Золотой Иерусалим - Jerusalem of Gold - Wikipedia

"Золотой Иерусалим" (иврит: ירושלים של זהב‎, Йерушалаим Шел Захав) - израильская песня, написанная Наоми Шемер. Некоторые израильтяне предложили песню стать национальным гимном Израиля, но это не удалось. Часто контрастирует с официальным гимном Хатиква, оригинальная песня описывала 2000-летнее стремление еврейского народа вернуться в Иерусалим. Шемер добавил последний стих после Шестидневная война праздновать Воссоединение Иерусалима.

Стены старого города Иерусалима на закате.

История

Наоми Шемер написала оригинальную песню для фестиваля израильской песни (она не участвовала в конкурсе, но была заказана мэром Иерусалима, Тедди Коллек ), состоявшейся 15 мая 1967 г., в ночь после девятнадцатого израильского День независимости. Она выбрала тогда неизвестное Шули Натан петь песню.[1][2]

Некоторые мелодии песни основаны на Баскский Колыбельная песня, Пелло Йоксепе[3] (Пелло - типичное баскское имя, но может также означать Глупый Иосиф), составленное Хуаном Франсиско Петриарена «Ксенпелар» (1835–1869). Шемер услышал исполнение певца / автора песен Пако Ибаньес, который посетил Израиль в 1962 году и исполнил эту песню группе, в которую входили Шемер и Нехама Хендель. Позже она призналась, что слышала, как Хендель исполняет Pello Joxepe в середине 1960-х годов, и что она бессознательно взяла за основу часть мелодии колыбельной. Шемер почувствовала себя очень плохо, когда обнаружила, что это похоже на Пелло Йоксепе, но когда Ибаньеса спросили, что он думает по поводу этой проблемы, он ответил, что «рад, что это каким-то образом помогло», и что он не злился и не воспринимал это как плагиат.[4]

В то время Старый город все еще контролировался Иорданское Хашимитское Королевство и под его оккупационным правилом. Евреям запретили посещать Старый город и остальную часть Восточный Иерусалим, потеряв свои дома и имущество и став беженцами. Всем евреям было запрещено возвращаться или въезжать в районы, находящиеся под контролем Иордании, и многие святые места были осквернены и повреждены в течение этого периода.[5] Всего через три недели после публикации песни разразилась Шестидневная война, и песня стала боевым гимном, поднимающим боевой дух. Силы обороны Израиля. Сама Шемер спела ее перед войной и фестивалем, сделав их одними из первых в мире, кто ее услышал.

7 июня 1967 года ИДФ захватили восточный Иерусалим и Старый город от иорданцев. Шемер собиралась выступить перед отрядом десантников (которые в тот момент не участвовали в боевых действиях), когда услышала, что Западная стена и Храмовая гора были «в наших руках» (израильская армия). Вместо того, чтобы просто объявить об этом отряду, она быстро написала новый стих, который изменил второй стих. Вместо «Увы. . . [Старый город] шук пусто, и мы не можем посетить Храмовую гору », - написала она:« У нас вернулся к . . . шук; то шофар звучит на Храмовой горе. . . » - тем самым сообщая десантникам через песню, что Израиль захватил Стену Плача и Храмовую гору. Строка о шофаре, звучащем с Храмовой горы, относится к армейскому капеллану раввину. Шломо Горен Звучит в шофар сразу после взятия Стены Плача. Позже Шемер заявила, что она не намеревалась, чтобы этот новый куплет заменил второй куплет, и что первоначальные три куплета должны оставаться официальной песней.[6]

Темы

Многие тексты относятся к традиционной еврейской поэзии и темам, особенно к изгнанию и тоске по Иерусалиму. «Золотой Иерусалим» - это отсылка к особому ювелирному изделию, упомянутому в знаменитом Талмудический легенда о Раввин Акива; «Ко всем твоим песням я лира» - это отсылка к «Сион ха-ло Тишали», одной из «Песен для Сиона» раввина. Иегуда Халеви: «Я кричу, как шакалы, когда думаю об их горе; но, мечтая о конце их плена, я как арфа для ваших песен.[7]

Поэма соткана заунывным Библейский ссылки на разрушение Иерусалима и последующее изгнание еврейского народа. «Город, который сидит один» - из первого стиха Книга причитаний; первое слово после первого припева, איכה (плач «Как?») - это его еврейское название. «Если я забуду тебя, Иерусалим» - это цитата из Псалом 137, т.е. «Там мы сели у рек Вавилонских и плакали, вспоминая Сион». Это контрастирует с радостным возвращением из плена в четвертом стихе.

Другие версии

Многие артисты записали для песни свои версии.

  • Королева Офир Израильско-американский создатель и всемирно известный исполнитель записал современную версию песни для празднования Дня Иерусалима 2020 года.
  • Далия Лави Израильская актриса и певица исполнила эту песню в 1969 году на пластинке Великобритании «В честь 20-летия образования государства Израиль» с Лондонским фестивальным оркестром под управлением Стэнли Блэка.
  • Покойный израильский певец Офра Хаза спела одну из самых популярных версий песни на Паамоней аЙовель (Колокола юбилея), празднование 50-летия Израиля в 1998 году.
  • Песня появляется в фильме 1991 года. Налить Саша, о Шестидневная война.
  • Запись из Налить Саша был повторно использован два года спустя, в 1993 году, в финальной части фильма. Список Шиндлера.
  • В Список Шиндлера Альбом саундтреков включал альтернативную запись в исполнении Камерного хора Рамат-Гана в Тель-Авиве под управлением Ханы Цур.[8]
  • Клаус Майне, вокалист популярной рок-группы Скорпионы, записал кавер на песню вместе с израильским Лиел Колет.
  • Греческий певец Демис Руссос записал и версию песни, хотя он значительно изменил мелодию куплета.[9]
  • Джем-бэнд Фиш также исполняет песню в туре и записывает исполнение песни на альбоме 1994 года "Подъемник ".
  • Бразильский певец и автор песен Роберто Карлос покрыл португальский версия песни в 2011 году, и даже спела куплет и припев на иврите.[10]
  • Французский певец и автор песен Элен Сегара покрыл французский версия песни в альбоме "Mon Pays C'est La Terre", выпущенном в 2008 году, с куплетом и припевом на иврите.[11]
  • Тамар Гилади Невестка Наоми Шемер записала песню со смешанными текстами на иврите и английском языках.
  • Американец Белз Хасидский певец Шулем Леммер сделал кавер на песню в своем альбоме Идеальный сон, выпущенный в 2019 году.[12]
  • Финская певица Карола Стандертшельд исполнил версию, написанную Сово Пухтила, в записи 1968 года.

Песня свободно переведена на многие языки. Она была выбрана «Песней года» в Израиле в 1967 году и «Песней юбилея» в 50-летие независимости Израиля в 1998 году.

Песня - песня корпуса Ла-Кросс, штат Висконсин. Корпус Барабана и Горна Blue Stars. Его коллектив поет перед каждым соревнованием.[нужна цитата ]

Полемика

Песня снята в американском фильме 1993 года. Список Шиндлера и играет ближе к концу фильма. Это вызвало споры в Израиле, поскольку песня (написанная в 1967 году) широко считается неофициальным гимном израильской победы в Шестидневной войне и не имеет никакого отношения к сюжету фильма. В израильских репродукциях фильма песня была заменена на Халиха ЛеКесария (горит «Прогулка в Кесарию»), который повсеместно ассоциируется с Холокост в Израиле, написано борцом сопротивления Второй мировой войны Ханна Сенес в 1942 г.[13]

Рекомендации

  1. ^ Шули Натан: https://www.youtube.com/watch?v=HofjyNJi2ZE
  2. ^ Шули Натан: https://www.youtube.com/watch?v=uJYYCh-f1Bo
  3. ^ Пако Ибаньес: https://www.youtube.com/watch?v=ttuRcl1dK1M
  4. ^ Идит Аврахами; Нурит Вургафт (6 мая 2005 г.). «У Наоми Шемер не было причин чувствовать себя плохо, - говорит баскская певица». Гаарец. Получено 11 апреля 2014.
  5. ^ Израильский, Рафаэль (2002). «Введение: Повседневная жизнь в разделенном Иерусалиме». Разделенный Иерусалим: режим перемирия, 1947–1967 гг.. Иерусалим: Рутледж. п. 23. ISBN  0-7146-5266-0.
  6. ^ "1994: умер первый главный раввин израильской армии". Гаарец. 29 октября 2015 г.. Получено 29 августа 2019.
  7. ^ "Иегуда Халеви". Mediumhebrewpoetry.org. Архивировано из оригинал 25 апреля 2014 г.. Получено 11 апреля 2014.
  8. ^ Офра Хаза Йерушалаим Шел Захав Золотой Иерусалим
  9. ^ Демис Руссос - Золотой Иерусалим на YouTube
  10. ^ видео на YouTube
  11. ^ видео на YouTube
  12. ^ Жан Микле. «Познакомьтесь с первым ультраортодоксальным певцом, который заключил крупную сделку со звукозаписывающей компанией в США» Гаарец. Получено 27 апреля 2020.
  13. ^ Брешит 1997, п. 205.

внешняя ссылка