Леха Доди - Lekhah Dodi

Леха Доди (иврит: לכה דודי; также транслитерированный так как Леха Доди, L'chah Dodi, Лека Доди, Леха Доди; Ашкеназский произношение: Лечо Доди) это иврит -язык Еврейская литургическая песня прочитал пятницу в Сумерки, обычно в закат, в синагога приветствовать Шаббат перед вечерней службой. Это часть Каббалат Шаббат ("приветствие Суббота ").

Леха Доди означает «приди, моя возлюбленная» и является просьбой таинственного «возлюбленного», что может означать либо Бог или друга (друзей) присоединиться к приветствию Шаббат что называется "невеста ": Ликрат Каллах ("приветствовать [Шаббат] невеста »). Во время пения последней стих, вся община встает и поворачивает на запад к заходящему солнцу (или к входу в синагогу),[1] приветствовать "Королеву Шаббат"по прибытии.

Он был составлен в 16 веке Шломо Халеви Алкабец, который родился в Салоники а позже стал Цфат Каббалист. Как было принято в то время, песня также акростих, с первой буквой первых восьми строфы написание имени автора. Автор опирается на раввинскую интерпретацию Песня песней в котором девушка рассматривается как метафора для Евреи и любовник (уклоняться) является метафорой Бога, а от Невиим, который использует ту же метафору.[2] Поэма показывает, что Израиль просит Бога навести на этот великий Шаббат из Мессианское избавление.[3] Это одно из последних еврейских стихотворений, регулярно принимаемых в литургии как в южном употреблении, которому следовал автор, так и в более отдаленном северном обряде.

Мелодия

Его важность в уважении иудейских верующих побуждает всех хаззан и хор -директор постарается посвятить свои самые сладкие произведения приветственной песне Шаббата. Настройки Леха Доди, обычно очень выразительные, а нередко нежные и красивые, соответственно, можно найти в каждом опубликованном сборнике синагогальных мелодий.

Среди Сефардские общины, то гимн иногда воспевают древнему Мавританский мелодия, которая, как известно, намного старше текста Леха Доди. Это видно не только из внутренних доказательств, но и из рубрика в старом Сиддурим направляя гимн "быть спетым на мелодию Шуви Нафши ли-Менухайехи, композиция из Иуда Галеви, который умер почти за пять веков до Алкабеца. В этом рендеринге, принесенном в Израиль испанскими беженцами до дней Алкавеца, гимн поется коллективно, припев используется только в качестве вступления.

В некоторых ашкеназских синагогах очень старого стиля стихи обычно поются хаззаном с большой длиной, и припев используется в качестве ответа прихожан, но в большинстве ашкеназских ортодоксальных синагог его поют все вместе любому из большого числа мелодии. Это включает в себя православные синагоги, которые используют этот элемент, и синагоги под эгидой современного православия.

Этот любимый пийют исполняется на множество разных мелодий со всего мира, в том числе на мелодии из Индии, Центральная Азия (Бухара), Йемен, Курдистан, Италия, Болгария, Германия и Горские евреи Кавказа. Везде, где евреи собираются на молитву в пятницу вечером, там поют Леха Доди.

Старые немецкие и польские мелодии

В определенные периоды года многие северные общины отказываются от более поздних композиций в пользу двух простых старых мелодий, особенно напоминающих народные песни Северной Европы столетия, следующего за тем, в котором были написаны стихи. Наиболее известный из них - воздух, предназначенный для Омер недели между Пасха и Шавуот, который был по-разному описан, из-за некоторых его фраз, как адаптация известной политической песни "Lillibullero "и каватины в начале Моцарт "s"Nozze di Figaro... »Но сходство с немецкой народной песней конца семнадцатого века можно найти в целом по всей мелодии.

Менее широко используется в наши дни особый воздух, традиционный для "Три недели "предшествующий Тиша б'Ав, хотя для этого характерно много нежного обаяния, отсутствующее в мелодии Эли Цийон, который чаще занимает свое место. Но когда-то его очень часто пели в северных собраниях Европы; и вариант выбрал Бенедетто Марчелло за исполнение Псалма XIX. в его «Estro Poetico-Armonico» или «Parafrasi Sopra li Salmi» (Венеция, 1724 г.), где он цитируется как воздух немецких евреев. Кантор Эдуард Бирнбаум ("Der Jüdische Kantor", 1883, стр. 349) обнаружил источник этой мелодии в польской народной песне",Wezm ja Kontusz, Wezm", приведены в Оскар Кольберг "s"Piesni Ludu Polskiego"(Варшава, 1857 г.). Старая мелодия, столь же очевидного происхождения народной песни, была одобрена лондонскими евреями столетие назад и пела в двух слегка отличающихся друг от друга формах в синагогах старого города. Обе эти формы даны Исаак Натан в его обстановке Байрона "Еврейские мелодии"(Лондон, 1815 г.), где они составляют воздух, выбранный для"Она ходит в красоте ", первые куплеты в серии. С тех пор мелодия вышла из употребления в английских общинах и в других местах.

Текст

Полная версия песни (обратите внимание, что многие Реформа собрания опускают стихи 3, 4, 6, 7 и 8, в которых говорится о мессианском искуплении),[4] в то время как сефардские общины, основанные в обрядах Иерусалима и Алеппо, опускают стих 4 и стихи с 6 по 8, поскольку они ссылаются на агонию:[5]

#английский переводТранслитерацияиврит
Припев:
1Пойдем, любимая, невесту встречать,Лехах доди ликрат каллахלכה דודי לקראת כלה
2и позвольте нам приветствовать присутствие Шаббат.п'не Шаббат некабелаפני שבת נקבלה
Стих 1:
3"Хранить" и "Помни" в одном высказывании,Шamor v'zakhor b'dibur eḥadשמור וזכור בדבור אחד
4Нас заставил слышать единый Бог,hishmiʿanu El hameyuḥadהשמיענו אל המיחד
5Бог един, и имя Бога одно,Адонай эшад ушемо эшадיי אחד ושמו אחד
6В славе, великолепии и хвалебной песне.L'Shem ul'tiferet v'lit'hilahלשם ולתפארת ולתהלה
Стих 2:
7Приветствовать Шаббат поехали, поехали,Lикрат Шаббат леху внелехахלקראת שבת לכו ונלכה
8Ибо она источник благословения,ки привет m'qor haberakhahכי היא מקור הברכה
9С самого начала, с давних времен ее выбрали,Мерош Микедем Несухахמראש מקדם נסוכה
10Сделано последнее, но запланировано сначала.соф maʿaseh b'maashavah teḥilahסוף מעשה במחשבה תחלה
Стих 3:
11Святилище короля, королевский город,Miqdash melekhir melukhahמקדש מלך עיר מלוכה
12Вставай! Уйди из разгар суматохи;Куми ци митох ха-хафехахקומי צאי מתוך ההפכה
13Достаточно долго ты сидел в долине слезРав лакх шевет бемек хабахаרב לך שבת בעמק הבכא
14И Он сочувственно пожалеет вас.v'hu yaamol alayikh emlahוהוא יחמול עליך חמלה
Стих 4:
15Встряхнись, встань из праха,ЧАСitnaʿari me'afar qumiהתנערי מעפר קומי
16Одевайся в свои великолепные одежды, мой народ,Ливши бигде тифартех Ламиלבשי בגדי תפארתך עמי
17Рукой Иессея, сына Вифлеема,ʿАль Яд бен Ишай бет ха-лаḥмиעל יד בן ישי בית הלחמי
18Искупление приближается к моей душе.Корва эль-нафши галаקרבה אל נפשי גאלה
Стих 5:
19Поднимитесь! Поднимитесь!ЧАСИтёрери хитторериהתעוררי התעוררי
20Ваш свет идет, восстань и сияй.Ki va orekh qumi oriכי בא אורך קומי אורי
21Пробудись! Пробудись! произнести песню,ʿУри Шури шир дабериעורי עורי שיר דברי
22На вас открывается слава Господа.К'вод Адонай alayikh niglahכבוד יי עליך נגלה
Стих 6:
23Не смущайтесь! Не стыдись!Lо тэвоши в'ло тикалмиלא תבושי ולא תכלמי
24Зачем грустить? Зачем стонать?Мах тиштошани ума техемиמה תשתוחחי ומה תהמי
25Все мои страдающие люди найдут убежище внутри васbakh yeḥesu aniye ʿamiבך יחסו עניי עמי
26И город будет восстановлен на ее холме.v'nivnetah ʿir ʿal tilahונבנתה עיר על תלה
Стих 7:
27Ваши грабители станут вашей добычей,V 'хаю лимшисах шосайхוהיו למשסה שאסיך
28Далеко будет тот, кто тебя поглотит,V'raḥaqu kol mevalʿayikhורחקו כל מבלעיך
29Бог твой возрадуется о тебе,Ясшалайих Элохайихישיש עליך אלהיך
30Как жених радуется невесте.Kimsos atan al kalahכמשוש חתן על כלה
Стих 8:
31Справа и слева вы вырвитесь вперед,YАмин Усмол Тифроциימין ושמאל תפרוצי
32И Господь будет тебе почитатьV'et Adonai taʿaritziואת יי תעריצי
33Рукой ребенка Переца,ʿАль Яд иш Бен Парциעל יד איש בן פרצי
34Будем радоваться и радостно петь.V'nismeḥah v'nagilahונשמחה ונגילה
Стих 9:
35Приди с миром, корона мужа,Бой в'шалом атерет балалахבואי בשלום עטרת בעלה
36И в счастье, и в ликованииGam b'simḥah uvetzahalahגם בשמחה ובצהלה
37Среди верных заветной нацииTokh emune ʿam segulahתוך אמוני עם סגלה
38Приди, невеста! Приди, невеста!Бой Халах Бой Халахבואי כלה בואי כלה

в Сефардский обряда и хасидской традиции последний раздел читается как таковой:

#английский переводТранслитерацияиврит
Стих 9:
35Приди с миром, корона мужа,Бой в'шалом атерет балалахבואי בשלום עטרת בעלה
36Оба в песня и в ликованииGam б'рина увцахолаגם ברינה ובצהלה
37Среди верных заветной нацииTokh emune ʿam segulahתוך אמוני עם סגלה
38Приди, невеста! Шаббат Королева!Бой Халлах Шаббат малкетаבואי כלה שבת מלכתא

Примечания

Стих 1, строка 3: «Хранить» и «Помни» в одном высказывании: Десять заповедей дважды встречается в Торе, в Исходе 20: 8 говорится: «Помни (захор) День субботний », а во Второзаконии 5:12 читаем:« Храните (шамор) День субботний »; фольклорное объяснение этой разницы состоит в том, что сверхъестественным образом оба слова были произнесены Богом одновременно. Здесь второе выражение используется первым в стихе, чтобы приспособить акростих в имени композитора.

Стих 2, строка 10: Сделано последнее, но запланировано сначала: Субботний день, седьмой и последний день творения, был, по сути, последним, что было создано на этой неделе, и все же считается, что день прекращения, размышлений и поклонения был частью Божьего плана с самого начала.

Стих 8, строка 33: Рукой ребенка Переца: Означает потомка Переца, сына Иуды, предка царя Давида; поэтическое описание Мессии.

Смотрите также

использованная литература

Примечания

  1. ^ Мэйси Нульман, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон Inc.) s.v. «Леха Доди», с. 223, кол. 2.
  2. ^ Хоффман, Лоуренс А. Каббалат Шаббат: (Встреча Шаббата в синагоге). Молитвенник моего народа.
  3. ^ Хаммер, Реувен. Или Хадаш: Комментарий к Сидур Сим Шалом для Шаббата и фестивалей. 21.
  4. ^ Якоб Дж. Петуховски, Реформа молитвенников в Европе: литургия европейского либерального и реформистского иудаизма (1968, Нью-Йорк, Всемирный союз прогрессивного иудаизма) стр. 121, где цитируется «Synagogenordnung», изданный около 1853 г. для прогрессивной общины в Майнце, Германия, под руководством раввина Йозефа Оба; R 'Эрик Л. Фридланд, Историческое и богословское развитие неправославных молитвенников в США (1967, докторская диссертация, Брандейский университет, Нью-Йорк) стр. 108, что Маркус Ястров в своей редакции немецкого издания 1871 г. Аводат Исроэль (Молитвенник Реформы), чтобы сократить Леха Доди до трех строф, «эта версия была позже принята в издании 1940 года Молитвенника Союза [Молитвенника Американской Реформы] ...»
  5. ^ Р 'Элиэзер Толедано, Орот-сефардский шабат-сидур (1995, Лейквуд, штат Нью-Джерси, Orot Inc.), стр. 68.

Список используемой литературы

  • Английский перевод и обсуждение: в Каббалат Шабат: встреча Шаббата в синагоге, Раввин Лоуренс А. Хоффман, изд. Издательство "Еврейские огни". 2004 г. ISBN  1-58023-121-7.

Книга на иврите с предисловием на английском языке: Реувен Кимелман, Мистическое значение слов «Лехах Доди» и «Каббалат Шаббат», издательство «Магнес Пресс» ивритского университета, 2003 г.

  • Традиционные настройки: А. Баер, Баал Тфила, №№ 326-329, 340-343, Гетеборг, 1877, Франкфорт, 1883;
  • Фрэнсис Коэн и Дэвид М. Дэвис, Голос молитвы и хвалы, №№ 18, 19а и 19б, Лондон, 1899 г .;
  • Ф. Консоло, Libro dei Canti d'Israele, часть. я, Флоренция, 1892 г .;
  • Де Сола и Агилар, Древние мелодии, п. 16 и № 7, Лондон, 1857 г .;
  • Израиль, Лондон, i. 82; iii. 22, 204;
  • Журнал Общества народной песни, I., № 2, стр. 33, 37, Лондон, 1900. Переводы и др.: Израиль, iii. 22;
  • Х. Гейне, Верке, III. 234, Гамбург, 1884 г .;
  • Дж. Г. фон Гердер, Верке, Штутгарт, 1854 г .;
  • А. Лукас, Еврейский год, с. 167, Лондон, 1898 г.

внешняя ссылка

В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояниеПевица Исидор; и др., ред. (1901–1906). Еврейская энциклопедия. Нью-Йорк: Funk & Wagnalls. Отсутствует или пусто | название = (Помогите) [1] "Лека Доди"