Еврейские мелодии - Hebrew Melodies
Еврейские мелодии представляет собой сборник из 30 стихотворений Лорд байрон. Они были в основном созданы Байроном для сопровождения музыки, написанной Исаак Натан, который играл мелодии поэта, которые, как он утверждал (ошибочно), относились к службе Храм в Иерусалиме.
Фон
Натан был начинающим композитором, сыном хаззан (синагога кантор) Кентербери, польско-еврейского происхождения и изначально получил образование раввин. Он опубликовал рекламу в лондонском Джентльменский журнал в мае 1813 г. он «собирался опубликовать« Еврейские мелодии », всем им более 1000 лет, и некоторые из них были исполнены древними евреями до разрушение Храма."[1] На этом этапе у него не было слов для мелодий, которые он намеревался адаптировать к синагоге (хотя на самом деле многие из этих мелодий возникли как европейские народные мелодии и не имели предков, которые он утверждал для них). Сначала он подошел Вальтер Скотт, прежде чем писать Байрону в 1814 году.[2] В конце концов, Байрона поддержал его друг. Дуглас Киннэрд принять предложение Натана.[3] Многие из стихотворений были написаны во время сеансов Байрона с Натаном с октября 1814 по февраль 1815; несколько, в том числе "Она ходит в красоте "и" Я не говорю - я не отслеживаю - я не дышу ", предшествуют их встрече.[4]
Мотивы Натана были коммерческими - он надеялся нажиться на моде на экзотику. Народная музыка. (В критическом обзоре первого издания, высмеивающем концепцию, отмечалось: «Если бы мы теперь увидели мелодии Камчатская, или из Мадагаскар, или из Готтентоты рекламируется, [...] мы должны знать, чего ожидать: - менестрелей и томных дев, ярких слез, темно-голубых глаз [...] ")[5] Для этого Натан уговорил известного певца Джон Брэхэм (который также был евреем) разместить свое имя на титульном листе в обмен на 50% любой прибыли.[6]
Мотивы Байрона к сотрудничеству менее ясны, но он, похоже, искренне сочувствовал делу евреев и снисходительно наслаждался обществом Натана как своего рода придворный шут. Байрон передал Натану авторские права на стихи, а также оставил ему банкноту в 50 фунтов стерлингов, когда скандал вокруг отношений поэта с его сводной сестрой Августа заставило его бежать из Англии в 1816 году - событие, которое также увеличило продажи «Мелодий».[7]
Публикация
Первый том из двенадцати музыкальных постановок Натана для голоса и фортепиано был опубликован в апреле 1815 года самим Натаном. В мае того же года полная лирика Байрона была издана в виде сборника стихов Джон Мюррей, а издание, содержащее 24 музыкальных инструментария, было опубликовано Натаном в апреле 1816 года.[8] Это издание, проданное за Гвинея, назвал Брэма в качестве соавтора в фронтисписе, разработанном Эдвард Блор, который также нес посвящение, с королевского разрешения, королевской принцессе, Принцесса шарлотта, которому Натан дал уроки пения.[9][10]
К 24 стихотворениям, опубликованным в 1816 году, Натан впоследствии добавил еще шесть стихотворений в более поздних изданиях, последнее из которых было «Свети место твоей души», включенное в стихотворение Натана. Беглецы и воспоминания лорда Байрона в 1829 г.[11]
Стихи
Стихи не были предназначены для религиозного послания, и они не были написаны с последовательной точки зрения. Согласно анализу Томаса Эштона, «сначала Байрон дал Натану светские любовные тексты, которые он написал в [...] 1814 году. Затем, согревая композитора, он написал несколько стихов, отчасти еврейских. Наконец, после [его] женитьбы [...] ] он послал Натану стихи, посвященные непосредственно ветхозаветным сюжетам ».[12]
Байрон писал Августе, что еврейские мелодии были написаны «частично из Работа и т. д. и частично мое собственное воображение ». Они отражали его общую симпатию к угнетенным: как он однажды написал:« Греки [...] имеют так же малы шансы на искупление от турок, как евреи - от человечества в целом ».[13] Томас Эштон пишет: «Байрон соединил национализм и евреев, чтобы написать стихи о еврейском национализме, но в этих стихах он присоединился к еврейскому национализму и Кальвинистски склонность понимания Ветхого Завета к созданию метафор человека и его состояния [...] В тяжелом положении изгнанных евреев Байрон обнаружил тяжелое положение человека, и слезы, которые он пролил за падшую национальность, были пролиты и за падшего человека ».[14]
Музыка Натана
Не всю музыку, которую дает Натан, можно отнести к синагогальным мелодиям; из первой книги из двенадцати две («Я видел, как ты плакал» и «Настал час»), кажется, были составлены Натаном.[15] Те, что взяты из синагог, намного старше времен Храма, многие из них взяты из европейских народных мелодий, включая лютеранские гимны, адаптированные еврейскими общинами в Центральной Европе. Сеттинги Натана бывают разного качества: например, «Она ходит в красоте» хорошо сочетается с гимном синагоги. Адон Олам, в то время как "На берегах Иордании" вынужден соответствовать гимну Маоз Цур неуклюже изменяя естественные ударения в словах.[16]
Бервик и Дуглас выделяют четыре музыкальных стиля, которые Натан использовал в своих настройках. "На берегах Иордании" и "С последнего холма" они классифицируются как гимны. Пять, включая «Уничтожение Сеннахирима», исполняются как «боевые песни». Третья категория, самая большая (14 песен), которую они считают производной от немецкого и итальянского стилей, с "My Soul is Dark" и ее итальянским украшения пример последнего, и "Моя душа темна" на основе немецкого Лидер стиль. Две песни из этой категории: «Ты, чье заклинание» и «A Spirit Pass'd» (трехчастная структура которой включает трио, речитатив и ария ), считаются находящимися под влиянием традиции оратория. В восьми песнях они различают специфические «еврейские» характеристики либо потому, что музыка стремится вызвать «стереотипный образ страдающего еврея», либо потому, что мелодическая линия и «востоковед Гармонии, используемые Натаном, предполагают экзотичность его предмета.[17]
Прием
В октябре 1814 года Байрон написал своей невесте Аннабелла Милбанке (на которой он должен был жениться в январе 1815 года и был строгим христианином) о своих работах на эту маловероятную тему. «Довольно странно, что это должно было выпасть на мою долю - над которой оскорбляли как« неверного »- Августа говорит, что они назовут меня Еврей следующий »- и это действительно произошло в уличных балладах с комментариями рецензентов Мелодии например, «Молодой лорд редко бывает лучше, если он вмешивается в дела евреев». В Британский обзор жаловался, что «лорд Байрон [...] теперь может считаться поэтом-лауреатом синагоги». В Курьер опубликовал пародии на некоторые лирики как Английские мелодии. Они включали версию Гибель Сеннахирима адаптировано к парламентскому голосованию («О! Тирни сошел, как волк на стадо / И его фаланга избирателей хвасталась и дерзко [...] »), и личная атака на поэта по мотивам« Солнца бессонных »:« Сын неверных! меланхоличная крыса! / Чей кружащийся рукав все еще полирует твою шляпу / Предлагай сразу себя и ее на продажу [...] ».[18] Однако многие отзывы были положительными; в Джентльменский журнал назвал стихи «элегантными», и они также были одобрены Эдинбург Обзор и Женский ежемесячный музей.[19] В Христианский наблюдатель в августе 1815 г. писал: «Нынешнее состояние еврейского народа - изгнанник - рассредоточен - вытеснен - осужден - предоставило благородному поэту очень прекрасную тему; и [...] он не забыл воспользоваться этим».[20]
Влияние
Стихи стали популярными не только в Англии, но и во всей Европе. В России переводы некоторых стихотворений были выполнены Михаил Лермонтов и другие. Немецкий поэт Генрих Гейне написал его Hebraïscher Melodien (названный как дань уважения работе Байрона) как последний раздел его коллекции 1851 года, Романзеро.[21]
Многие композиторы писали настройки переводов слов Байрона, в том числе Феликс Мендельсон, Фанни Мендельсон, Роберт Шуман, Милий Балакирев и Модест Мусоргский.[22]
Список стихов в сборнике
- Она ходит в красоте
- Арфа Монарх Менестрель пронеслась
- Если этот высокий мир
- Дикая Газель
- Ой! оплакивать тех
- На берегах Иордании
- Дочь Иеффты
- Ой! похищенный в цвету красоты
- Моя душа темна
- Я видел, как ты плакал
- Твои дни прошли
- Это час
- Воины и вожди
- Мы сидели и плакали у вод Вавилона
- Видение Валтасара
- Плач Ирода по Мариамне
- Была бы моя грудь такой фальшивой, как ты думаешь
- Гибель Сеннахирима
- Ты, чье заклинание может воскресить мертвых
- Когда холод окутывает эту страдающую глину
- Слава, мудрость, любовь и сила были моими
- С последнего холма, который смотрит на твой когда-то священный купол
- Франциска
- Солнце бессонных
- Ярко будь местом твоей души
- Не говорю - не отслеживаю - не дышу
- В долине вод
- Передо мной прошел дух
- Говорят, что надежда - это счастье
- Ярко будь местом их души
Рекомендации
Примечания
- ^ Эштон (1972), стр. 6.
- ^ Эштон (1972), стр. 9.
- ^ Эштон (1972), стр. 14.
- ^ Эштон (1972), стр. 19-21.
- ^ Конвей (2012), стр. 93.
- ^ Конвей (2012), стр. 95.
- ^ Конвей (2012), стр. 95-6.
- ^ Байрон (1998), стр. 9.
- ^ Эштон (1972), стр 210-11.
- ^ Конвей (2012), стр. 95.
- ^ Эштон (1972), стр. 29-30.
- ^ Эштон (1972), стр. 66
- ^ Цитируется по: Ashton (1972), стр. 72.
- ^ Эштон (1972), стр. 74-5.
- ^ Байрон (1998), стр. 13
- ^ Конвей (2012), стр. 94.
- ^ Байрон (1988), стр. 30-37.
- ^ Эштон (1972), стр. 52
- ^ Эштон (1972), стр. 45-47.
- ^ Байрон (1988), стр. 14.
- ^ Байрон (1988), стр. 14.
- ^ Конвей (2012), стр. 100.
Источники
- Эштон, Томас Л. (1972), Еврейские мелодии Байрона. Лондон: Рутледж и Кеган Пол. ISBN 0-7100-7173-6
- Байрон, Джордж Гордон и Натан, Исаак, изд. Фредерик Бервик и Пол Дуглас (1988), Подборка еврейских мелодий, древних и современных, Исаака Натана и лорда Байрона. Таскалуса и Лондон: Университет Алабамы Press. ISBN 0-8173-0373-1
- Конвей, Дэвид (2012). Еврейство в музыке: начало профессии от эпохи Просвещения до Рихарда Вагнера. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-316-63960-3.
внешняя ссылка
Партии музыкальных настроек
- Мелодии на иврите: настройки Исаака Натана (голос и фортепиано): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- Hebräische Gesänge, Op.15: Очки на Проект международной музыкальной библиотеки, настройки Карл Греденер переводов Байрона для голоса и фортепиано.
- Hebräische Melodien, Op.9: Очки на Проект международной музыкальной библиотеки, к Иосиф Иоахим: настройки на основе стихов Байрона для альт и фортепиано.
- Ой! Плачьте о тех: Очки на Проект международной музыкальной библиотеки, установка для мужчин хор Мориса Арнольда (1898).
- O weint um sie, op. 5 (О, плачьте по тем): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки, постановка Карла Лоренца для голоса и фортепиано (1864).
- Царь Саул: Очки на Проект международной музыкальной библиотеки, постановка для голоса с оркестром Модест Мусоргский (переложение для голоса и фортепиано). перевода стихотворения Байрона на русский язык П. А. Козлова.