Os Lusíadas - Os Lusíadas
Лицевая сторона первого издания Os Lusíadas | |
Автор | Луис де Камоэнс |
---|---|
Оригинальное название | Os Lusíadas |
Переводчик | Уильям Джулиус Микл |
Страна | Португалия |
Язык | португальский |
Жанр | Эпическая поэзия |
Дата публикации | 1572 |
Опубликовано на английском языке | 1776 |
Тип СМИ | Распечатать |
Os Lusíadas (Португальское произношение:[uʒ luˈzi.ɐðɐʃ]), обычно переводится как Лузиады, это португальский эпическая поэма написано Луис Ваз де Камоэнс[1] (c. 1524/5 - 1580) и впервые опубликовано в 1572 году. Оно широко считается наиболее важным произведением Португальская литература и часто сравнивают с Вергилий с Энеида (I в. До н.э.). Работа посвящена открытию морского пути в Индию португальским исследователем. Васко да Гама (1469–1524). Десять песнь стихотворения в Оттава Рима и всего 1102 строфы.[2]
Написано в Гомерический мода, стихотворение сосредоточено в основном на фантастической интерпретации Португальские путешествия открытий в течение 15 и 16 веков. Os Lusíadas часто считается португальским национальный эпос,[2] как Вергилий с Энеида был для Древние римляне, или Гомер с Илиада и Одиссея для Древние греки. Он был написан, когда Камоэнс был в ссылке в Макао[3] и впервые был напечатан в 1572 году, через три года после возвращения автора из Инди.[2]
Внутренняя структура
Поэма состоит из десяти песнь, каждый с разным количеством строфы (Всего 1102). Написано десятисложным шрифтом Оттава Рима, который имеет схема рифмовки ABABABCC, и содержит в общей сложности 8816 строк стихов.
Поэма состоит из четырех частей:
- Введение (предложение - презентация тема и герои стихотворения)
- Призыв - молитва к Tágides, то нимфы из Тежу;
- А преданность - (чтобы Себастьян Португалии )
- Повествование (собственно эпос) - начиная со строфы 19 канто I, в СМИ res, открывающийся посреди действия, а предыстория рассказывается позже в эпосе.
Повествование завершается эпилогом, который начинается в 145-й строфе X песни. Самая важная часть Os Lusíadas, то прибытие в Индию, был помещен в то место стихотворения, которое разделяет произведение в соответствии с золотое сечение в начале песни VII.
Ключевые идеи
Герои
Герои эпоса - Лузиады (Лусиадас), сыновья Lusus - другими словами, португальцы. Начальные строфы Юпитер речь в Concílio dos Deuses Olímpicos (Совет олимпийских богов), открывающие повествовательную часть, подчеркивают хвалебную ориентацию автора.
В этих строфах Камоэнс говорит о Вириатус и Квинт Серторий, то люди Лусуса, народ, предопределенный Судьбы совершать великие дела. Юпитер говорит, что их история доказывает это, потому что, одержав победу над Мавры и Кастильцы, эта крошечная нация открыла для себя новые миры и навязала свой закон сообществу народов. В конце поэмы, посвященной Острову любви, вымышленному финалу славного путешествия по истории Португалии, Камоэнс пишет, что страх, однажды выраженный Вакх было подтверждено: что португальцы станут богами.
Выдающиеся открытия Португалии и «новое царство, которое они так возвеличили» («novo reino que tanto sublimaram") на Востоке, и, конечно же, недавние и выдающиеся подвиги" сильного Кастро "("Кастро форте", вице-король Дом Жуан де Кастро ), который умер за несколько лет до прибытия поэта в индийские земли, были решающими факторами в завершении Камоэнса португальского эпоса. Камоэнс посвятил свой шедевр королю Себастьян Португалии.
Рассказчики и их речи
Подавляющее большинство повествования в Os Lusíadas состоит из высокопарных выступлений различных ораторов: основного рассказчика; Васко да Гама, признанный "красноречивым капитаном" ("Facundo Capitão"); Пауло да Гама; Фетида; и Сирена который предсказывает будущее в Песне X. Поэт просит Тагидов (нимф реки Тежу) дать ему «высокий и возвышенный звук / возвышенный и плавный стиль» («um som alto e sublimado, / Um estilo grandíloquo e corrente"). В отличие от стиля лирической поэзии, или" скромного стиха "("обратное унижение"), он думает об этом волнующем тоне ораторского искусства. В стихотворении есть несколько коротких, но примечательных речей, в том числе речи Юпитера и Старика из Рестело.
Есть также описательные отрывки, такие как описание дворцов Нептун и Саморим из Calicute, то locus amoenus Острова Любви (Песнь IX), обед во дворце Фетиды (Песнь X) и ткань Гамы (конец Канто II). Иногда эти описания похожи на слайд-шоу, в котором кто-то показывает все, что там описано; примеры включают географическое начало речи Гамы к королю Мелинде, некоторые скульптуры дворцов Нептуна и Саморимов, речь Пауло да Гамы к Катуалу и Машина Мира (Máquina do Mundo).
Примеры динамических описаний включают "битву" Остров Мозамбик, битвы Ourique и Альжубаррота, и шторм. Камоэнс - мастер в этих описаниях, отмеченных глаголами движения, обилием визуальных и акустических ощущений и выразительными аллитерациями. Также много лирических моментов. Эти тексты обычно повествовательно-описательные. Так обстоит дело с начальной частью эпизода "Грустной Инес", заключительной частью эпизода Адамастор, и встреча на Острове Любви (Песнь IX). Все эти случаи напоминают эклоги.
В нескольких случаях поэт принимает тон стенания, как в конце песни I, в частях речи Старика из Рестело, в конце песни V, в начале и конце песни VII и в заключительных строфах. стихотворения. Часто да Гама произносит речь в трудные моменты: в Момбасе (Песнь II), при появлении Адамастора и посреди ужаса бури. Обращение поэта к Тагидам и нимфам Мондего (Песни I и VII) и к Каллиопа (начало Песней III и X), в типологическом смысле, тоже являются речами. Каждый из этих типов речи имеет стилистические особенности.
Синопсы Песней
Песнь I
Эпос начинается с раздела посвящения, в котором поэт отдает дань уважения Вергилий и Гомер. Первая строка имитирует начальную строку Энеида, и отдает дань уважения молодому королю Себастьяну. Затем рассказ (в подражание классическим эпосам) изображает боги Греции наблюдая за плаванием Васко да Гамы. Подобно тому, как боги разделили верность во время путешествий Одиссей и Эней, Вот Венера, который поддерживает португальцев, противостоит Вакх, который здесь ассоциируется с востоком и возмущается посягательством на его территорию. Встречаем путешествие Васко да Гамы в СМИ res поскольку они уже обогнули мыс Доброй надежды. По настоянию Вакха, который замаскирован под мавра, местные мусульмане замышляют нападение на исследователя и его команду.
Песнь II
Двое разведчиков, посланных Васко да Гамой, обмануты фальшивым алтарем, созданным Вакхом, и думают, что среди мусульман есть христиане. Таким образом, исследователи попадают в засаду, но успешно выживают с помощью Венеры. Венера умоляет своего отца Юпитер, предсказывающий большие состояния португальцам на востоке. Флот приземляется в Мелинде, где его приветствует дружелюбный султан.
Песнь III
После обращения поэта к Каллиопа, Греческий муза эпической поэзии, Васко да Гама начинает рассказывать история Португалии. Он начинает с упоминания положения Португалии в Европе и легендарной истории Лусуса и Вириата. Далее следуют отрывки о значении португальской национальности, а затем перечисляются подвиги воинов королей 1-й династии, начиная с Дом Афонсу Энрикес к Дом Фернандо.Эпизоды, которые выделяются, включают Эгас Мониш и Битва при Орике во время правления дона Афонсу Энрикеса, Formosíssima Maria (прекрасная Мария) в Битва при Саладо, и Инес де Кастро в течение Дом Афонсу IV царствование.
Песнь IV
Васко да Гама продолжает рассказ об истории Португалии, рассказывая историю Дом Авиза от 1383–85 Кризис до того момента, когда во время правления Дом Мануэль I когда армада Васко да Гамы отплывает в Индию. Повествование о кризисе 1383–1385 годов, в котором основное внимание уделяется фигуре Нуно Альварес Перейра и Битва при Альжубарроте, следуют события времен правления Dom João II, особенно те, которые связаны с экспансией в Африку.
После этого инцидента в поэме рассказывается о морском путешествии в Индию - цели, которую Дом Жуан II не достиг при жизни, но осуществится с Домом Мануэлем, которому реки Инд и Ганг Явился во сне, предсказывая грядущую славу Востока. Эта песня заканчивается плаванием Армады, моряки которой удивлены пророчески-пессимистическими словами старика, находившегося на берегу среди толпы. Это эпизод из Старик из Рестело.
Песнь V
История переходит к королю Мелинды, описывающему путешествие Армады из Лиссабон Мелинде. Во время плавания моряки видят Южный Крест, Огонь Святого Эльма (морской вихрь), и столкнуться с различными опасностями и препятствиями, такими как враждебность туземцев в эпизоде Фернана Велозу, ярость монстра в эпизоде гиганта Адамастор, а также болезнь и смерть, вызванные цинга. Песня V заканчивается осуждением поэтом своих современников, презирающих поэзию.
Песнь VI
После рассказа Васко да Гамы, армада отплывает из Мелинды под руководством пилота, чтобы научить их, как Каликут. Вакх, видя, что португальцы вот-вот прибудут в Индию, просит помощи у Нептун, который созывает "Concílio dos Deuses Marinhos" (Совет морских богов), который решает поддержать Вакха и пустить мощные ветры, чтобы потопить армаду. Затем, пока моряки слушают Фернана Велозу, рассказывающего легендарный и рыцарский эпизод Os Doze de Inglaterra (Двенадцать мужчин Англии), бушует буря.
Васко да Гама, видя, что его каравеллы, молится своему богу, но именно Венера помогает португальцам, посылая нимф соблазнять ветры и успокаивать их. После шторма армада наблюдает за Каликутом, и Васко да Гама благодарит Бога. Песня заканчивается тем, что поэт размышляет о ценности славы и славы, достигнутой благодаря великим подвигам.
Песнь VII
После осуждения некоторых других народов Европы (которые, по его мнению, не соответствуют христианским идеалам), поэт рассказывает о португальском флоте, достигающем индийского города Каликут. Мусульманин по имени Монсайде приветствует флот и рассказывает путешественникам о достигнутых ими землях. Царь, Саморин, слышит о пришельцах и вызывает их. Губернатор и чиновник короля по имени Катуал ведет португальцев к королю, который хорошо их принимает. Catual говорит с Monçaide, чтобы узнать больше о вновь прибывших. Затем Катуал сам идет к португальским кораблям, чтобы подтвердить то, что сказал ему Монсаид, и с ним хорошо обращаются.
Песнь VIII
Катуал видит ряд картин, на которых изображены значимые фигуры и события из истории Португалии, все из которых подробно описаны автором. Вакх появляется в видении перед мусульманским священником при дворе Саморина и убеждает его, что исследователи представляют собой угрозу. Священник распространяет предупреждения среди Катуалов и двора, побуждая Саморина противостоять да Гаме в его намерениях. Да Гама настаивает на том, что португальцы - торговцы, а не пираты. Затем король требует доказательств от кораблей да Гамы, но когда он пытается вернуться к флоту, да Гама обнаруживает, что Катуал, который был испорчен мусульманскими лидерами, отказывается предоставить ему лодку в гавани и держит его в плену. Да Гаме удается освободиться только после того, как он согласился продать все товары на кораблях, доставленных на берег.
Песнь IX
Мусульмане замышляют задержать португальцев до тех пор, пока ежегодный торговый флот из Мекка могут прибыть, чтобы напасть на них, но Монсайд сообщает да Гаме о заговоре, и корабли убегают из Каликута. Чтобы вознаградить исследователей за их усилия, Венера подготавливает остров, на котором они могут отдохнуть, и просит своего сына Амур чтобы вдохновить Нереиды с желанием к ним. Когда моряки прибывают на Остров Любви, океанские нимфы делают вид, что бегут, но быстро сдаются.
Песнь X
Во время пышного застолья на Острове Любви, Тетис, который сейчас является любовником да Гамы, предсказывает будущее португальских исследований и завоеваний. Она рассказывает о Дуарте Пачеко Перейра защита Кочин (Битва при Кочине ); то Битва при Диу боролся Франсиско де Алмейда и его сын Лоренсу де Алмейда против объединенного гуджаратско-египетского флота; дела Тристан-да-Кунья, Педро де Маскареньяс, Лопо-Ваз-де-Сампайо и Нуну да Кунья; и сражения велись Мартим Афонсу де Соуза и Жоао де Кастро. Затем Тетис ведет да Гаму к вершине и открывает ему видение того, как (Птолемеев ) Вселенная действует. Тур продолжается мельком на земли Африки и Азии. Легенда о мученической кончине апостола Сент-Томас в Индии говорится об этом. Наконец, Тетис рассказывает о путешествии Магеллан. Эпопея завершается еще одним советом юному королю Себастьяну.
Наблюдения за некоторыми эпизодами
Совет олимпийских богов
Этот эпизод, который следует сразу после первой строфы повествования (№ 19 Песни I) и изображает въезд каравана карраки в стихотворении, плывущем в неизвестность на листе белой пены Индийского океана, имеет огромное значение в организации поэмы. Боги четырех сторон света воссоединились, чтобы поговорить о «будущих делах Востока» («as cousas futuras do Oriente"); фактически, они собираются решить, будет ли португальцам разрешено добраться до Индии и что будет дальше.
Боги описаны Юпитером как обитатели «сияющего / звездного полюса и яркого места» («luzente, estelífero Pólo e Claro Assento"); этот сияющий звездный полюс и яркое сиденье или Олимп ранее уже описывался как «светящийся»; Боги ходят по «прекрасному кристальному небу» («Cristalino Céu Fermoso"), в Млечный Путь. В строфах 22 и 23 они тоже сияют. Юпитер описывается как «Отец» («Падре"- архаичный португальский для "отца"), который "излучает яростные лучи Вулкан " ("вибра ос ферос райос де Вулкано") и председательствует с" кристаллического места звезд "("assento de estrelas cristalino"), несущий" блестящую корону и скипетр / другой скалы яснее алмаза "("hua coroa e ceptro rutilante / de outra pedra mais clara que diamanteСтул Юпитера - это кристаллическое сиденье звезд, а остальная олимпийская мебель также украшена: «На блестящих сиденьях, покрытых эмалью / из золота и жемчуга, под ними находились / другие боги (...)» («Em luzentes assentos, marchetados / de ouro e perlas, mais abaixo estavam / os outros Deuses (...)").
Во время совета поведение богов описывается как постыдное. Все начинается с "Требований причины и порядка" "a Razão e a Ordem Concertavam", но это заканчивается неповиновением, которому Марс жестоко ставит точку.
Юпитер после окончания своей речи полностью игнорирует руководство других богов, поэтому образуются две партии: партия Венера, благосклонный к португальцам, и партия Вакха, защищая интересы этого бога, который хотел помешать португальцам достичь своей цели. Совет заканчивается принятием точки зрения, ранее выраженной Юпитером; однако Вакх этого не примет.
Речь, которую Юпитер использует, чтобы начать встречу, - это законченный фрагмент ораторское искусство. Он открывается Exordium (1-я строфа), в которой после первоначального приветствия Юпитер кратко определяет предмет. Это следует из древних риторический повествованием (прошлое показывает, что намерение Fados тот самый, который представил оратор). Затем происходит подтверждение предположений, уже высказанных в повествовании 4-й строфы. Затем этот эпизод заканчивается двумя строфами перорация, где Юпитер взывает к благосклонности богов по отношению к сыновьям Лусуса, а речь Юпитера в конечном итоге решает спор.
Лирико-трагический эпизод
Эпизод, обычно известный как "из Инес де Кастро ", является одним из самых известных Os Lusíadas (песнь III, строфы 118–135).[нужна цитата ] Это обычно классифицируется как лирическая, что отличает ее от более общих эпизодов войны. В эпизоде обсуждается судьба, и доводит действие до трагического конца, даже близкого к кокосовое волокно (апострофы ).
Также подчеркивается благородство персонажей, чтобы вызвать чувство симпатии, когда главный герой страдает. Этот метод используется наиболее сильно, когда Инес боится осиротевания своих детей больше, чем потери собственной жизни, и просит о замене смертной казни для ссылки в Сибирь (Cítia) или в Ливия для того, чтобы иметь возможность растить своих детей, а ее сравнивают с «юной красавицей Полиценой». Строфы 134 и 135 написаны, чтобы вызвать это жалость.
Адамастор
Эпизод Адамастора разделен на три части. Первый, теофания, идет от строфы 37 к 40; второй, который в хронологическом повествовании пролепсис, занимает строчки с 41 по 48; наконец, третья часть, морской эклог с некоторыми точками соприкосновения с Эклогой III Камоэнс, заканчивается строфой 59.
Сильное богоявление, описанное в первой части, содержится в следующих стихах: «Охладите плоть и волосы / для меня и всех [других], только слушая и видя его» («Arrepiam-se as carnes e os cabelos / a mi e a todos só de ouvi-lo e vê-lo"). Это призвано передать чистый страх, неминуемую угрозу уничтожения. Зло полубог предшествует черное облако, которое появляется над головами моряков. Выражая удивление, которое он испытывает, Гама цитирует себя: «О божественная сила, - [я] сказал, - сублимированная, / какая божественная угроза или какой секрет / этот климат и это море представляют для нас / что кажется более серьезным, чем шторм?» ("Ó potestade - дисс - сублимада, / que ameaço divino ou que segredo / este clima e este mar nos apresenta, / que mor cousa parece que tormenta?")" Странный Колосс "("Estranhíssimo Колосс "):" Грубый сын Земли "("Filho aspérrimo da Terra") описывается как имеющий:" огромный рост "," убогую бороду "," землистый цвет "," полный земли и курчавых волос / черных ротовой полости, желтых зубов "("Disforme Estatura", "Барба Эскуалида", "Cor Terrena", "Cheios de terra e crespos os cabelos / a boca negra, os dentes, amarelos").
Такой акцент на внешности Адамастора призван контрастировать с предыдущим пейзажем, который был выражен как: «Южные моря» («кобылы-ду-Сул"):" (...) / ветры дуют благосклонно / когда однажды ночью, по неосторожности / наблюдая за рубящим луком, / (...) "("(...) / prosperamente os ventos assoprando, / quando hua noite, estando descuidados / na cortadora proa vigiando, / (...)"). Финальный морской эклог соответствует образцу, который характерен для многих лирических композиций Камоэнса: влюбленность, насильственная разлука, горечь разбитой мечты.
Эклог Острова Любви
В locus amoenus: строфы, которые идут после строфы 52 Песни IX, и некоторые из основных частей, которые появляются в строфе 68-95, описывают пейзаж, в котором любовь, встречающаяся между моряками и Нимфы происходить. Поэт также говорит о фауне, которая здесь обитает, и о мгновенно получаемых фруктах. Его изображают как рай.
В аллегория во второй части Песни IX Камоэнс описывает сцену между моряками, которую ожидали нимфы, подготовленную Венерой. В аллегорическом смысле:
Que as Ninfas do Oceano, tão fermosas, | Что нимфы океана такие прекрасные, |
—Строфа 89 |
Песня заканчивается тем, что поэт сообщает читателю:
Impossibilidades não façais, | Невозможности, которые вы не можете сделать, |
Машина мира
В Песне X перед возвращением моряков домой Сирена приглашает Гаму на спектакль Машины Мира (Máquina do Mundo) такими словами:
Faz-te mercê, barão, a sapiência | Желание вашей светлости исполнено - разделить высшее |
Машина Мира представлена как зрелище уникальное, божественное, увиденное «телесными глазами». По словам историка литературы Антонио Хосе Сарайвы, «это один из величайших успехов Камоэнса», «сферы прозрачны, светятся, все они видны одновременно с одинаковой ясностью; они движутся, и движение есть воспринимаемым, хотя видимая поверхность всегда одна и та же. Уметь перевести это с помощью «говорящей картины» - значит достичь одной из высших точек в мировой литературе ».
Ответы
Мануэль де Фариа и Соуза написал комментарий к произведению в 17 веке. Опубликованное после смерти Соузы произведение изначально было написано на испанский и в конечном итоге переведен на португальский язык в 19 веке.[2]
использованная литература
- ^ иногда англизированный как Camoëns
- ^ а б c d "Лузиады". Всемирная цифровая библиотека. 1800–1882. Получено 30 августа 2013.
- ^ "Сад и грот Камоэ". Получено 11 мая 2017.
внешние ссылки
- Лузиады (на английском языке на Gutenberg.org во многих форматах.)
- Os Lusíadas (на португальском), онлайн-издание stanza by stanza
- Os Lusíadas (на португальском), полный текст предоставлен Проект Гутенберг
- Английский перевод Микла 1776 г., полный текст на sacred-texts.com
- Os Lusíadas аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox
- Os Lusíadas Из собраний Библиотеки Конгресса США.
- Os Lusíadas (на португальском) для детей
- Os Lusíadas (на португальском языке) для студентов - академическое издание.
- Os Lusíadas (на португальском) - 400-летие коллекционного издания
- Os Lusíadas (на португальском языке) - Современное издание
Книги Google
- Лузиады перевод Ричарда Фрэнсиса Бертона (по-английски)
- Лузиады Камоэнса перевод Ж. Ж. Обертена (по-английски)