Маоз Цур - Maoz Tzur - Wikipedia

"Маоз Цур" (иврит: מָעוֹז צוּרMāz ūr) это Еврейский литургическая поэма или пийют. Это написано в иврит, и поется в праздник Ханука, после зажигания фестивальных огней. Название является ссылкой на Хасмонеев оплот Бет-Цур. Считается, что эта еврейская песня была написана где-то в 13 веке. Первоначально его пели только дома, но теперь его использовали в синагога с девятнадцатого века или раньше. В последнее время из его шести строф иногда поется только первая строфа (или первая и пятая).

Содержание

Гимн назван в честь его иврита. начинать, что означает «Крепкая скала (моего спасения)» и является имя или же эпитет ради Бога.

Считается, что «Маоз Цур Йешуати» был написан в 13 веке, во время Крестовые походы.[1] Первые буквы первых пяти строф образуют акростих имени композитора Мордехай (пять еврейских букв מרי). Возможно, он был Мардохей бен Исаак ха-Леви написавший субботний гимн "Мах Яфит",[2] или даже ученый, упомянутый в Тосафот в Талмуд (Бавли) Нидда 36а. Или, если судить по призыву в заключительном стихе, он мог быть Мардохеем, чей тесть принял мученическую смерть в Майнце (ныне Майнц, Германия ) в 1096 году в рамках Первого крестового похода.

Гимн пересказывает еврейскую историю в поэтической форме и празднует избавление от четырех древних врагов, фараон, Навуходоносор, Аман и Антиох. Как и большая часть средневековой еврейской литургической поэзии, она полна намеков на библейскую литературу и раввинских толкований. Таким образом, малхут еглах обозначает Египет (Иеремия 46:20); ногти является Навуходоносор; y’mini является Мордехай (Есфирь 2: 5); й'ваним это Антиох; шошаним это еврейский народ (Шир ха-Ширим 2: 2); б'ней вина мудрецы раввинов; и ширма относится к Hallel псалмы.[3][4]

Второй акростих находится в первых буквах первых слов последней строфы, акростих содержит слово хазак (что означает «будь сильным»).

Стихотворение напоминает о многих случаях, когда еврейские общины спасались от окружающих их людей. Вторая строфа рассказывает о исход с Египта. Третья строфа рассказывает о конце Вавилонский плен. Четвертая пересказывает чудо праздника Пурим. Только пятая говорит о Хасмонеев победа, которая отмечается Ханукой.

Первая и последняя строфы пишутся в настоящем времени. Первый выражает надежду на восстановление храм и для разгрома врагов, которые образно называются лаем (Menabe'ah). Последняя строфа еще раз призывает к божественному возмездию против врагов еврейского народа. Период, термин Admon, что означает «красный», некоторые понимали как относящееся к императору, Фридрих Барбаросса, имя которого означает Фредерик «Рыжая Борода», но это прочтение неточно, поскольку обычно считается, что последняя строфа была составлена ​​на рубеже XVI века, примерно через триста лет после смерти Фридриха I или вместе с другими пятью стихами. Следовательно, это относится к христианству в целом, которое в традиционных иудейских источниках рассматривается как рожденное в Риме, который называется «Едом» (корень слова Admon), потому что первоначальная нация Рима, как считается, состояла из потомков Исава, известных как Едом. Эта строфа была исключена из многих печатных изданий стихотворения, возможно, из-за боязни христианской реакции против нее, а также в странах с коммунистическим режимом, потому что красный цвет традиционно ассоциируется с коммунизмом. Шесть строф относятся к четырем изгнаниям еврейского народа: вавилонскому изгнанию, персидскому изгнанию, греческому изгнанию и изгнанию Эдома.

Настроить

Яркая и волнующая мелодия, которая теперь так часто ассоциируется с «Маоз цур», служит «репрезентативной темой» в музыкальных отсылках к празднику (сравните Аддир Ху, Агдамут, Халлель). Его почти повсеместно поют евреи на этом фестивале (хотя есть много других традиционных мелодий. [5]). Она стала считаться единственной ханукальной мелодией, и четыре других еврейских гимна по этому случаю также исполнялись на нее. [6][7]). Первоначально он был спет для "Шене Зетим " ("Оливки Твен "),"Меора," или же пийют, предшествующий Шма из Шахарит из (первого) Шабат Хануки. Как ни странно "Шене Зетим «Сама по себе теперь иногда поется на мелодию, которая два столетия назад ассоциировалась с« Маоз цур ». Последний имеет еврейское звучание в минорной ладе и встречается в Бенедетто Марчелло «Estro Poetico Armonico» или «Parafrasi Sopra li Salmi» (Венеция, 1724 г.), цитируемая как мелодия немецких евреев и использованная Марчелло в качестве темы для своего «Псалма XV». Этот воздух был переписан Кантором Бирнбаумом из Кенигсберга в "Israelitische Wochenschrift" (1878, № 51).[8]

Самая популярная мелодия для ханукального гимна была определена Бирнбаумом как адаптация старой немецкой народной песни «So weiss ich eins, dass mich erfreut, das pluemlein auff preiter heyde» из «Altdeutsches Liederbuch» Бёме (No. 635); она была широко распространена среди немецких евреев еще в 1450 году. По интересному совпадению, эта народная мелодия также была первой, которую Лютер использовал для своих немецких хоралов. Он установил его "Nun freut euch, lieben Christen g'mein ".[9] Это мелодия для перевода Ф. Э. Кокса гимна «Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut» Я. Шютца (1640–1730). Таким образом, он называется «Эрк» (в честь немецкого гимнолога) и, с гармониями Баха (BWV 388), появляется под номером 283 в «Гимнах, древних и современных» (Лондон, 1875). Самая ранняя транскрипция еврейской формы мелодии принадлежит Исааку Натану, который поместил ее в стихотворение «На берегах Иордана» в «Еврейских мелодиях» Байрона (Лондон, 1815). Более поздние транскрипции были многочисленными, и воздух нашел место в каждом сборнике еврейских мелодий. Он был изменен до формы, которую сейчас предпочитают британские евреи. Юлиус Момбах, которому обусловлена ​​модуляция на доминанту в повторении первого штамма. В версии Момбаха заключительная фраза каждого стиха не повторяется.[10]

Современное творческое упоминание

В пийют вдохновленный Израильский автор песен Наоми Шемер написать песню «Shivchei Ma'oz» (что означает «восхваление крепости»), исполненную группой «Пикуд Даром» в 1969 году. В этой песне Шемер провел связь между еврейским гимном и военными позициями, которые подверглись нападению в Война на истощение времени.

Текст

Радомск Хасидские ноты Маоз Цур. Бывший главный раввин Йона Стензель
ивритТранслитерацияПеревод[11]

מָעוֹז צוּר יְשׁוּעָתִי, לְךָ נָאֶה לְשַׁבֵּחַ
תִּכּוֹן בֵּית תְּפִלָּתִי, וְשָׁם תּוֹדָה נְזַבֵּחַ.
לְעֵת תָּכִין מַטְבֵּחַ מִצָּר הַמְנַבֵּחַ.
אָז אֶגְמוֹר בְּשִׁיר מִזְמוֹר חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ.

Mа'оз Цур Йешуати, леха на'э лешабе'а.

Тикон бейт тфилати, вешам тода незабе'ах.
Le'et takhin matbe'ah mitzar hamnabe'ah.
Аз эгмор бешир мизмор ханукат хамизбе'ах.

Мое Убежище, моя Скала Спасения! Приятно петь Тебе хвалу.
Пусть наш молитвенный дом будет восстановлен. И там мы предложим Вам свою благодарность.
Когда Ты убьешь лающего врага.
Затем мы отпразднуем посвящение жертвенника песней и псалмом.

רָעוֹת שָׂבְעָה נַפְשִׁי, בְּיָגוֹן כֹּחִי כָּלָה
חַיַּי מֵרְרוּ בְקֹשִׁי, בְּשִׁעְבּוּד מַלְכוּת עֶגְלָה
וּבְיָדוֹ הַגְּדוֹלָה הוֹצִיא אֶת הַסְּגֻלָּה
חֵיל פַּרְעֹה וְכָל זַרְעוֹ יָרְדוּ כְּאֶבֶן בִּמְצוּלָה.

рa'ot save'ah nafshi, beyagon kohi kala.

Хайяи мереру векоши, бешиабуд малхут егла.
Uvyado hagdola hotzi et hasgula.
Heil par'o vekhol zar'o yaredu ke'even bimtzula ..

Душа моя была пресыщена горем, Мои силы были израсходованы горем.
Они озлобили мою жизнь невзгодами, Когда были порабощены властью Египет.
Но Бог своей могущественной силой вывел Свой драгоценный народ;
Пока фараон Хозяин и последователи Ушли, как камень в бездну.

דְּבִיר קָדְשׁוֹ הֱבִיאַנִי, וְגַם שָׁם לֹא שָׁקַטְתִּי
וּבָא נוֹגֵשׂ וְהִגְלַנִי, כִּי זָרִים עָבַדְתִּי
וְיֵין רַעַל מָסַכְתִּי, כִּמְעַט שֶׁעָבַרְתִּי
קֵץ בָּבֶל זְרֻבָּבֶל, לְקֵץ שִׁבְעִים נוֹשַׁעְתִּי.

Dвир кодшо хевиани, вегам шам ло шакатети.

Ува ногес вехиглани, ки зарим авадти.
Вайен раал масахти, кимат шеаварти.
Кец Бавель Зерубавель, leketz shiv'im nosha'ati.

Он привел меня в Свою святую обитель; Даже там я не нашел покоя.
Пришел угнетатель и сослал меня, Потому что я служил странным богам,
и пил ядовитое вино.[а] Но едва я ушел в изгнание,
Когда Вавилон упал и Зоровавель взял на себя ответственность; Через семьдесят лет я был спасен.

כְּרוֹת קוֹמַת בְּרוֹשׁ, בִּקֵּשׁ אֲגָגִי בֶּן הַמְּדָתָא
וְנִהְיָתָה לוֹ לְפַח וּלְמוֹקֵשׁ, וְגַאֲוָתוֹ נִשְׁבָּתָה
רֹאשׁ יְמִינִי נִשֵּׂאתָ, וְאוֹיֵב שְׁמוֹ מָחִיתָ
רֹב בָּנָיו וְקִנְיָנָיו עַל הָעֵץ תָּלִיתָ.

Kэрот комат берош байкеш, Агаги бен Хамдатах.

венихеята лефах улемокеш, вегаавато нишбата.
Рош йемини нисета, ве'оев шмо махита.
Ров банав векинянав аль хаец талита.

В Агагит,[b] сын Хаммедаты, задумавший срубить высокую ель;[c]
Но это оказалось для него ловушкой, и его наглость была подавлена.
Ты поднял голову Вениамита,[d] но имя врага Ты стер.
Ты повесил его многочисленных сыновей и его семью на виселице.

יְוָנִים נִקְבְּצוּ עָלַי, אֲזַי בִּימֵי חַשְׁמַנִּים
וּפָרְצוּ חוֹמוֹת מִגְדָּלַי, וְטִמְּאוּ כָּל הַשְּׁמָנִים
וּמִנּוֹתַר קַנְקַנִּים נַעֲשָׂה נֵס לַשּׁוֹשַׁנִּים
בְּנֵי בִינָה יְמֵי שְׁמוֹנָה קָבְעוּ שִׁיר וּרְנָנִים

Yэваним никбецу алай, азай бимей хашманим.

Ufartzu homot migdalai, vetim'u kol hashemanim.
Уминотар канканим нааса нес лашошаним.
Бней вина йемей шмона кав'у шир уренаним.

Греки собрались против меня в дни Хасмонеи.

Они разрушили стены моих башен и осквернили все масла.
Но из последней оставшейся фляги для евреев произошло чудо.[d]
Поэтому мудрецы дня посвятили эти восемь песнопений хвалы.

חֲשׂוֹף זְרוֹעַ קָדְשֶׁךָ וְקָרֵב קֵץ הַיְשׁוּעָה
נְקֹם נִקְמַת עֲבָדֶיךָ מֵאֻמָּה הָרְשָׁעָה
כִּי אָרְכָה הַשָּׁעָה וְאֵין קֵץ לִימֵי הָרָעָה
דְּחֵה אַדְמוֹן בְּצֵל צַלְמוֹן הָקֵם לָנוּ רוֹעִים שִׁבְעָה

ЧАСasof zроа kодшеха, векарев кец хайешу'а.

Нком никмат дам авадейха ме'ума хареша'а.
Ki arkha hasha'a, ve'ein ketz limei hara'a.
Dkheh admon betzel tzalmon, hakem lanu ro'im shiv'a.

О обнажи Свою святую руку и принеси конец спасению[e].

Отомсти злому народу за своих верных слуг.
Ибо избавление слишком долго откладывалось; И злые дни бесконечны.
O отвергнуть врага[f] в тени идолопоклонства[грамм], и поставил нам семь пастырей.[час]

а. ^ Последователь еретического учения, то есть еретических учений
б. ^ Аман
c. ^ Мардохей
d. ^ Буквально «розы» - ласковое имя Израиля.
е. ^ «Йешуа» буквально означает «спасение», но это игра слов, так как оно похоже на еврейское слово, обозначающее Иисуса.
f. ^ Буквально «Красный» означает Исав (Эдом) (Бытие 25:25). Скорее всего относится к христианство.
грамм. ^ «Цалмон» буквально означает «идол» или «образ», но в Средние века относился к кресту христианства.
час ^ Кто избавит Израиль от гнета (Мика 5:4)

Английская версия

Популярный не буквальный перевод, названный «Скала веков», основан на немецкой версии Леопольда Штайна (1810–1882) и был написан Талмудический лингвист Маркус Джастроу и Густав Готтейль.[12]

Это оригинальные английские тексты,[13] которые иногда переводятся на гендерно-нейтральный язык. См. Например[14]

Скала веков, пусть наша песня хвалит Твою спасительную силу;
Ты среди разъяренных врагов был нашей укрывающей башней.
В ярости они напали на нас, но Твоя рука нам помогала,
И Слово Твое сломало их меч, когда наша собственная сила подвела нас.

Зажигая новые светильники святые, священники, испытанные в страданиях,
Очистили святыню народа, принесли Богу жертву.
И Его дворцы, окружающие, слушайте, в изобилии радости,
Веселые толпы, мощно поющие песни.

Дети мученической расы, свободные или скованные,
Разбуди отзвук песен, где ты можешь рассеяться.
Ваше сообщение, приветствующее, что время приближается
В результате все люди будут свободны, тираны исчезнут.

Рекомендации

  1. ^ Zunz "Literaturgesch. "стр. 580
  2. ^ Триумф Мордехая
  3. ^ Раввин доктор Раймонд Эппл http://www.oztorah.com/2007/07/the-strange-6th-verse-of-maoz-tzur
  4. ^ http://www.piyut.org.il/browsing/123.html
  5. ^ http://www.piyut.org.il/tradition/207.html?currPerformance=232
  6. ^ Цунц, стр. 422, 429
  7. ^ Д. Кауфманн, в "Ха-Асиф, "II. 298
  8. ^ Адлер, Кир; Коэн, Фрэнсис Л. "MA'OZ UR". www.jewishencyclopedia.com.
  9. ^ Джулиан, «Гимнологический словарь», с. v. «Воспевайте хвалу Богу, царствующему выше»
  10. ^ Адлер, Кир; Коэн, Фрэнсис Л. "MA'OZ UR". www.jewishencyclopedia.com.
  11. ^ Перевод и примечания из В Авторизованная ежедневная молитвенная книга, Эли Кэшдан (Лондон 1990)
  12. ^ "Маоз Цур (Скала веков)" в Интернет-журнал Jewish Heritage. Проверено 13 января 2006 года.
  13. ^ Ханукальные песни - Немецкий Маоз Цур на Chazzanut.com. Проверено 7 декабря 2011 года.
  14. ^ Ханукальные песни: Маоз-цур (Скала веков) - Все о ханукальной песне Маоз-цур Автор: Ариэла Пелайя, Judaism.about.com

внешняя ссылка

  • Ирвин Оппенгейм, "Хануккальные песни" в Chazzanut Online. Веб-страница включает MIDI-аудио немецких и итальянских мелодий для Maoz Tzur и голландской мелодии для Shene Zetim.
  • Проект сефардских пизмоним: Содержит песню и может быть услышан в соответствии с сефардской традицией.