу де Соуза Маседо (1606–1682): Улиссипо (1640), Брас Гарсия де Маскареньяс: Viriato Trágico и Хосе де Санта-Рита Дуран (1722–1784): Карамуру (1781).

Оттавская рима была очень популярна в польской литературе 17 века, которая находилась под сильным влиянием итальянской поэзии. Схема ABABABCC была введена в польскую поэзию Себастьян Грабовецки и широко распространены Петр Кохановский, кто перевел Иерусалим доставлен к Торквато Тассо. Он использовался Ян Анджей Морштын, Станислав Гераклюш Любомирский, Веспазьян Коховски, Самуэль Твардовски и Вацлав Потоцкий.[10] Епископ и поэт эпохи Просвещения Игнаций Красицки написал свои псевдоэпики (Монахомахия, Антимонахомахия и Myszeida) в оттаве рим.[11] В начале 19 века Дизма Боньча-Томашевски попытался написать национальный эпос Ягеллонида. О его творчестве, однако, больше не вспоминают. Потом Юлиуш Словацкий, один из величайших поэтов-романтиков, написал два длинных стихотворения, Бениовски и Król Duch (King Spirit), используя строфу. Другой важной попыткой написать современное эпическое стихотворение на оттавском языке было Мария Конопницкая с Пан Бальцер с Бразилией (Г-н Бальсер в Бразилии). Стихи, написанные на ottava rima, обычно переводятся на польский язык в той же форме. Недавно Ла Араукана к Алонсо де Эрсилья был переведен таким образом Чеслав Ратка.

В чешской поэзии Ярослав Врхлицкий,[12] обычно считается величайшим поэтом второй половины 19 века, несколько раз использовал оттаву рима, например, в коротком стихотворении Odpově (Ответ), состоящий всего из двух строф.[13] Врхлицкий хорошо знал, как использовать строфу, когда он переводил Людовико Ариосто с Орландо Фуриозо (Роланд в ярости) на чешский.

В словенской литературе оттава рима использовалась Франция Прешерен, величайший поэт-романтик, иногда, среди прочего, в Krst pri Savici (Крещение на Савице ), который считается национальным эпосом словенского народа. Пролог к ​​стихотворению написан на Terza Rima.

В датской литературе оттава рима использовалась Фредерик Палудан-Мюллер и другие. Он использовал строфу в своем длинном стихотворении, Адам Хомо. Поэт реализовал схему свободно и часто использовал, например, последовательность ABABBACC вместо ABABABCC.[14]

В шведской поэзии оттава рима использовалась Эсайас Тегнер в его эпосе Сага о Фритиофе.

В финской литературе оттава рима использовалась Эйно Лейно в некоторых частях книги Juhana Herttuan ja Catharina Jagellonican lauluja (Песни князя Иоанна и Екатерины Ягеллонской).

Рекомендации

  1. ^ Биография в Encyclopædia Britannica
  2. ^ Книги издательства Чикагского университета
  3. ^ [1] В архиве 2 декабря 2010 г. Wayback Machine
  4. ^ "Интервью с Кеннетом Кохом 5 августа 1993 г.". Writing.upenn.edu. Получено 11 июля 2013.
  5. ^ Гесперия. Поэма Ричарда Генри Уайльда. Отредактировал его сын, Тикнор и Филдс, Бостон 1867 г.
  6. ^ "Предполагаемая национальная работа (Монахи и гиганты), Джона Хукхэма Фрера, из сборника произведений, эпическая пародия, английская литература, поэзия, оттава-рима, поэты и авторы 19 века, британские поэты и дипломаты, онлайн-текст, (MonksandGiants)". Elfinspell. Получено 11 июля 2013.
  7. ^ "Полное собрание поэтических произведений Констанс Наден (Лондон: Bickers & Son, 1894)". Проект викторианских женщин-писательниц, Университет Индианы. Получено 30 октября 2015.
  8. ^ Британская энциклопедия
  9. ^ Бертон, Ричард Фрэнсис (1880 г.). Бертон, Изабель (ред.). Os Ludiadas (Лузиады). 1. Лондон: Бернард Куорич. п.5.
  10. ^ Люцилла Пщоловска, Wiersz polski. Zarys historyczny, Вроцлав 1997, стр. 112 (на польском языке).
  11. ^ Виктор Ярослав Дараш, Mały przewodnik po wierszu polskim, Краков 2003, стр. 150-151 (на польском языке).
  12. ^ Йозеф Брукнер, Иржи Филип, Poetický slovník, Mladá fronta, Praha 1997, p. 311-312 (на чешском языке).
  13. ^ Первоначальный текст
  14. ^ Смотрите исходный текст на books.google.com

внешняя ссылка