Дон Хуан (стихотворение) - Don Juan (poem)

Дон Жуан
Обложка 1-го издания Дон Хуана, 1819.png
Дон Жуан (1819) Первое изд.
АвторЛорд байрон
Странаобъединенное Королевство
Языканглийский
ЖанрЭпическая поэма и сатира
Дата публикации
1819–1824 (последние песни опубликованы посмертно)
Страницы555 страниц
ПредшествуетПаломничество Чайльда Гарольда  
С последующимМазепа  

В английской литературе Дон Жуан (1819–24), автор Лорд байрон, это сатирическое эпическое стихотворение, в котором Дон Жуан изображается не бабником, а мужчиной. соблазнил женщинами.[1] Как жанровая литература, Дон Жуан является эпическая поэма, написано в Оттава Рима и представлен в шестнадцати песнях. Лорд Байрон заимствовал характер, но не историю, из испанской легенды о Дон Жуан.[2] После первой публикации в 1819 году песни I и II были раскритикованы как аморальные, поскольку автор Байрон слишком открыто высмеивал социальные темы, людей и персонажей своего времени.[3] К моменту своей смерти в 1824 году лорд Байрон написал шестнадцать из семнадцати песнь, а песнь XVII осталась незаконченной.

Сочинение

Фронтисписная иллюстрация бюста лорда Байрона в издании 1824 г. Дон Жуан. (Издатель Benbow)

Лорд Байрон был плодовитым писателем, для которого «сочинение его великого стихотворения Дон Жуан, был соразмерен большей части его поэтической жизни »; первую песню он написал в конце 1818 года, а семнадцатую - в начале 1823 года.[4] Песня I написана в сентябре 1818 года, а вторая песня - в декабре – январе 1818–1819 годов. Песни III и IV были написаны зимой 1819–1820 годов, а песня V - в октябре – ноябре 1820 года. Песни I и II были опубликованы 15 июля 1819 года, а песни III, IV и V - 8 августа 1821 года.

Байрон начал писать шестую песнь в июне 1822 года и закончил писать песню XVI в марте 1823 года. Учитывая моралистическую известность сатирической эпической поэмы, Джон Мюррей отказался опубликовать последние песни Дон Жуан, которые затем были доверены Джон Хант, опубликовавшие песни за несколько месяцев; песни VI, VII и VIII с предисловием были опубликованы 15 июля 1823 г .; песни IX, X и XI были опубликованы 29 августа 1823 г .; песни XII, XIII и XIV были опубликованы 17 декабря 1823 г .; и песни XV и XVI 26 марта 1824 г.[5]

Структура

Поэтическое повествование Дон Жуан (1819–24) рассказывается шестнадцатью тысячами строк, разбитыми на семнадцать песнь, написано в Оттава Рима (стишок восьмой); каждый строфа состоит из восьми ямбические пентаметры, со схемой куплетной рифмы ab ab ab cc. Оттава рима использует заключительный рифмующийся куплет как строку юмора, чтобы достичь риторическое разочарование путем резкого перехода от высокого стиля письма к вульгарному стилю письма.[6]

В примере отрывок из Дон Жуан, песня I, строфа 1, строки 3–6, испанское название Хуан рифмуется с английским звуком слов истинный. Следовательно Хуан говорят на английском, так как /ˈuən/ JOO-ən, который представляет собой повторяющийся образец произношения, используемый для произнесения иностранных имен и слов в орфография английского.[7]

До тех пор, пока, накормив бюллетени косяком,
Возраст обнаруживает, что он не тот истинный;
Я не стану хвастаться такими,
Поэтому я возьму нашего древнего друга Дона Хуан

— Дон Жуан, песнь I, строфа 1, строки 3–6.[8]

Аргумент

Дон Жуан начинается с рождения героя Дона Хуана в Севилье, Испания. Будучи не по годам развитым сексуальным мальчиком-подростком, Хуан имеет роман с женатым другом своей матери. Когда муж женщины узнает о ее романе с мальчиком, дона Хуана отправляют в далекий город Кадис. По пути он терпит кораблекрушение на острове в Эгейское море, и там встречает дочь пирата, люди которого позже продают Дон Жуана в турецкое рабство. На невольничьем рынке Константинополя султана видит, что Дон Хуан выставлен на продажу, и приказывает ему купить, а затем замаскировать под девушку, чтобы провести его в свои покои. Вызвав ревность султаны, дон Хуан едва спасся живым из гарем. Затем он солдат в Российской императорской армии, спасает мусульманскую девушку и привлекает благосклонность императрицы. Екатерина Великая, который включает его в королевский двор. В русской жизни Дон Жуан заболевает из-за климата, и Екатерина возвращает его в Англию, как русского придворного. В Лондоне дипломат Дон Хуан находит опекуна для мусульманской девушки. Затем повествование повествует о последующих приключениях Дона Хуана с британской аристократией.[9]

Краткое содержание

Песнь I

В Испании. Дон Хуан живет в Севилье со своим отцом, доном Хосе, и его матерью, Донной Инес. Романтичная Донна Джулия, 23-летняя жена Дона Альфонсо, мечтает и страстно желает шестнадцатилетнего Дона Хуана. Несмотря на попытки сопротивляться его чарам, Джулия вступает в любовную связь с Хуаном и влюбляется. Подозревая неверность своей жены, дон Альфонсо врывается в их спальню в сопровождении своих телохранителей, которые не находят никого и ничего подозрительного, обыскивая спальню своего хозяина, поскольку Хуан прятался в постели; Дон Альфонсо и его отряд покидают комнату. Позже, вернувшись один в свою спальню, дон Альфонсо встречает туфли Хуана, и они сражаются за женщину, Донну Джулию. Прервав бой с доном Альфонсо, дон Хуан убегает. Чтобы развеять слухи и, как следствие, дурную репутацию, которую навлек на себя ее сын, Донна Инес отправляет дона Хуана путешествовать по Европе в надежде, что он разовьет лучшее чувство. мораль. Рогоносец Дон Альфонсо наказывает свою неверную жену Донну Джулию, интернировав ее в женский монастырь.

Песнь II

Изгнан из Севильи. Дон Хуан едет в Кадис в сопровождении наставника Педрилло и слуг. На протяжении всего путешествия Хуан тоскует по любви к Донне Джулии, но морская болезнь его отвлекает. Шторм разрушает корабль; Хуан, его свита и несколько моряков убегают на длинной лодке. Дрейфовать в Эгейское море, вскоре они истощают свои запасы еды и съедают собаку Дона Хуана. После этого моряки поворачиваются каннибал и съесть Педрилло; позже моряки-людоеды сходят с ума и умирают. Хуан - единственный выживший после кораблекрушения и спасения на длинной лодке. При выходе на берег в одном из Киклады острова, две женщины, Хайде и ее горничная Зоя, обнаруживают потерпевшего кораблекрушение Хуана и заботятся о нем в пещере на пляже. Хайде и Хуан влюбляются друг в друга, несмотря на то, что они не разговаривают и не понимают языка друг друга. Кроме того, отец Хайде, Ламбро, пират и работорговец Кому не нравится Дон Хуан, и он порабощенный и отправлен в Константинополь, в Османская империя.

Песнь III

Небольшое отступление. Высказать свое политическое мнение о Османская империя гегемония над Греция В разделе «Острова Греции» песни III Байрон использует нумерацию и стихосложение, отличное от стиля стихов и перечисления текста о Дон Хуане. Более того, возвращаясь к приключениям Дона Хуана, рассказчик живо описывает каталог празднований влюбленных Хайде и Дона Хуана. Во время прибытия на остров потерпевшего кораблекрушение Хуана островитяне считали, что Ламбро (отец Хайде) мертв, но он возвращается и становится свидетелем пирушки и своей дочери в компании мужчины. Ближе к концу третьей песни Байрон снова отвлекается от приключений Дона Хуана, чтобы оскорбить своих литературных соперников, Поэты озера, конкретно Уильям Вордсворт (1770–1850), Роберт Саути (1774–1843), и Сэмюэл Тейлор Кольридж (1772–1834).

Песнь IV

Продан в рабство. На острове влюбленные Хайде и Дон Хуан просыпаются и обнаруживают, что ее отец, Ламбро, вернулся. С помощью своих товарищей-пиратов Ламбро порабощает Хуана и отправляет его на борт пиратского корабля, доставляющего рабов на невольничий рынок в Константинополь. Хейди отчаялась потерять своего любовника и в конце концов умирает от разбитого сердца, будучи беременной ребенком дона Хуана.

Песнь V

Султана Константинополя. На невольничьем рынке дон Хуан разговаривает с англичанином по имени Джон Джонсон, рассказывая ему о своей потерянной любви Хейде, тогда как более опытный Джон говорит ему, что ему пришлось бежать от своей третьей жены. Черный евнух от гарем Баба покупает неверных рабов Хуана и Иоанна и отводит их во дворец султана. Уводя их во внутреннюю комнату, Баба настаивает, чтобы Дон Хуан одевался как женщина, и угрожает кастрацией, если Хуан будет сопротивляться этому требованию. Наконец, Хуана приводят в императорский зал для встречи с султаной Гулбеяз, красивой двадцатишестилетней женщиной, четвертой, последней и любимой женой султана.

Гордый Хуан отказывается целовать ногу Гульбеяз, но идет на компромисс, целуя ее руку, благодарный за спасение от порабощения. На невольничьем рынке Гулбеяз заметила Хуана и попросила Бабу тайно купить его для нее, несмотря на то, что султан рисковал обнаружить. Она хочет, чтобы Хуан люблю ее, а затем Гулбеяз бросается ему на грудь. Пока Хейде все еще в мыслях, Хуан отвергает сексуальные ухаживания Гульбейз, говоря: «Заключенный орел не станет парой, и я / служу чувственной фантазии султаны». Разъяренная отказом, Гулбеяз думает об обезглавливании Хуана, но вместо этого плачет.

Прежде чем они смогут развить свои сексуальные отношения, Баба врывается и объявляет Гульбеязу и Хуану, что прибывает султан: «Само солнце послало меня, как луч / Чтобы намекнуть, что он идет сюда». (В. clviv, 1151)[10] Перед свитой придворных, наложниц и евнухов приходит султан и замечает присутствие «Джуанны» и сожалеет, «что простой христианин может быть наполовину таким красивым». (V. clv, 1240)[11] В мусульманской культуре Дон Жуан - это гяур, немусульманин. Рассказчик Байрон затем комментирует: «Что на Востоке они чрезвычайно строги / И Замуж и Замок навесной значит то же самое. " (В. clviii, 1258)[12]

Песнь VI

Сераль. Султан и султана удаляются на вечер, а Дон Хуан, все еще одетый как женщина «Джуанна», идет в многолюдный гарем, где одалиски проживать. Джуанна должна делить диван с Дудо, симпатичной семнадцатилетней девушкой. Когда его спрашивают, как его зовут, дон Хуан называет себя «Джуанна». Рассказчик говорит, что Дудо - это «своего рода сонная Венера ... очень подходящая, чтобы убить сон ... Ее таланты были более тихого класса ... задумчивая ...» Дудо целомудренно целует Джуанну и раздевается.

В три часа ночи, когда гарем спит, Дудо кричит и просыпается возбужденным, в то время как храпящая Джуанна продолжает спать. Одалиски спрашивают причину ее криков, и Дудо рассказывает сексуально наводящий сон о том, как он был в лесу, как Данте, о том, как выбить золотое яблоко, которое цепко цепляется за ветку, о том, как почти откусить этот запретный плод, когда вылетает пчела. от яблока и жалит ее в самое сердце. Надзирательница сераля решает поместить Джуанну с другой одалиской, но Дудо умоляет оставить ее в качестве компаньона на ее кушетке. Рассказчик Байрон не знает, почему Дудо кричал во сне.

Утром султана Гулбеяз просит Бабу рассказать ей, как Дон Хуан, как «Джуанна», провел ночь в гареме. Баба рассказывает о ночи Хуаны, но опускает подробности о Дудо и ее сне. Подозревая, султана начинает ревновать, а затем приходит в ярость и приказывает Бабе убить Дудо и Хуана обычным способом, утопив его. Евнух умоляет султану, что убийство дона Хуана не вылечит ее болезни; Затем Гулбеяз вызывает Дудо и Хуана. Перед заключением песни VI рассказчик Байрон объясняет, что «Муза немного примет участие в войне».

Песнь VII

Побег. Дон Хуан и Джон Джонсон сбегают из гарема в компании двух женщин. Вследствие бегства из дворца султана Константинополя, четверо достигли реки Дунай во время русской войны. Осада Измаила (1789–1790), турецкий форт в устье реки, на Черное море. Императорский русский фельдмаршал Александр Суворов готовится последний штурм крепости Измаил. Пока бушует битва за форт, принц Григорий Потемкин Русский главнокомандующий приказывает маршалу Суворову «любой ценой взять Исмаил» во имя великой христианской императрицы Екатерины II. В этом случае Джон Джонсон представляется Суворову (с которым он сражался в битве при Виддин, в Болгарии) и представляет своего друга Дона Хуана, и что оба мужчины готовы присоединиться к христианской борьбе против турок-язычников. Маршал Суворов очень недоволен тем, что Джон и Хуан появились при осаде Измаила в компании двух женщин, которые утверждают, что являются женами солдат. Чтобы успокоить Суворова согласиться с оставшимися с ними женщинами, Хуан и Джон говорят ему, что женщины помогли им сбежать от турок.

Песнь VIII

На войне. Дон Хуан и Джон Джонсон, отважные солдаты русской императорской армии, проявили бесстрашие в жестокостях и резне русской осады турок. Чтобы захватить форт Измаил, русские убивают 40 000 турок, включая женщин и детей. Дон Хуан, как человек благородного характера, спасает десятилетнюю мусульманскую девочку от двух христиан. Казаки с намерением изнасиловать и убить ее за то, что она язычник. В этот момент дон Хуан решает усыновить девочку как своего ребенка. В ходе битвы с русскими христианами Татарский Кан и его пятеро сыновей-дворян храбро сражаются до смерти. После осады Измаила Дон Жуан становится героем, а затем его отправляют в Санкт-Петербург в сопровождении спасенной мусульманской девушки; он поклялся защищать ее как дочь. В конце песни X раскрывается имя девушки: «Лейла».

Песнь IX

В России. При императорском российском дворе Дон Жуан в форме - лихой, красивый и украшенный солдат, который с готовностью впечатляет императрицу. Екатерина Великая, который также влюблен в него и похотлив. Императрица Екатерина - женщина сорока восьми лет, которая «только что в сочной силе». При дворе Дон Хуан становится одним из ее фаворитов, и ему льстит сексуальный интерес императрицы, который приносит ему повышение в звании; таким образом, «Любовь - суета, / Эгоистична в своем начале как ее конец / За исключением тех случаев, когда это просто безумие». В частном порядке Дон Хуан заботится о здоровье, образовании и благополучии мусульманской девушки, которую он спас при осаде Измаила.

Песнь X

В песне XI стихотворения Дон Жуан, Лорд Байрон говорит о Джон Китс как поэт, «убитый одной критикой». (портрет автора Уильям Хилтон )

Русская жизнь. Холодный климат России заставляет Дон Жуана заболеть, поэтому императрица Екатерина отправляет его на запад, в более теплый и умеренный климат Англии, в сопровождении Лейлы. Якобы Дон Хуан - специальный посланник двора Императорской России с туманными дипломатическими обязанностями по ведению переговоров по договору между Россией и Великобританией. Фактически, должность специального посланника дона Хуана является синекурой, с помощью которой императрица Екатерина обеспечивает его здоровье, расположение и финансы.

Песнь XI

В Британии. Прибыв в Англию, а затем направившись в Лондон, дон Хуан размышляет о демократическом величии Британии как защитника свобод простых людей - пока его не прерывает угрожающий кокни Footpad, грабитель, требующий либо его денег, либо его жизни. В порядке самообороны дон Хуан стреляет в ступню, но, как человек, обладающий сильным совесть, он сожалеет о своей неистовой поспешности и лечит рану умирающего грабителя. Медицинские усилия дона Хуана терпят неудачу, грабитель бормочет свои последние слова и умирает на лондонской улице. Позже, в качестве посланника России, Дон Хуан принимается при английском дворе, где придворные восхищаются красивым лицом Хуана, восхищаются его одеждой и очарованы его видом и личностью, вызывающими ревность у некоторых из них. старшие сверстники. В канто XI Байрон упоминает Джон Китс (1795–1821) как поэт, «убитый одной критикой».

Песнь XII

Лейла под охраной. Пытаясь продолжить свою жизнь и интересы, в Англии дон Хуан сначала защищает свою приемную дочь Лейлу, ища, находя и нанимая для нее подходящего опекуна в лице леди Пинчбек, женщины, которую лондонское общество считает личностью. хорошего характера, замечательного остроумия, но, по слухам, нецеломудренный.

Песнь XIII

В обществе. В доме леди Аделины Амундевиль и ее мужа, лорда Генри Амундевилля, рассказчик сообщает, что хозяйка дона Хуана, леди Аделина, является «самым прекрасным фатальным Хуаном, которого когда-либо встречал», «пчелиной маткой, стеклом всего прекрасного», Чьи чары заставляли говорить всех мужчин, а женщин - немать ". Англо-российские дипломатические отношения требуют встреч лорда Генри и Дон Жуана («посланник секретной русской миссии»), с которыми лорд становится постоянным гостем на их особняк В Лондоне. Леди и лорд Амундевиль приглашают высоких гостей на вечеринку в их имущество в стране. Затем рассказчик описывает загородные окрестности поместья Амундевиль и декор усадебного дома, за которым следуют псевдокаталоги общественной деятельности и личностей женщин и джентльменов из высшего сословия, которые являются высшее общество королевской Британии. Рассказчик Байрон рассматривает деревенскую вечеринку Амундевилей как английскую. тоска. Песня XIII завершается тем, что гости и их хозяева уходят на вечер.

Песнь XIV

Сельская жизнь. Во время охоты на лис Дон Хуан проявляет себя в верховой езде на собак, оказавшись красивым, ловким и остроумным человеком, который очень привлекателен для женщин-гостей загородного дома Амундевиль, включая кокетливую герцогиню Фитц-Фульк, которая посмотрела на него. Завидуя опытной герцогине, у которой было много любовных романов, хозяйка, леди Аделина, решает защитить «неопытного» дона Хуана от сексуальных соблазнов и нападок герцогини Фитц-Фульк. Хотя леди Аделина и дон Хуан обоим по двадцать один год, и, несмотря на то, что у нее пустое сердце и холодный, но надлежащий брак с лордом Генри, она не любит дона Хуана. Позже рассказчик Байрон сообщает читателю, вступили ли леди Аделина и дон Хуан в любовную связь; о какой песни XIV есть строчка: «Это странно, но верно; ибо правда всегда странна; Страннее, чем вымысел ».

Песнь XV

Компания женщин. Леди Аделина рискует потерять свою честь из-за ее очевидных отношений с доном Хуаном, чья пассивная соблазнительная манера обманчива, потому что он, кажется, никогда не стремится довести соблазнение до конца; и, будучи лично скромным, дон Хуан не терпит и не претендует на превосходство. Чтобы предотвратить социальный позор, вызванный проявлением сексуального неприличия, леди Аделина советует выйти замуж за дона Хуана, с чем он соглашается, но признает, что обычно его привлекают замужние женщины. Пытаясь найти ему подходящую пару, леди Аделина намеренно опускает упоминание об Авроре Раби, шестнадцатилетней девушке-католичке, наиболее подходящей для пары и брака с доном Хуаном. Несмотря на то, что Аврора привлекала ее, потому что она чище сердцем, чем другие женщины, упомянутые леди Аделиной, девушка-подросток напоминает дону Хуану Хайдэ, дочь пирата Ламбро, который продал Хуана в рабство в Константинополе. Затем рассказчик описывает изысканный ужин в что Дон Хуан сидит между Авророй и леди Аделиной. Изначально немногословная, Аврора вскоре согревает дух праздника и способствует разговору во время обеда.

Песнь XVI

Соблазненный призраком. Пораженный ее красотой, дон Хуан думает об Авроре, уходя в свои комнаты; В ту ночь он ходит по холлу за пределами своих комнат, рассматривая картины, украшающие стены. Услышав шаги в коридоре, он видит монаха в капюшоне и бусах и спрашивает, призрак это или сон; несмотря на шаг фигуры, капюшон скрывает лицо от дона Хуана. Утром бледное лицо дона Хуана делает леди Аделину бледной. Заметив реакцию хозяйки, герцогиня Фитц-Фульк пристально смотрит на дона Хуана, тогда как юная Аврора смотрит на него «со спокойным удивлением».

Леди Аделина спрашивает, болен ли он; Лорд Генри говорит, что дон Хуан видел, как «Черный монах» шагал по коридору ночью, а затем рассказывает о «духе этих стен», которого часто видели в прошлом, но не в последнее время. Во время медового месяца с леди Аделиной он увидел призрак Черного Монаха, бродящего по залам дома. Сопровождая себя арфой, леди Аделина поет историю о призраке Черного Монаха; Аврора молчит, а леди Фитц-Фульк выглядит озорной. Рассказчик предполагает, что леди Аделина пела, чтобы развеять тревогу дона Хуана.

Домашний персонал дома готовится к вечернему обеду, в то время как дон Хуан не смог рассеять тревогу. Внутренние дела поместья Амундевиль включают различных петиционеров и беременную деревенскую девушку, ищущую средства правовой защиты от лорда Генри в его качестве мирового судьи.

За ужином леди Аделина выступает в роли хозяйки, герцогиня Фитц-Фульк расслаблена, а дон Хуан снова занят своими мыслями. Взглянув на Аврору, он замечает улыбку на ее щеках, но не понимает ее значения, потому что она молчит, а ее лицо слегка покраснело. Когда хозяева и гости уходят на ночь, дон Хуан снова думает об Авроре, которая пробудила в себе романтические чувства, которые он считал утерянными в прошлом. Той ночью из своих комнат дон Хуан снова слышит шаги в коридоре, ожидая призрака Черного монаха. Дверь открывается, но капюшон закрывает лицо; Дон Хуан преследует призрак и прижимает его к стене, нюхает сладкое дыхание, видит красные губы и взъерошенные кудри, а также жемчужное ожерелье, обрамляющее сияющий бюст. Дон Хуан откидывает капюшон, открывая роскошную герцогиню Фитц-Фульк.

Песнь XVII

Усеченный рассказ. Когда лорд Байрон умер в 1824 году, эпическая сатира Дон Жуан была неполной, а заключительная песнь XVII почти не упоминала главного героя, Дона Хуана, и много упоминала литературных соперников, врагов и критиков, которые моралистически возражали против взглядов Байрона на людей, жизнь и общество; критическая суть заключалась в следующем: «Если ты прав, то все ошибаются!» В порядке самообороны поэт Байрон перечисляет людей, которых считали революционерами в своих сферах деятельности, таких как Мартин Лютер (1483–1546) и Галилео (1564–1642) - чьи общества считали их находящимися вне культурного мейнстрима своего времени. Песня XVII завершается на грани возобновления приключений Дона Жуана, в последний раз обнаруженного в «нежной лунной ситуации» с герцогиней Фитц-Фульке в конце песни XVI.

Посвящение Роберту Саути

Лорд байрон презрительно посвященный Дон Жуан (1819–1824) своему художественному сопернику и врагу Роберт Саути, кто тогда был действующим Поэт-лауреат Британии (1813–43); в строфе III Байрон сказал: «Ты, Боб! Вы знаете, довольно наглы, / Разочаровавшись в своем желании, / Заменить всех певчих птиц здесь, внизу, / И быть единственным Черным дроздом в блюде; / А потом вы перенапрягаетесь, или около того, / И падаете вниз, как летучая рыба / Задыхаясь на палубе, потому что вы взлетаете слишком высоко, Боб, / И падаете из-за недостатка влаги совершенно сухо, Боб! »[13]

Более того, в стихотворении «Посвящение» продолжались художественные споры - по предмету и теме, композиции и стилю - с Поэты озера, к которому Байрон обратился:

Лорд Байрон посвятил Дон Жуан (1819–1824) Роберту Саути, его художественному сопернику и поэту-лауреату Великобритании (1813–1843).

Коллективно:

Вы - господа! из-за долгого уединения
Из лучшей компании, сохранил свою
В Кесвике, и, несмотря на все еще продолжающийся синтез
Умы друг друга, наконец, выросли
Считать наиболее логичным выводом,
Который Поэзи венки только для тебя:
В таком понятии есть узость,
Что заставляет меня желать, чтобы вы поменяли свои озера на океан[14]

— Посвящение: строфа V.

Индивидуально:

И Кольридж тоже недавно взлетел,
Но как ястреб своим капюшоном загромождал, -
Объясняя нации метафизику -
Я бы хотел, чтобы он объяснил свое объяснение.[15]

— Посвящение, строфа II, строки 5–8

Именно так:

О произведениях Вордсворта Байрон сказал: «Это поэзия - по крайней мере, по его утверждению» (IV.5),[15]и Генри Джеймс Пай, предыдущий поэт-лауреат, Байрон критиковал каламбур: "двадцать четыре черных дрозда в пайе" (I.8), игра слов, полученная из детской песни "Спой песню на шестипенсовик ".[15]

Критический прием

Фон

Художественное признание: лорд Байрон переписывался с ирландским поэтом Томасом Муром о поэтическом стиле Дон Жуан и социальной сатиры в рассказе.

В начале 19 века, несмотря на разрозненную публикацию стихотворения в 1819 году, современные литературные критики утверждали, что Дон Жуан был аморальным поэтическим произведением, в котором лорд Байрон был слишком свободен в высмеивание социальные темы стихотворения, которые сделали людей и персонажей легко узнаваемыми.[16] Что касается происхождения поэмы, Байрон сказал, что Дон Жуан в результате «юмористических парадоксов. . . спровоцированный советом и противодействием »друзей и коллег, соперников и врагов. В письме (19 сентября 1818 г.) ирландскому поэту Томас Мур Байрон говорил о сатирических намерениях: «Я закончил первую песнь. . . стихотворения в стиле и манере Беппо [1818], воодушевленный хорошим успехом того же самого. Это [новое стихотворение]. . . означало быть немного тихо шуточно над всем. Но я сомневаюсь, что это не слишком - по крайней мере, до сих пор - для этих очень скромных дней ».[17]

Через месяц после публикации Песней I и II в письме (12 августа 1819 г.) издателю Джону Мюррею Байрон сказал: «Вы спрашиваете меня о плане Донни Джонни; У меня нет плана - у меня не было плана; но у меня были или есть материалы. . . . Вы слишком серьезно относитесь к [Дон Жуан] работа, никогда не предназначенная быть серьезной. Как вы думаете, у меня могло быть какое-нибудь намерение, кроме как хихикать и хихикать? - игривая сатира с минимальным количеством стихов, вот что я имел в виду ».

После завершения, но до публикации песней III, IV и V, в письме Мюррею (16 февраля 1821 г.) Байрон сказал: «Пятая [песнь] так далеко не последняя из Дон Жуан, что это вряд ли начало. Я собирался взять его в тур по Европе, смешав осаду, битву и приключения, и заставить его закончить Анахарсис Клутс в французская революция. . . . Я хотел сделать из него Кавалер Сервенте в Италии, причина развода в Англии и сентиментальная Вертер-лицо человека в Германии, чтобы показать различные насмешки общества в каждой из этих стран и показать его постепенно ворота и пресытиться, чем старше он, естественно. Но я не совсем понял, довести ли его до конца. Ад, или в несчастливом браке, не зная, какой из них будет самым тяжелым ».[18]

Художественное признание

Художественное признание: Романтический поэт П. Б. Шелли очень восхищался стилем письма лорда Байрона в достижении тона эпическое повествование в Дон Жуан. (Альфред Клинт, 1829 г.)

В 1821 году в письме о песнях III, IV и V поэт П. Б. Шелли сказал Байрону о своем «удивлении и восторге» при представлении событий, потому что по композиции и стилю «это стихотворение несет в себе сразу печать оригинальности и отказа от подражания. , если я осмелюсь пророчествовать, будет ли оно, если только не нанесет на него знак вторичного и заимствованного света ... Вы создаете драму, которую Англия еще не видела, и задача достаточно благородная и достойная из вас ". О песне V Шелли сказал Байрону, что «каждое слово несет на себе печать бессмертия ... Оно в определенной степени выполняет то, что я давно проповедовал о создании - нечто совершенно новое, относящееся к эпохе, но все же необычайно красивое» .[19]

В 1824 г. Вальтер Скотт сказал, что в Дон Жуан Писания лорда Байрона «охватывают все темы человеческой жизни и звучат на каждой струне божественной арфы, от малейших до самых мощных и поразительных».[20] В Германии, Гете переведенные части Дон Жуан, потому что считал сочинение Байрона «произведением безудержного гения».[21]

В 1885 году, будучи ни учеником, ни энкомиаст лорда Байрона, Алджернон Чарльз Суинберн (1837–1909) сказал, что повествовательная сила и тематический диапазон Дон Жуан Вот как поэтическое письмо Байрона волнует читателя: «Через строфы. . . мы плывем вперед, словно по «широким морям»; они разбиваются и блестят, шипят и смеются, бормочут и двигаются, как волны, которые то шумят, то стихают. В них есть восхитительное сопротивление, эластичное движение, которое есть у соленой воды и нет в пресной. Вокруг них широкий целительный воздух, полный яркого света и непрекращающийся ветер, который чувствуется только на море. В великолепных стихах жизнь колышется, а Смерть трепещет. . . . Этот дар жизни и разнообразия - высшее качество главного стихотворения Байрона ».[22]

Рекомендации

  1. ^ Английский 151-03 Заметки Байрона о Дон Жуане В архиве 18 июля 2006 г. Wayback Machine, Грегг А. Хецимович
  2. ^ (Дон Жуан, песнь xiv, строфа 99)
  3. ^ Кольридж, «Введение», стр. 000.
  4. ^ Кольридж, «Введение», стр. 000.
  5. ^ Кольридж, «Введение», стр. 000.
  6. ^ Абрамс, Мейер Ховард; Харфэм, Джеффри Голт (2009). Глоссарий литературных терминов. Cengage Learning. п. 24. ISBN  978-1-4130-3390-8.
  7. ^ Фиске, Роберт Хартвелл (1 ноября 2011 г.). Словарь невыносимого английского языка Роберта Хартвелла Фиске: сборник ошибок в грамматике, использовании и правописании с комментариями к лексикографам и лингвистам. Скрибнер. п.71. ISBN  978-1-4516-5134-8.
  8. ^ Байрон, Джордж Гордон, Лорд (1905). Полное собрание поэтических произведений (Кембриджское изд.). Бостон: Хоутон Миффлин. п. 747.
  9. ^ Энциклопедия читателя Бенета, Четвертое издание (1982) с. 282.
  10. ^ Полное собрание поэтических произведений Байрона (1905), стр. 849.
  11. ^ Полное собрание поэтических произведений Байрона (1905), стр. 851.
  12. ^ Полное собрание поэтических произведений Байрона (1905), стр. 851.
  13. ^ "Дон Хуан: Посвящение", Оксфордская антология английской литературы Том II (1973), Фрэнк Кермод и Джон Холландер, ред., Стр. 317.
  14. ^ "Дон Хуан: Посвящение", Оксфордская антология английской литературы Том II (1973), Фрэнк Кермод и Джон Холландер, ред., Стр. 317.
  15. ^ а б c Байрон, Джордж Гордон, Лорд (1905). Полное собрание поэтических произведений (Кембриджское изд.). Бостон: Хоутон Миффлин. п. 745.
  16. ^ Кольридж, «Введение», стр. 000.
  17. ^ Кольридж, «Введение», стр. 000.
  18. ^ Кольридж, «Введение», стр. 000.
  19. ^ Кольридж, «Введение», стр. 000.
  20. ^ Кольридж, «Введение», с. 000.
  21. ^ Кольридж, «Введение», стр. 000.
  22. ^ Кольридж, "Введение", стр. 000.

внешняя ссылка